何慧敏
【摘要】不同的語(yǔ)言滲透著各自不同的民族文化信息,本文結(jié)合動(dòng)植物、顏色和人名地名在中西方的不同寓意,論述了在英漢互譯的過(guò)程中,研究中西文化差異的重要性。
【關(guān)鍵詞】文化差異 英漢互譯
以漢語(yǔ)和英語(yǔ)為各自母語(yǔ)的社會(huì)群體,在其漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,由于自然條件和社會(huì)條件等諸多因素的影響,形成了各自的民族特點(diǎn)與民族色彩。這些特點(diǎn)和色彩在語(yǔ)言之中的滲透,必然帶來(lái)英漢互譯過(guò)程中的障礙。奧澤洛夫曾說(shuō):“翻譯藝術(shù)中存在一個(gè)奇妙的辯證法,并為無(wú)數(shù)時(shí)間所證實(shí):接近原著有時(shí)反而脫離原著,脫離原著有時(shí)卻是接近原著?!痹缭?1971 年,前蘇聯(lián)的兩位教授就在一本名為《對(duì)外國(guó)人進(jìn)行俄語(yǔ)教學(xué)中的國(guó)情學(xué)的語(yǔ)言方面的問(wèn)題 》 的小冊(cè)子中,第一次提出了“語(yǔ)言國(guó)情學(xué)”這一術(shù)語(yǔ),探討了單詞、成語(yǔ)、句子、體態(tài)語(yǔ)言等手段所傳載的民族文化信息。錢鐘書先生也曾就翻譯問(wèn)題作過(guò)“好譯本消滅自己,壞譯本消滅原作”的精辟的論述。
下面就從幾個(gè)方面略舉數(shù)例,談一談?dòng)h語(yǔ)言中所伴隨的文化差異,供大家參考。
一、動(dòng)物的喻義
不同的動(dòng)物在不同的國(guó)家和民族中,賦予著不同的象征意義。例如,鵝在漢民族的觀念中是純潔美麗的象征。早在唐代就有駱賓王對(duì)鵝的詠?lái)灒骸谤Z鵝鵝,曲項(xiàng)向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波。”而英語(yǔ)中的 goose(鵝)卻是指代“傻瓜”、“笨蛋”,這取決于鵝的呆頭呆腦和行動(dòng)不靈便。而英語(yǔ)中用 as drunk as a mouse形容“酩酊大醉”,用as happy as cow形容快樂(lè),在中國(guó)人看來(lái)簡(jiǎn)直是不可思議的。再如對(duì)狗的印象,在中西方國(guó)家更是有著天壤之別。狗在漢民族的文化史上,自古以來(lái)就是卑鄙無(wú)恥的代名詞,于是在漢語(yǔ)中衍生出了無(wú)數(shù)有關(guān)狗的貶義詞:狼心狗肺、狗仗人勢(shì)、狗急跳墻、狐群狗黨、狗血噴頭等等。郭沫若同志曾說(shuō):“我是中國(guó)人,很不喜歡狗。這情緒似乎是一種國(guó)民的情緒”。
二、植物的象征
把各種花卉草木人格化,是文學(xué)作品中的常用手法,這在中國(guó)秦時(shí)代的文學(xué)作品中就有突出的體現(xiàn),其中屈原的不朽詩(shī)作 《離騷)最具代表性。在《離騷》中,屈原歌頌江離(香草名)、春蘭、秋菊,以謳歌公正高潔,斥責(zé)“茅”、“蕭艾”(蓄草之類),以表現(xiàn)其卑視流俗的性格。例如“蘭芷變而不香兮,荃蔥化而為茅。何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也!”但不同的植物在英漢語(yǔ)言中的喻義卻有所不同。例如,在漢語(yǔ)中,花還常喻妓女或與妓女有關(guān)的事物,象:拈花惹草、花街柳巷、花魁、煙花女等等。而英語(yǔ)中的flower(花)卻沒(méi)有這層含義,這類概念的語(yǔ)句常用street(街)這個(gè)詞,如walk the street(賣淫),woman of streets (妓女、野雞),live on the streets 等等。又如,中國(guó)人傳統(tǒng)上認(rèn)為,蓮花出污泥而不染,最為高潔,而英美人卻一向認(rèn)為百合花最為純潔,故有 as pure as lily (象百合花一樣純潔)之說(shuō)。再如,漢語(yǔ)中以黃蓮喻苦,象“苦若黃蓮”。而英語(yǔ)則說(shuō) as bitter as wormwood(苦若艾蒿)。這些都是歷史文化和倫理觀念發(fā)展的產(chǎn)物。
三、顏色的隱喻
中國(guó)人習(xí)慣顏色表達(dá)不同的情感與好惡。這在京劇臉譜中已經(jīng)表現(xiàn)得淋漓盡致。最常見(jiàn)的“紅白喜事”說(shuō)法,即用“紅”象征喜慶,“白”暗指喪事。自古以來(lái),喜事總與紅色有關(guān),如結(jié)婚張貼紅喜字,逢年過(guò)節(jié)掛紅燈籠,新娘要穿紅衣裙,蒙紅蓋頭等等。而喪事的人家則要穿白衣、戴白帽、貼白紙。對(duì)此,西方人是不太理解的。因此,對(duì)此類文字,在漢譯英時(shí),我們除了要表達(dá)出字面意義之外,還要對(duì)其引申義做扼要的說(shuō)明。例如“紅帖”:red card — card announcing a happy event ( betrothal,birthday , etc . ) ; “紅包”:red package —① a gift of money to children, servants on holidays; ② now generally a bribe with money?!凹t”還含有政治意義,如“紅小鬼”、“又紅又?!?。后者如果直譯為“be red and expert”,會(huì)讓英美人士莫名其妙。而在西方國(guó)家,“白事”卻是用黑色來(lái)表達(dá)的。參加喪禮的成員要穿黑衣、帶黑紗,在死者遺像四周釘上黑框等等。黑色在英美國(guó)家則喻示著不幸和災(zāi)難,例如: Black Friday (黑色星期五)、Black Hand (黑手黨)、black tidings(壞消息)、black box (黑匣子,用于飛機(jī)失事后分析原因)。另外,中國(guó)人常用“戴綠帽子”比喻“妻子有外遇”,而英語(yǔ)中的 green (綠色)沒(méi)有這層含義,卻含有幼稚、忌妒的意思,如 green hand(生手); as green as grass(無(wú)經(jīng)驗(yàn))、green with envy (十分忌妒)。
四、人名、地名的文化積淀
在漫長(zhǎng)的民族文化發(fā)展歷程中,許多人名、地名也被賦予了濃厚的民族特征。如人名方面,中文用“林黛玉”作為“弱不禁風(fēng)”的代名詞,用“諸葛亮”作為“智慧”的化身;英文用 Uncle Sam 指代美國(guó),用 John Bull 代表英國(guó)人。地名方面,中文里的“泰山”常比喻敬仰的人或重大、有價(jià)值的事物,如“有眼不識(shí)泰山”、“輕于鴻毛,重于泰山”、“泰山北斗”等。而“五陵”原指漢朝最著名的陵墓,皇帝曾把四方豪門及外戚遷往附近居住,故后世用“五陵”指代富豪貴族聚居之地。杜甫在《秋興》之三中,就曾有“同學(xué)少年多不賤,五睦衣馬自輕肥”的詩(shī)句。
結(jié)語(yǔ):從以上的例證分析不難看出,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,都要求譯者要尊重漢英語(yǔ)言社會(huì)成員不同的風(fēng)俗習(xí)慣、心理狀態(tài)與接受能力等,采用各國(guó)人民喜聞樂(lè)見(jiàn)、易于理解的表達(dá)方式,努力做到“信、達(dá)、雅”。否則,就會(huì)鬧出令人啼笑皆非的笑話。因此,翻譯工作者加強(qiáng)對(duì)漢英國(guó)俗語(yǔ)義的學(xué)習(xí)和研究,對(duì)于認(rèn)識(shí)復(fù)雜而有趣的雙語(yǔ)現(xiàn)象,切實(shí)提高英漢互譯水平,具有重大而深遠(yuǎn)的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]馮樹鑒.意譯與直譯筆談[J].外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)),1993(5).
[2]錢鐘書.林紓的翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.