周紅

摘 要:旅游網站翻譯的本地化視角要求翻譯要從目標市場的需求出發,重新對網站的語言、內容和技術做適當修改以符合當地使用者的習慣。湖南省政府旅游網站針對北美市場的英譯版,不應該停留在對中文版一字一句對應翻譯的程度,而是應該從本地化視角出發,按照美國政府旅游網站的網站設計、網站內容、網站語言等方面的特點進行修改。本文通過對美國主要政府旅游網站在以上幾個方面的分析,總結出英譯版“網站設計便利化”、“網站內容實用化”、“網站語言經濟化”三個方面的建議,以提高湖南省政府旅游網站英譯版的可用性和訪問量。
關鍵詞:本地化;政府旅游網站;英譯版
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)05-0143-03
旅游網站作為互聯網和旅游行業結合的產物,在旅游產業發展的作用日益凸顯,它為潛在游客提供旅游信息、旅游地感知、旅游行程安排、吃住行等服務。馬梅在《中國旅游網站電子商務產品與服務分析》中,將旅游網站分為三類:旅游實體網站,包括航空公司、飯店、景區景點企業網站;旅游中介網站,包括傳統旅行社、訂房公司、旅游頻道和新興在線電子旅游中介網站;由政府組織創辦的非營利性旅游網站[1]。其中“政府組織創辦的非營利性旅游網站”即本文所討論的政府旅游網站,它具體是指由各地方政府或旅游目的地的旅游管理局開發的旅游網站,提供旅游地相關信息服務和咨詢,屬于宣傳型網站,是各級政府進行旅游宣傳和服務的重要平臺。政府旅游網站信息是由政府提供的,具有權威性和客觀性,其已成為游客出游前后的信息搜集和反饋的重要交流平臺。政府旅游網站及其英譯版的建設,對于吸引中外游客,宣傳該旅游目的地具有重要意義。
一、旅游網站翻譯的本地化視角
本地化行業標準協會(LISA)將本地化定義為“對產品或服務進行修改以適應不同市場所存在的差異的過程”。本地化側重解決三個方面的問題:語言、內容和文化,技術三大方面的問題。語言問題主要是指用戶界面和文檔的翻譯;內容和文化問題是指產品所含的信息和功能都需要作適當修改以符合當地使用者的習慣;技術問題是指對當地語言和內容的支持可能要求進行重新設計和工程重組[2]。基于以上定義和解釋,本文所討論的旅游網站翻譯的本地化視角是指從語言、內容和網頁設計方面按照目標語讀者的習慣探討旅游網站翻譯的視角。本文試以美國洛杉磯、夏威夷、阿拉斯加、華盛頓特區等州市的政府旅游網站為研究對象,通過對其語言、內容和網頁設計的特點進行分析,從本地化視角為湖南省政府旅游網站的英譯版建設提供更為開拓的思路。
二、美國政府旅游網站特點分析
網站翻譯的本地化視角要求要按照目標市場的要求進行修改。從本地化的視角探討湖南省旅游網站英譯版的建設,首先需要了解目標用戶的閱讀習慣和要求。本節從網頁設計、網頁內容及語言等方面分析美國政府旅游網站的特點,為湖南省政府旅游的針對北美市場的英譯版建設提供新的視角。
(一)網頁設計
網站的網頁設計非常重要,對于潛在客戶會產生直接的影響。如果網頁閱讀體驗不好,將會造成客戶流失的嚴重后果。下文將重點分析美國政府政府旅游網站旅游網站的logo、導航以及網頁布局的特點。
1.Logo特點
Logo是標志、徽標的意思。網站Logo即網站標志,代表著網站的形象,出現在網站的每一頁面。一個好的的Logo設計,會給網頁瀏覽者留下深刻的印象。好的logo要有個性,便于識別和記憶,能夠使人產生美好聯想[3]。Logo按其內容可分為圖形式、文字式和圖片、文字復合式。
通過表1,我們可以看出美國政府旅游網站對于logo的設計非常用心,給網絡用戶留下清晰美好的印象。
2.導航欄
導航欄,顧名思義也就是起個導航作用,讓瀏覽者一目了然,方便尋找需要的信息。一般來說,導航欄都要求放在醒目的位置,方便瀏覽者獲取信息。導航目次或主題種類必需清晰易懂,不要使用戶感到迷惑。導航欄要有準確的導航文字描述,需能高度概括導航鏈接的頁面內容,這樣用戶在點擊之前能決定是否繼續點擊獲取感興趣的信息[4]。
美國洛杉磯官網(http://www.discoverlosangeles.com/)含有“What do do?(5)”,“How to explore?(5)”“Where to stay(5)”三個導航模塊,模塊后面的數字則是表明這個模塊之下有幾個下拉二級菜單。夏威夷官網(http://www.gohawaii.com/en/)含有“ABOUT HAWAII(4) ,KAUAI(5) ,OAHU(5), MOLOKAI(5) ,LANAI(5), MAUI(5) ,HAWAII ISLAND(5)”七個模塊;阿拉斯加官網(https://www.travelalaska.com/)含有“Experience Alaska(7),Maps + places to go ,Things to do (10) (3),Places to stay(7),Getting to+around(3),Package tours(11),Planning help(5)”等七個模塊;華盛頓特區官網(http://washington.org/)含有“Attractions(2)Things to do(2) ,Eat,shop&play(3) ,Hotels(2) ,Events(3), Maps(3) ,Inspiration(3) 和Travel tips(3)”八個模塊。
這些模塊介紹了旅游目的地的基本信息以及旅游目的地吃住行等必要信息,能夠滿足游客出行的需要。有些二級菜單下面還有三級菜單,如華盛頓政府旅游網站,導航設置清楚,游客可以方便快捷地找到所需信息。
3.網頁布局
上述美國政府旅游網站網頁主要包括標題欄、導航欄、天氣信息、正文、圖片等。標題欄和導航欄一般都是在網頁的頂端,正文在中間部分,圖片在正文的四周。當人們瀏覽網頁時,視線往往先落在網頁的頂端和中間部分,所以重要信息都放在這個部分。網頁文本中段落與段落之間的標記往往非傳統的縮進格式,而通常是由空白行進行分割,這樣的網頁設計符合人們的閱讀習慣,有利于用戶瀏覽掃描。網頁文本通常每段只包含一個意思,用戶如果覺得對此段沒有興趣就可以跳過閱讀,這能幫助用戶更容易快速地找到他們正在尋找的信息,而無需掃描大量的文本。
(二)網頁內容與語言
1.網頁內容
美國政府旅游網站就內容而言,主要包括旅游指南、旅游信息和相關服務信息等,如夏威夷政府旅游網站中對夏威夷島的介紹包括三個方面,旅游信息有“探索夏威夷”、“選擇島嶼”板塊,旅游指南有“夏威夷指南”板塊,旅游服務涵蓋“旅游貼士”板塊。又如阿拉斯加政府旅游網站包括“體驗阿拉斯加”、“游覽地介紹及地圖”、“活動”、“住宿”、“交通”、“跟團游”、“旅行計劃幫助”等7大板塊,內容涉及旅游地信息、指南和服務信息等。板塊指向清晰,讀者可根據導航欄信息輕松找到所需信息。
2.語言特點
美國政府旅游網站網頁文本表達簡潔清晰,在用詞方面,喜用大量褒義形容詞,以吸引用戶的眼球。如下例:
例1:The dramatic size and scope of the largest Hawaiian Island create a microcosm of environments and activities. On this islands vast tableau, youll find everything from extravagant resorts and incredible golf courses to modest local towns and sacred Hawaiian historical sites, from the birthplace of King Kamehameha I to Hawaiis first missionary church in Historic Kailua Village (Kailua-Kona). With so much to see, its best to experience the island in small pieces. Theres plenty of room on Hawaii Island for your return.
上例中,對夏威夷島一小段的描寫時,用了8個褒義形容詞,突出夏威夷島的人文風景之特色,令人神往。
句法層面,網站文本盡量避免使用復雜句式,表達簡潔明了。如下例:
例2:One of the best ways to experience Los Angeles is by visiting its incredible cultural attractions. L.A. has more museums and theaters than any U.S. city, and a thriving music and gallery scene. An LA Philharmonic performance at Walt Disney Concert Hall is a must-see, as well as an outdoor concert at the Hollywood Bowl and shows at other famous music venues. L.A.s world class museums include the stunning Getty Center in Brentwood and Los Angeles County Museum of Art (LACMA) on Museum Row. Monthly art walks take place throughout the city, including popular events in Downtown L.A. and Venice Beach. And of course, when it comes to film and television, Los Angeles is the entertainment capital of the world.
在上例對洛杉磯的介紹中,共有6個句子,只有最后一個句子采用了從句,其他5句都是簡單句。
三、湖南省政府旅游網站英譯版建設啟示
湖南省政府旅游網站翻譯屬于對外宣傳翻譯,目的在于吸引國外游客,促進他們對湖南省旅游景區自然風光、人文景觀、歷史文化的了解和喜歡,激發他們來湘旅游的欲望。而用戶瀏覽網站的目的在于了解目的地旅游信息、特色及相關信息等,以決定是否前往。要最大程度地實現網站翻譯的目的,其英譯就必須考慮到用戶的瀏覽習慣、語言文化差異及用戶的實際需求等。本地化視角提示我們,湖南省政府旅游網站的翻譯不應該停留在對中文版一字一句對應翻譯的程度,要以目標市場的需求為導向,綜合考慮目標用戶的需求,從網站的可用性、網頁語言和內容方面進行修改。針對北美市場,譯者可以根據美國政府旅游網站的典型特點,在網頁設計、內容和語言上進行調整和修改,以適應目標用戶的瀏覽習慣和需求。
(一)網站設計便利化
本地化視角要求網頁設計應該符合目標語訪客的瀏覽習慣。如果網站針對北美市場,那么網站設計就要考慮北美政府旅游網站的設計特點。Logo標志設計要簡潔新穎,要有品牌意識。導航欄應該放在醒目的位置,可以采取橫向導航和垂直導航結合的方式,給人以干凈、簡潔、清晰的感覺。美國政府旅游網站大多數強調界面的平實、簡潔與實用,這是湖南省政府旅游網站英譯版設計要特別注意的地方。另外,還要消除網站英譯版中英文語碼混雜的情況。
(二)網站內容實用化
美國政府旅游網站就內容而言,主要包括旅游指南、旅游信息和服務等,這些內容都是潛在旅游者感興趣的內容,非常實用,所以湖南省政府旅游網站翻譯時要注重信息的整合和突出,強調實用性,突出旅游地簡介、特色、吃住行、天氣、注意事項等相關信息,刪除相關旅游新聞、虛幻的景物描寫、領導人題詞、榮譽獎項等信息。
(三)網站語言經濟化
美國政府旅游網站網頁文本表達簡潔清晰。因為網頁過多的信息只會使訪問者感到壓力,大多數情況下,簡潔更具力量。除非上下文的銜接要求,保持信息由簡短的段落和句式組成,基本上是一段一意。網絡用戶一般是掃描網頁而非閱讀,所以往往只讀第一段去判斷是否值得閱讀。另外,英語文章的傳統寫作方式為“五段式”,第一段最為重要,開門見山,提綱挈領,所以網頁文本的前幾句寫作相當重要[3],因而前幾句的翻譯也變得非常重要,行文要簡潔,表達要清晰,多用褒義形容詞[4]。
另外,標題的翻譯語言表達要精煉,要體現文本的關鍵詞。關鍵詞要簡潔,且要傳達足夠的信息量,這是讀者決定是否閱讀這篇文章的關鍵[5]。
四、結語
湖南省政府旅游網站英譯版的建設關系到旅游地在海外客戶心目中的形象建構。結構不清晰,設計不合理,語言不經濟的網站只會讓客戶失去興趣,導致旅游產業不能更好地走向世界。湖南省旅游網站英譯版的翻譯不應該停留在對中文版一字一句對應翻譯的程度,而是應該從本地化視角出發,對目標用戶群的閱讀習慣、用戶需求等方面進行研究和分析。本文通過對美國主要政府旅游網站的特點進行分析,總結出湖南省政府旅游網站英文版建設可以從網站設計、網站內容、網站語言經濟等方面進行修改,以提高英文版的可用性和訪問率,為樹立國際化的旅游形象打下良好的基礎。
參考文獻:
〔1〕馬梅.中國旅游網站電子商務產品與服務分析[J].旅游學刊,2003(6):79-83.
〔2〕Lommel, A. 本地化行業入門讀本(第二版)[M].WhP譯. Switzerland: LISA, 2004.(13).
〔3〕謝劍猛.高校網站的規劃與設計[J].華東交通大學學報,2004(5):45—48.
〔4〕孫小英.網站導航設計分析[J].電腦知識與技術,2008(36):3041—3042.
〔5〕袁慧,王建輝.目的論視角下的旅游景點對聯英譯研究——以南岳衡山為例[J].長春大學學報,2015(5).
(責任編輯 徐陽)