999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談文化視野下“忠實”的翻譯標準

2016-05-14 17:11:17鄧曉峰
校園英語·上旬 2016年6期
關鍵詞:差異

鄧曉峰

【摘要】在翻譯界,翻譯的“忠實”標準可以說是自古以來就一直備受關注和爭議。其實“忠實”原則也就是要求我們在翻譯的時候要用一種語言去表達另一種語言的意思,且表達出來的意思還必須與原文是對等的。本文主要從文化視野的角度來對翻譯“忠實”的標準來進行分析和研究,由此來探討在文化視角下的忠實是怎樣的。

【關鍵詞】忠實原則 相對性 差異

一、意義忠實于功能忠實

從語言作為交際工具的層面上來看,我們不難看出,意義忠實和功能忠實是突出了其重要意義和功能的。我們知道,功能和意義是不可以被區分的。一篇譯文是需要被意義所表達出來的,而功能又是譯文的具體表現。從一般情況下來講,一個好的譯文是意義與功能同時存在的。

二、中西文化的差異所造成的影響

正是因為中西文化的差異,才導致譯者在進行翻譯的過程當中會受到很大一部分的影響。

1.譯者會受到所處時代的影響。譯者受到時代的影響,其實看到這樣的現象我們不難看出造成這種結果的原因是因為什么,畢竟語言本身也是隨著時代的發展而一起發展的。所以譯者在進行翻譯的時候受到時代的影響是必然的,但是,這也容易導致我們在翻譯的“忠實”上出錯,那么,我們如何評價此時譯者的忠實與否呢?雖然說譯者改動了原作的語言風格或者是其它方面的東西,但是因為這些是時代的發展所造成的必然的結果,所以說這個時候的譯者“忠實”與否,我們還是要看譯者對原創作者所要表達的意思的把握了。

2.譯者會受到作品性質的影響。除了受到時代變化的影響,譯者在進行翻譯的時候還會因為作品的性質而受到影響。比如,文學的翻譯這一方面,可以說真的很難達到忠實,不要說是絕對的忠實,就算是相對的忠實都很難做到,因為文學作品是一種創造性的活動,具有非常鮮明的主體性和創造性的特點。我們在對其進行翻譯的時候除了要將其原有的意思翻譯出來,還要將原著中作者想要表達的感情、韻味以及意境的風格一起表達出來,但是在這一方面不同的譯者又各有各的差異。所以才說,譯者在翻譯的過程中同時還會受到作品的性質的影響。我們以林語堂翻譯蘇軾的詩文《西江月·梅》中個別詩句為例,如“素面常嫌粉涴 洗妝不褪唇紅 高情已逐曉云空 不與梨花同夢”,其翻譯的譯文為:“Thy white face doth powder spurn /Vermilion must yet from thy lips learn/Flesh of snow,bones of jade/Dreams thy dreams,peerless one/Not for this world thou art made”.我們從林語堂先生的翻譯可以看出來,林語堂先生所翻譯出來的譯文精美絕妙,但其中我們不難看出其中有異化與歸化的影子,同時還受到了目的語文化語境的制約。

三、如何理解忠實

1.動態發展的“忠實”。在歷史唯物主義的角度上認為,任何標準、原則、準則、規范等等,都是特定歷史條件下的產物,不可能恒定不變。所以在歷史唯物主義來看翻譯標準也一樣,他們認為任何翻譯標準都存在著一個歷史前提,只能適用于某一歷史階段,“超歷史”的翻譯標準不可能存在。“忠實”作為一個翻譯標準當然也不能例外,每個時期都有其特定的翻譯標準。而 “忠實”作為一種翻譯原則,它也有它本身的時間限制。所以過去對于“忠實”這一詞的理解是不能夠放在我們現在來看的。因為隨著時代的不斷發展,有關于新的忠實理論可以說是層出不窮的,這對于以前的有關于“忠實”的含義又增添了新的標準。比如,以前人們認定原文至上,“忠實”自然而然就是最高標準。但是當奈達提出“動態對等”時,“忠實”標準又增添了新的含義:忠實于讀者的反應。奈達所提出來的有關于“忠實”的定義是在于強調忠實于發起者想要在譯文中達到的目標。其實,忠實的變化不是沒有原因的,時代在不停的變化,我們對“忠實”的理解也就自然而然的會有一些變化。如果說,“忠實”不能夠隨時代發展而發展的話,那么它將會落后于我們的時代,是不能夠滿足我們新的翻譯理論與新的翻譯實踐的。所以我們才說,忠實的發展過程實際上就是歷史時代在不斷變化的過程。

2.理解“忠實”的相對性。在面對忠實的時候,我們需要理解忠實的相對性,在傳統文化中的“忠實”標準著眼點是向原文看齊,要求全方位地忠實于原文,就是內容和形式都要忠實。但是事實上,傳統文化中的“忠實”的標準都是一元標準,因為在傳統的譯文當中,他們所強調的是一統天下的普適性。如果從辯證邏輯角度看問題,不分時間、地點、場合都要放之四海而皆準,也就成了絕對真理,那它就只有哲學思辨上的意義,無法應用于具體的翻譯實踐。因此把“忠實”理解成絕對意義上的忠實本身就是不科學的。我們不能因為無法實現百分之百的忠實而就此放棄對忠實的追求和努力。譯者在翻譯的過程中,可能犧牲一部分“忠實”,但這往往是為了保證更大部分的“忠實”能夠實現,仍然是為“最大限度”的忠實。所以說我們應該充分理解“忠實”標準的相對性。

四、結語

雖然我們說翻譯是一種錯綜復雜的語言活動,但是翻譯也同樣是文化研究的范疇,我們不能夠因為它的復雜而去拒絕它,相反的我們應該在“忠實”這一翻譯標準上盡我們最大的努力去全面的、客觀的、相對的來對其研究。“忠實”原則作為一個必須、必定原則,它是我們在翻譯的過程中所需要達到的一個最理想的原則。

參考文獻:

[1]馬丹.淺談翻譯之基本標準——忠實通順[J].科技信息,2009, (30):527.

[2]李春輝,蔡利娟.翻譯的忠實與創造——淺談菲利普·路易斯的忠實性原則[J].佳木斯教育學院學報,2006,(4):32-33.

猜你喜歡
差異
“再見”和bye-bye等表達的意義差異
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:16
JT/T 782的2020版與2010版的差異分析
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
關于中西方繪畫差異及對未來發展的思考
收藏界(2019年3期)2019-10-10 03:16:40
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
生物為什么會有差異?
法觀念差異下的境外NGO立法效應
構式“A+NP1+NP2”與“A+NP1+(都)是+NP2”的關聯和差異
論言語行為的得體性與禮貌的差異
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:50
主站蜘蛛池模板: 国产中文在线亚洲精品官网| 欧洲成人在线观看| 五月激情婷婷综合| 亚洲日韩精品无码专区| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 中文字幕永久在线观看| 久久精品只有这里有| 特级欧美视频aaaaaa| www中文字幕在线观看| 国产一级α片| 久久九九热视频| 国产精品久久久久鬼色| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产毛片高清一级国语| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 91口爆吞精国产对白第三集 | 精品国产亚洲人成在线| 波多野结衣二区| 五月天综合婷婷| 久久久久九九精品影院| 亚洲女同欧美在线| 亚洲中文字幕无码爆乳| a亚洲视频| 在线欧美国产| 三级国产在线观看| 国产精品无码一二三视频| 国产综合在线观看视频| 久久精品一卡日本电影| 国产成人精品一区二区不卡| 超级碰免费视频91| 国产欧美视频综合二区| 国内精品视频区在线2021| 欧美a网站| 精品国产欧美精品v| 成人欧美日韩| 真实国产乱子伦高清| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 青青草原国产| 久久免费观看视频| 伊人欧美在线| 久久久久久久久久国产精品| 亚洲日本在线免费观看| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产精品第页| 国产成人久视频免费| 日韩欧美视频第一区在线观看| 日本高清在线看免费观看| yy6080理论大片一级久久| 国产白浆视频| 亚洲欧美日韩天堂| 一级毛片免费高清视频| 亚洲91精品视频| 亚洲女同一区二区| 中文字幕欧美日韩| 国产精品一区二区不卡的视频| www成人国产在线观看网站| 国产日韩丝袜一二三区| 91免费国产高清观看| 国产精品美女网站| 国产一级二级在线观看| 色综合天天视频在线观看| 波多野结衣视频网站| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产精品内射视频| AV不卡在线永久免费观看| 欧美日韩综合网| 久久99精品久久久久久不卡| 在线网站18禁| 成人午夜精品一级毛片| 不卡的在线视频免费观看| 中文字幕欧美成人免费| 色久综合在线| 亚洲成人免费在线| 九九九精品成人免费视频7| 性69交片免费看| 米奇精品一区二区三区| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲码一区二区三区| 2020久久国产综合精品swag|