999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Enlightenment of “Multi—dimensionalAdaptations and Adaptive Selections” to

2016-05-14 17:11:17XieDan
校園英語·上旬 2016年6期
關鍵詞:生態

Xie Dan

【Abstract】Base on analysis of the translation of Li Shangyins Untitled by Xu Yuanchong, this paper discusses the application of translation principle “multi-dimensional adaptations and adaptive selections” in translating classical Chinese poetry. It is proved that “three dimensional transformations” are effective translation methods in C-E translation of classical Chinese poetry.

【Key words】multi-dimensional adaptations and adaptive selections; three dimensional transformations; C-E translation of classical Chinese poetry

1. Introduction

Li Shangyin, a famous Chinese poet in the late Tang Dynasty, composed many well-known poems characterized by sensuous, dense and allusive. He is particularly famous for his untitled poems, which of various genres such as verse, quatrain and so on. Among them the most influential and popular is the seven-character octave To One Unnamed. It is a love poem comprised of eight lines; each consisting of seven characters strict in tonal pattern and rhyme scheme. It has been highly appreciated by Chinese readers as well as translators such as Chinese translator Xu Yuanchong and English Sinologist Innes Herdan. Additionally, its English version translated by Prof. Xu is recognized and accepted by westerner readers.

Its Chinese and English versions (translated by Prof. Xu) are presented as follows:

無題 To One Unnamed

相見時難別亦難,Its difficult for us to meet and hard to part;

東風無力百花殘。The east wind is too weak to revive flowers dead.

春蠶到死絲方盡,Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart;

蠟炬成灰淚始干。A candle but when burned out has no tears to shed.

曉鏡但愁云鬢改,At dawn Im grieved to think your mirrored hair turns grey;

夜吟應覺月光寒。At night you would feel cold while I croon by moonlight.

蓬山此去無多路,To the three fairy hills it is not a long way.

青鳥殷勤為探看。Would the blue birds oft fly to see you on the height?

2. Multi-dimensional Adaptations and Adaptive Selections

In the Approach to Translation as Adaptation and selection, Prof. Hu Gengshen gave translation such a definition as “a selection activity of the translators adaptation to the translational eco-environment” (Hu Gengshen, 2004). Referring to the worlds of the source text and the SL/TL, the translational eco-environment embodies the linguistic, communicative, cultural and social aspects of translating in addition to such elements as the author, the reader, and the client. The translation principle is briefly summarized by him as “multi-dimensional adaptations and adaptive selections”, while the translation methods as “three dimensional transformations” (i.e. linguistic,cultural and communicative dimension) (Hu Gengshen, 2006).

3. Application of Translation Principle “Multi-dimensional Adaptations and Adaptive Selections” in Translation of Li Shangyins Untitled by Xu Yuanchong

The Approach to Translation as Adaptation and selection, raised by Prof. Hu in 2004, provides a new perspective for translation research as well as translation practice. It is of great significance for the C-E translation of classical Chinese poetry. Taking the translation of Li Shangyins Untitled by Xu Yuanchong as a case study, this paper focuses on discussing the application of translation principle “multi-dimensional adaptations and adaptive selections” in translating classical Chinese poetry, giving an illustration on how to make adaptive transformations from linguistic, cultural and communicative dimensions in the process of translation so as to achieve quality translation with the highest degree of holistic adaptation and selection.

3.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension

Adaptive transformation from the linguistic dimension refers to translators adaptation and selection of linguistic forms in the process of translating. It is conducted on different aspects and levels of linguistics. Poem, integration of content and form, is a kind of language arts, using special forms to conveying specific senses. In translation of poems, it is essential to emphasizing transfer of linguistic forms. It is required that the translated verse should retain as much as its original beauty in sense, in sound and in form. Therefore, the translator should keep in mind the huge differences existed between the SL and TL, based on his comprehensive understanding of the linguistic eco-environment; select the most appropriate linguistic forms to convey the original information.

In the original poem Untitled, there are 8 vertically and evenly arranged lines among which even lines are written in end rhyme /an/, making it sound smooth and catchy. The utilization of repetition of vowel sounds “殷勤” and that of consonances “夜吟” bring musical effect on the poem. And the employment of parallelism such as “春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干” makes great contributions towards achieving the phonetic and syntactic beauty in form of the original poem. In Xus translated verse, the use of rhyme scheme ababcdcd, combined with the use of rhetorical devices alliteration (“wind” and “weak”) , assonance (“hard” and “part”) and consonance (“meet” and “part”) makes it sound accented and cadenced. Besides, parallelism is also employed in the third couplets in the target poem. It can be seen that the translated verse retain the same beauty in sound and in form as the original.

3.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension

Adaptive transformation from cultural dimension refers to translators emphasis on transmission and explanation of cultural connotation of the original into the target text in the process of translating due to cultural differences between SL and TL. Thus, with regard to translation of classical Chinese poems containing images embodying rich cultural connotations, the translator should bear these differences in mind, overcome the barriers arising therefrom and make appropriate selective transformation from cultural dimension.

In the original poem, there exist some culturally-loaded expressions, such as “東風”, “百花”, “蠟燭”, “春蠶”, “蓬山” and “青鳥” etc. Because of the differences in geographical environment and traditions and customs between Chinese and English-speaking countries, it is very difficult to find absolute equivalents for them in English. So the translator sacrifices the equivalent in the translated verse and makes some necessary amendments so as to fully conveying their cultural connotations. in Chinese myth, “蓬山” is a allusion to a fairy mountain in the sea. It is a metonymy employed by the poet to refer to the place where his beloved lives. It is translated into “fairy hills” revealing the mythical nature of the place and giving the target readers space for imagination. “青鳥” is a legendary messenger-carrying bird which is translated into “bluebird”. In order to facilitate target readers understanding and make the translated poem produces as nearly possible the same effect on the target readers as was produced on the readers of the original, the translator gives an explanation “The poet writes this poem for his unnamed lover compared to a fairy living in the three mountains on the sea where only the mythical blue birds could bring messages”.

3.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension

Adaptive transformation from the communicative dimension refers to the translators adaptive transformation with a concern on communicative intentions of two languages. It is required that the translator should focus on representing communicative intention in addition to conveying information and transmitting connotative meaning of the original. In translating classical Chinese poems, based on his analysis of the specific translational eco-environment, the translator should take his initiatives to make appropriate transformations so as to reproduce the communicative intentions of the original in the translated verse.

The original poem is obscure and dense, depicting the profound and immortal love between two lovers through parting—a particular scene in people's ordinary life. However, from the beginning to the end, there are no personal pronouns in the original verse which are inaccessible to target readers. In order to make it easier for the target readers to understand the poem, the translator successfully added the first and second person pronouns in his translation. The translated version “At dawn Im grieved to think your mirrored hair turns grey; at night you would feel cold while I croon by moonlight”, gives a vivid reproduction of the situation that the two lovers' longing for each other, successfully rendering the theme and artistic conception of the original poem.

4. Conclusion

The Approach to Translation as Adaptation and Selection brings a new perspective for the translation research and translation practice of classical Chinese poetry. Through analysis of the translated version of Untitled by Prof. Xu, it is concluded that under the guidance of translation principle “multi-dimensional adaptations and adaptive selections” the ideal translation with the highest degree of holistic adaptation and selection can be achieved through the employment of “three dimensional transformations”.

References:

[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2]胡庚申.例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學,2006(3).

[3]胡庚申.生態翻譯學——構建與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[4]許淵沖譯.唐詩三百首(中英文對照)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.

[5]羅選民.衍譯:詩歌翻譯的涅槃[J].外語教學理論與實踐,2012(2).

【基金項目】本文系婁底職業技術學院科技創新項目《生態翻譯學視角下的中國古詩英譯研究》(項目編號:2015SK013)的階段性成果。

猜你喜歡
生態
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
生態之旅
生態之旅
大營鎮生態雞
貴茶(2019年3期)2019-12-02 01:46:32
生態之旅
鄉村地理(2018年3期)2018-11-06 06:51:02
潤豐達 微平衡生態肥
茶葉通訊(2017年2期)2017-07-18 11:38:40
生態保護 有你有我
“知”與“信”:《逃逸行為》的生態自我
主站蜘蛛池模板: 亚洲伊人电影| 成年片色大黄全免费网站久久| 天天躁狠狠躁| 国产尤物在线播放| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚欧成人无码AV在线播放| 玖玖免费视频在线观看| 国产精品所毛片视频| 一本一本大道香蕉久在线播放| 伊人久综合| 四虎影视8848永久精品| 精品少妇人妻av无码久久| 国产电话自拍伊人| 国产乱子伦无码精品小说| 91国内在线观看| 第九色区aⅴ天堂久久香| 欧美三级视频在线播放| V一区无码内射国产| 亚洲欧美日本国产专区一区| 久久综合五月| 91娇喘视频| 精品福利网| 五月天丁香婷婷综合久久| www.91在线播放| 亚洲黄色高清| 国内精品久久久久鸭| 国产91久久久久久| 欧美性精品| 色哟哟国产成人精品| 福利小视频在线播放| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 亚洲女人在线| 国产精品久久自在自2021| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲国产成人自拍| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲男人在线天堂| 色婷婷天天综合在线| 亚洲成人手机在线| 国产毛片久久国产| 亚洲小视频网站| 视频一区视频二区日韩专区 | 国产美女精品在线| 欧美激情伊人| 国产青青操| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 国产成人无码久久久久毛片| 国产精品成人一区二区不卡| 欧美日韩高清在线| 人妻丰满熟妇啪啪| 99精品福利视频| 日韩第一页在线| 亚洲色欲色欲www在线观看| 日韩a级片视频| 五月天久久综合国产一区二区| 午夜国产理论| 另类专区亚洲| 四虎精品国产AV二区| 久久精品亚洲热综合一区二区| 亚洲床戏一区| 欧美日韩在线第一页| 青草视频免费在线观看| 亚洲成人免费看| 日韩在线欧美在线| 伊人久久大线影院首页| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 91免费观看视频| 国产成人三级| 粉嫩国产白浆在线观看| 欧美综合成人| 日韩精品一区二区三区中文无码| 手机在线国产精品| 大学生久久香蕉国产线观看| 精品亚洲国产成人AV| 午夜无码一区二区三区| 亚洲欧美精品在线| 在线观看热码亚洲av每日更新| 99久久这里只精品麻豆| 国产99视频在线| 亚洲首页在线观看| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲大尺码专区影院|