999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

澳大利亞英語的詞匯特點

2016-05-14 23:11:55閆洪才宋銀秋
山東青年 2016年6期
關鍵詞:詞匯文化

閆洪才 宋銀秋

摘 要:從社會語言學的角度出發,澳大利亞英語是英語的地域變體之一,澳大利亞英語是在澳洲特定的地域社會、歷史條件下演變、發展而形成有別于英式英語和美式英語的一個語言分支,是一種移植的英語。本文六個方面探討了澳大利亞英語的詞匯特色,同時揭示文化對語言的深刻影響。

關鍵詞:澳大利亞英語;詞匯;文化

澳語是在澳洲發展歷史的不同時期、從不同來源吸收詞匯所匯聚而成的語言,這可以說是澳洲文化的一大特色。由于澳洲特殊的歷史和社會環境,澳洲人特別崇尚自由,喜歡無拘無束的生活。這不僅造就了澳洲特有的國民性格,而且鑄成了澳語獨具特色的詞匯。澳語因此包融了豐富而有特色的詞匯,反映了澳洲人在新環境下應用英語的一些特點。從canary (囚犯所穿的黑黃相間衣服),paddock(圍起來的一片地),billabong(一個水洞,來自土著語言),到fossick(從泥土中挖金子)等,這些詞匯都清晰記錄了澳洲的演變和發展歷程(Ramson, 2001; Butler, 2001)。然而,概括起來,澳語的詞匯特點主要有以下幾點:

1. 從土著語音中借用詞匯/土著語言

土著居民住在澳洲已有幾千年歷史,他們又復雜的宗教制度、法律制度、社會組織既豐富多彩的禮儀、神話、樹皮畫、雕刻和舞蹈。每個部落都有自己的語言,但是以口語形式居多,很少有書面語言。當英國殖民者一踏上澳洲大陸,就遇到了新的自然環境,很多動植物在英國都不曾見過,他們就通過音譯直接把土著語言搬過來充塞進英語詞匯。這些詞匯涉及好多領域,最有代表性的是動物類的和植物類的,其次是表示地方及涉土著人生活的詞匯。

(1)動物詞匯:kangaroo(袋鼠)、koala(考拉,樹熊)、joey(幼小的袋鼠;有袋動物的幼獸)、wombat(袋熊)、dingo(野狗)、wallab(沙袋鼠)、jerryang(小鸚鵡)。

(2)植物詞匯: burrajong(異葉瓶木)、waratah(特洛皮)、boolialla(長葉相思樹)、brigalow(鐮葉相思樹)、bore(垂枝相思樹)、cunjevio(海芋)、bunya(大葉南洋杉)、mulga (一種金合歡屬植物)。

(3)地名詞匯:Canberra(堪培拉),土著語“聚會的場所”; Cabarita(卡伯里塔),土著語“起火的山”;Elanora(埃勒諾拉),土著語“海邊營地”;Parramatta(帕拉馬塔),土著語“鰻魚聚居地“;Wollogong(伍倫貢),土著語“瞧,妖怪來了”;Elouera(埃盧伊拉),土著語“令人愉快的地方”;Katoomba(卡通巴),土著語“瀑布”。

不過,用土著語命名的多數是小地方。大地方一般都以英語命名,如Sidney(悉尼)、Melbourne(墨爾本)和Darwin(達爾文)。

(4)土著人生活相關詞匯:wanna土著人挖掘用的木棒;billy墾荒者在戶外燒茶用的鐵罐;boomerang土著人的武器飛鏢;mulka土著人的盾; waddy土著人用的棍棒;gunyah土著小屋;bigabong 一條被堵截的河流分支。

2. 移民英語

移民母語的語音、詞匯和語法會不同程度地轉移到目的英語上來,并在他們學習英語的過程中進行干擾(歐陽岱峰,2003)。澳洲是一個多元文化的移民國家,除了最古老的土著文化之外,還包含著200多個國家不同背景的人民帶來的多樣文化,由6個州和2個大陸領地組成,并且孕育著2118萬人口(2008),這里的人來自世界各個角落,膚色、文化、語言都有差異。為了生存,也為了爭取新的更好的命運和更高的地位,他們竭盡全力保留自己的文化和語言,并以此來影響主流文化和主流語言。來自世界各國的移民所帶來的詞匯不斷地匯入澳語中,形成了澳語的一大來源。如中國人帶來的有:chow(仇)、ginseng(人參)、dimsim(春卷)、yum cha(以茶為飲料的中國式茶點);德國有:Delicatessen(熟食店)、wurst(香腸)、riesling(雷司令,一種干白葡萄);意大利有lasagne(鹵汁面)、salami(臘腸)、espresso(濃咖啡)、broccoli(花椰菜);法國有Brioche(奶油蛋卷)、moselle(法國摩澤爾河流域產白葡萄酒)。

大量移植或嫁接過來的移民母國的民族風情和文化傳統,為澳洲詞匯注入了新鮮血液,大大豐富了澳洲詞匯。

3. 原有詞匯賦予新的詞義

200多年前,當英國移民初到澳洲大陸時,呈現在他們眼前的是一片綠色蒼茫的處女地。由于他們本人離開了故鄉,他們所用的英語詞匯也離開了原來的環境。在新的環境中,他們的含義發生了變化,有的還被賦予新的內容(顧嘉祖、陸昇,2002)。

如:bush原指灌木叢移植的矮樹。在澳大利亞英語中的意思是“未開墾的土地”。從bush引申出:bushfire森林野火;bushlawyer自以為懂法律的人;bushman墾荒者;bushranger林居者,多指山賊;bushsinglet 背心;bushtelegraph謠言;bushwhacked筋疲力盡;bushwalker林間散步者;to go bush離開城市去鄉下。Tucker原意是17世紀和18世紀時女人圍在頸部或肩上的飾物,而在澳語中引申為食物。station在澳語中意指ranch(牧場),如:sheepstation, cattle station;squatter原義為“依法在政府公地上定居以獲得對該地所有權的人”,而在澳語里則有了“牧羊場主”的新詞義。

4. 澳語的俚語和行話

俚語亦是體現澳洲人幽默感的另一大方面,如no biscuit in the tin (一點勁也沒有)、Thingo (他的姓名是什么)、get lost (離開)、Fair dinkum (的確)、My bloody oath!(我同意!)、within cooee (不遠的)、full as a boot (喝醉的)、nick off (偷偷摸摸地溜過)、full as goog (醉醺醺的)、to ride the high horse (勢力的)、no flies on him (他很警惕)。此類俚語還包括I havent a brass razoos. (我身無分文);He is a real bushy. (他是個不明事理的人);He lives at woop-woop. (他住在遙遠的地方);She is buying a fridge on the never never. (她分期付款買了這冰箱);They brought him down a pet or two. (他們傷了他自尊);Dont bung it on. (不要夸張了);Youve got Buckleys hope. (你毫無希望);Dont sling off at him. (不要取笑他)等。押韻俚語更是把澳洲人的幽默感展現得淋漓盡致。cobber-dobber (背叛者)、cop-shop (警察局)、walkie-chalkie (停車場警衛)、grouse-mouse (美麗的少女)、fuzzy-wuzry (蘇丹勇士的綽號)。

囚犯行話可以說是體現澳洲人幽默感的典型。當時的囚犯需面對殘酷的生活環境,喋喋不休的抱怨會遭到嚴厲的懲罰,傷心絕望也只會是死路一條。于是,囚犯們常常自嘲自諷、苦中作樂來減輕痛苦。這樣,他們借用幽默、譏諷、委婉的語言來發泄痛苦,樂觀面對惡劣的生活。囚犯們把自己稱為canary,因為他們登陸時都穿著黃色的囚服;他們吃的粗面包是scrubbing brush,因為面包中含有大量的糙糠;經過抽打的脊背像穿上了一件red shirt;罰犯人踩踏的踏車被稱為dancing academy。此外,澳洲早期的囚犯把服刑三個月說成是sleep(睡一覺),把服刑六個月說成是dream(做場夢),把服刑一年說成是rest(休息),把無期徒刑說成是the lot(命中注定),甚至絞死也被稱為drop(倒下)。這些詞匯生動地描繪了澳洲人民的幽默情調。更深層次的說,這些詞反映了當時囚犯不畏艱難甚至死亡的樂觀心理。

另外,澳洲人有取綽號的嗜好,尤其是給政客、密友和動物取綽號。例如,南非人被稱為Yarpie,Sydney Morning Herald被稱為granny。其它的綽號:peanut (蠢人)、Pie-eater (無名小卒)、crow (又丑又老的女人)、fang farrier (牙醫)、dogs disease (流感)、bluey (紅頭發的人)。這些詞匯在一定程度上都反映了澳洲人的幽默感。

顯然,上述獨具一格的澳語詞匯充滿了詼諧幽默,似乎澳洲人有種內在的開玩笑的本領。其實,這正一覽無遺地顯現了澳洲人擁有非同一般的幽默感。

5. 澳語的縮略形式

語言的縮略形成是世界各國語言中共有的語言現象。人們在使用語言的過程中,為了方便省時故意將某些詞語加以縮略,以提高語言表達的效率。澳語中的縮略詞不僅眾多,而且具有自己獨特的風格。由于特殊的歷史和和平的環境,澳洲人骨子里透露出隨和、悠閑自在和無憂無慮。各種各樣的澳語縮略詞正是澳洲人這種國民性格的體現。

澳洲人特喜歡從首部、中間和尾部隨意截詞,恰恰揭示了他們隨意且悠閑自得的特點。如:dig (dignity),dile(crocodile),info (information), la (lavatory),roo(kangaroo),mu(emu),pine(porcupine),uni(university),Vic(Victoria),New South(New South Wales),cock (poppycock),nana (banana),Abo (Aborigine),advert (advertisement),Brit (British),intro (introduction), kanga (kangaroo),pro (professor/professional),teach (teacher), vac (vacation)等。還有對已縮略的詞匯再縮略,如Communist 縮略成commo,再變成com;bizzo (business), Oz(Australia)。

6. 非正式的通俗澳語詞匯

俗語是指人們在非正式的言語交際場合中使用的那些通俗性的詞匯、詞組或表達方式。不同地區英語之間的差異多會在俗語中充分體現。俗語是澳語中的重要組成部分,是反映澳洲文化的一個重要語言領域(杜學增,2000)。

Trudgill(2002)等學者的研究發現,參與一次大戰使澳洲人的民族意識覺醒。這在其語言上的表現則為正式語與非正式語的界線被打破,或者說至少不再像其它地區那樣那么嚴格了;通俗語言在澳洲要比在英國更能為人所接受。

例如在非正式用語(特別在口語)中,澳洲人可以隨便在短詞后加上-ie/ -y和-o/ -oh 詞綴。此外,由于澳洲電影和電視劇的影響,使得一些諸如 Gday ( Good Day) 和muso (musician) 之類的表達法以及非正式縮略詞在澳洲人當中流行開來,成為澳語的一大特色。如同來自土著英語的詞匯,這部分詞匯也很能體現澳語的與眾不同。

例如: Aussie: Austria/Australian (澳洲/人), barbie/ BBQ: barbecue (燒烤); bookie: bookmarker; roughie: a trick (詭計、騙局); footy/footie: Australian football; tinnie: a can of beer/tin (一聽啤酒); truckie: a truck driver; pom/pommy: British (英國人); chocky: chocolate; Chrissy: Christmas; Gday: Good day (打招呼); Sinny: Sydney (悉尼); compo: workers compensation; derro: a derelict or down-and-out; journo: journalist; milko: milkman; reffo: a refugee; seppo: American(美國人); smoko: somking break (工間休息) 等詞。

需要說明的是,盡管通俗縮詞在英國英語中也有不少,但在澳語里則更顯普遍。而且,有些以-ie 結尾的俗語形式在英國英語中會偶有人用,如 tinnie, truckie 和 Aussie 等詞。 但有些以-o 結尾的俗語形式在英國英語中是沒有的,如arvo 和 muso 等詞。下面是一些在澳語中出現而不為說英國英語的人們所了解的詞匯例子:beaut: very nice/ great; bloke: guy; blowie: blow fly; bludger: lazy person; chook: chicken; chunder: vomit; cook: ones wife; dag: a funny person; dob: inform on omebody; drongo: fool; fair go: a chance; hard yakka: hard work; humpy: shelter / hut; Mickey Mouse: excellent; shoot through: leave; tall poppies: successful people; tomato: girl (中性詞或帶點褒義色彩); whinge: complain; yabber: talk a lot。

由于澳洲獨特的地理位置,民族情況等諸多因素,在歷史發展過程中,形成了豐富的詞匯,這充分說明了澳語詞匯承載著豐富的文化底蘊。

[參考文獻]

[1] Ramson, W.S. Anna Wierzbicka and the trivialization of Australian culture [J]. Australian Journal of Linguistics, Vol. 21,2001(2).

[2] Butler, Susan. Australian English—Anidentity crisis [J]. In Blair, David & Peter Collins (eds). English in Australia, John Benjamins Publishing Co.: Amsterdam, Philadelphia, 2001.

[3] 歐陽岱峰 獨具特色的澳大利亞文化和澳大利亞英語[J]. 江西財經大學學報,2003,(3)

[4] 顧嘉祖、陸昇,語言與文化(第二版)[M],上海:上海外語教育出版社,2002(321-337)

吉林省教育廳“十一五”社會科學重點研究項目(吉教科文合字(2009)第200號)

(作者單位:吉林農業大學 外國語學院,吉林 長春130118)

猜你喜歡
詞匯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠誰近?
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
主站蜘蛛池模板: 一级黄色片网| 国产第一页第二页| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产一区二区精品高清在线观看| 国产精品粉嫩| 国产尤物视频网址导航| 伊人色综合久久天天| 亚洲第一精品福利| 久久99国产乱子伦精品免| 免费一级无码在线网站| 成人在线欧美| 中文无码日韩精品| 97se综合| jizz在线观看| 思思热精品在线8| 一级看片免费视频| 国产大片喷水在线在线视频| 国产精品人成在线播放| 国产99欧美精品久久精品久久| 无码区日韩专区免费系列 | 国产波多野结衣中文在线播放| 黄色网页在线播放| 欧洲av毛片| 精品福利网| 制服无码网站| 99re在线观看视频| 亚洲性日韩精品一区二区| 成人另类稀缺在线观看| 4虎影视国产在线观看精品| 国产偷国产偷在线高清| 欧美性猛交一区二区三区| 天天摸天天操免费播放小视频| 久久不卡精品| 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲免费福利视频| 久久精品人妻中文视频| www.亚洲一区二区三区| 国产剧情伊人| 波多野结衣一区二区三区88| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 97狠狠操| 免费毛片全部不收费的| 精品午夜国产福利观看| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产精品成人观看视频国产 | aⅴ免费在线观看| 2020最新国产精品视频| 青草娱乐极品免费视频| 福利在线不卡| 国产成人精品一区二区免费看京| 日韩高清欧美| 国产理论精品| 日日拍夜夜操| 国内毛片视频| 全部毛片免费看| 伊人丁香五月天久久综合 | 好久久免费视频高清| 日韩天堂视频| 欧美成人午夜影院| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 在线欧美国产| 精品伊人久久久久7777人| 青青青视频91在线 | 日韩毛片免费观看| 一区二区欧美日韩高清免费| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 激情亚洲天堂| 思思热在线视频精品| 国产乱人伦AV在线A| 天天色综网| 在线日韩日本国产亚洲| 久久精品嫩草研究院| 日韩欧美中文字幕一本| 日韩一区精品视频一区二区| 99久久99这里只有免费的精品| 国产成人调教在线视频| 亚洲二三区| a毛片免费在线观看| 色婷婷久久| 亚洲精品视频免费| 亚洲欧美一区二区三区图片 | 女人天堂av免费|