999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等視角下時政新聞的英漢編譯策略

2016-05-14 15:35:24侯潔瑩
新媒體研究 2016年5期

侯潔瑩

摘 要 因新聞編譯特殊的新聞文體特征、跨文化傳播特征等,新聞編譯具有一定的復雜性和學科融合性,同單純的翻譯有所差異。而奈達的功能對等翻譯標準強調兩種語言功能的對等,不強求刻板的對應,同新聞編譯特點相吻合。文章以環球網“海外看中國”欄目的時政新聞為例,探討功能對等視角下,從信息類型、譯者目的、受眾類型三個角度的新聞編譯策略。

關鍵詞 新聞編譯;功能對等;時政新聞;環球網

中圖分類號 G2 文獻標識碼 A 文章編號 2096-0360(2016)05-0124-03

1 柰達的功能對等理論

信息全球化是全球化時代的一個重要特征。其中國際新聞傳播、國際輿論對國家間關系、國家形象等的影響力不容小覷。其中,時政新聞作為發生在各國的政治、經濟、文化等方面的重大事件,更是對國際社會的動向有著舉足輕重的作用,其在國際新聞傳播中的地位、對國與國之間關系的影響、對國家形象的塑造都不可忽視。

新聞媒體作為全球信息傳播的媒介,在信息全球化的時代背景下,也承擔著越來越重要的角色。對于國際事務參與主體的各國而言,都某種程度上希望借助新聞媒體的傳播力量影響國際輿論,對內對外樹立或改善國家形象,糾正他國媒體的輿論誤導或偏見。新聞編譯作為“翻譯”和“編輯”的結合體,在這方面擁有著得天獨厚的優勢。

與單純的時政新聞翻譯不同,時政新聞的編譯不求逐字逐句的刻板對應,而是將跨文化傳播、意識形態、譯者目的、受眾等因素納入考慮范圍,是一種有目的地改變原文形式、內容的翻譯活動。這同尤金·奈達提出的功能對等翻譯理論不謀而合。

因此,本文試圖從奈達功能對等的視角,以環球網“海外看中國”欄目為例,來探討時政新聞編譯中功能對等的實現,功能對等理論從信息的類型、譯者的目的、受眾類型三個層面對時政新聞編譯策略的指導意義。

2 新聞編譯的含義及特點

翻譯是把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。從古至今,文人學者們提出的翻譯標準中永遠都把忠實原文作為頭等大事,嚴復提出的“信、達、雅”也是把“信”放在了第一位。但是國際新聞的編譯卻不僅僅是一種單純的翻譯行為。

新華社高級編輯劉其中在《英漢新聞翻譯》中,對新聞編譯的定義是:“新聞編譯是通過翻譯和編輯的手段,將用原語寫成的新聞轉化、加工成為譯語語言新聞的翻譯方法。與原來的新聞相比,經編譯而成的新聞保留了愿與新聞的中心思想和主要信息,氮氣內容卻更加集中,更加精煉,更加可讀,更適合于在譯語國家或地區進行二次傳播,也更適合于譯語語言讀者們閱讀和理解。”[1]它通常“含有兩個層次,一是翻譯,二是編輯,而且兩者常常是交織、融合在一起。”

新聞編譯具有雙重性的特點,這既有翻譯文本特征,也有新聞文體特征。既要求譯者在一定程度上保持對原文的尊重、忠實,不扭曲,又要求其達到簡潔、客觀、符合讀者閱讀習慣等標準。除此之外,因新聞編譯涉及兩種語言之間的信息轉換和交流,它也具備非常明顯的跨文化傳播屬性。因此,新聞編譯在翻譯的基礎上,更需要靈活變通,需精心選材并對原材料進行適當的修改、調整、刪減等,以符合目的語國家的語言文化習慣、受眾期待、意識形態、政治要求等。

3 柰達的功能對等理論

美國著名語言學家、翻譯理論家尤金·奈達的核心觀點之一:沒有兩種語言是完全相同的。因此,翻譯時不應該過度追求字詞毫無差別的完全對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。

奈達試圖打破只在語法、語義、詞法方面進行翻譯研究的傳統,從跨文化、交際理論模式、信息接收者的心理等角度尋求突破點。功能對等強調的是語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對等語,以恰當方式重新組織信息的形式和語義結構而進行交際[2]143。翻譯研究的關注點,從信息的形式轉到翻譯原語的意義和意圖上[2]146。

此外,奈達的功能對等理論還將譯文讀者的地位極大提升,高度重視譯文讀者的反應。這與新聞編譯的要求十分吻合。

由此可見,功能對等對新聞編譯具有重要的指導意義。奈達提出,功能對等可以從信息類型、譯者目的和受眾類型這三個層面實現[3]。時政新聞的英漢編譯也不例外。

4 時政新聞編譯實踐中的體現

環球網是由人民網和《環球時報》共同投資設立,是國內頗有影響力的中央級綜合性網絡新聞媒體,也是中國唯一以中英文雙語日報為依托的大型雙語新聞門戶。其“海外看中國”欄目是通過對外媒涉華報道的選擇和編譯,來讓國人了解外媒眼中的中國。因其官方代表性,以下分析以該欄目編譯內容為例,從三個角度討論時政新聞編譯中功能對等的實現。

4.1 依據信息類型特點進行編譯

因編譯涉及的信息類型為新聞,因此在編譯過程中應充分考慮到新聞文體的特點,并依據這些特點來在編譯過程中做相應的變動和調整。這些特點包括簡潔明了、時效性強、按照倒金字塔式的順

序等。

外媒新聞網站上一些時評性質的文章不宜直接翻譯。直接翻譯這些新聞容易出現篇幅過長,生搬的痕跡太強的特點,并且也不易達到新聞報道簡潔、信息明確的標準。因此編譯時,就應在忠實原文意思的基礎上,盡量貼近新聞寫作的標準。

以環球網“海外看中國”欄目2016年2月24日的一篇名為“制裁中國?不理智也不可能”[4]的新聞為例,該報道編譯自美國《國家利益》雜志網站2月23日的一篇時評文章[5]。原文是一篇近3 000字的英文時評,主要論述了美國近來對于中國所采取制裁措施的不明智之處,并詳細列舉分析了多方面的理由。但譯者在進行編譯時,并沒有照搬原文,一字不差地翻譯,而是有所取舍。

首先,譯者只提煉和保留了原文的主要觀點和分論點的中心內容,大量刪去了細節性的闡述、舉例等。由此保障了編譯之后的新聞篇幅較短,內容簡潔,主要觀點一目了然,不拖沓。

其次,譯者還依照倒金字塔的原則,將原文的中心論點放在了報道的開頭,即“試圖對北京實施大范圍的制裁,既是不明智的,最終也不會奏效。”可以讓讀者在瀏覽網站新聞時,能夠最快速地抓住這篇報道的核心內容。

4.2 考慮譯者的目的進行編譯

編譯是意識形態的重要體現。新聞譯者在編譯的過程中不僅要考慮新聞文體的特點,還要考慮政府立場、意識形態、國家形象等政治方面的因素。

長久以來,西方主流媒體一直對發展中國家有著不同形態、不同程度的負面看法,報道也以負面為主,有的甚至帶有歧視性的用詞。而隨著中國的崛起,西方媒體對中國的關注和恐慌都隨之增加,對于中國的負面報道和對于中國人權、民主等方面的抨擊和追問有增無減。這些西方媒體的輿論誤導一定程度上會影響到中國在國際社會上的國際

形象。

因此,新聞譯者在進行英漢的時政新聞編譯時,必須要注意一定的政治原則和目的,比如對內維護中國國家形象,比如切合國內意識形態。

以環球網“海外看中國”欄目為例,雖然西方主流媒體報道中國時,以負面報道居多,但從該欄目編譯新聞的素材選取來看,編輯大多選擇外媒對于中國的積極報道進行編譯。如“被美國批評所激怒,泰國向中國外交顯著轉向”“韓經濟副總理:薩德反導系統不會影響中韓貿易”“外媒:非洲記者免費赴華受訓北京彰顯軟實力”等。這類對于中國的正面報道仍占多數。

雖也有相對數量較少的負面新聞,但譯者仍以添加中方專家評論的方式來進行意識形態的轉換。

以2016年2月25日一篇名為“美媒:中國南沙雷達可追美隱身機,但美能提前消滅”[6]為例。該篇報道編譯自美國智庫“戰略與國際研究中心”(CSIS)22日的一則消息和美國“國家利益”網站的一時評。

CSIS的消息稱根據美國獲得的衛星圖片,可推測中國正在南沙群島建設先進的高頻雷達。而“國家利益”的時評則稱:雖然該雷達可探測美國隱形飛機,但美完全可以在戰爭時期,提前消滅這些雷達,就像其在入侵伊拉克時一樣。環球網的報道在編譯了這兩部分內容之后,在文末兩段又加入了外交部發言人華春瑩對于該問題的回應,以及中方軍事專家對于美國雙重標準的指責。

環球網的新聞譯者通過加入中方觀點,平衡了原文中美方偏激和略帶挑釁的觀點,重申了中國對南沙駐守島礁的主權,同時指出美國此做法的不妥之處。以此達到譯者維護國家形象、避免西方輿論誤導的目的。

4.3 考慮受眾因素進行編譯

奈達的功能對等理論非常看重讀者反應,因為讀者才是譯文的受眾,是由他們來對譯文進行評判。在新聞編譯過程中,譯者需充分考慮受眾的社會文化背景,閱讀期待與習慣等。

以環球網“海外看中國”欄目2016年2月24日一篇名為“日媒:日本以違規為由扣押中國漁船,中國專家有話說”[7]的報道為例,該報道編譯自日本共同社的一篇報道。原文稱近期在日本周邊海域進行捕撈的中國漁船數量激增,日方已扣押一艘中國漁船,并要求中方削減漁船的數量。環球網譯者在編譯完原文的新聞內容之后,在最后添加了中方專家對于該事件的看法,并勸誡日方應先查清事實再下結論,不應過度夸張類似的小摩擦而破壞了原本就脆弱的中日關系。

新聞譯者在末段編輯添加這一內容的原因,除了合理修正政治言辭這一點,更多地有將受眾的反應和接受程度考慮在內。中日之間有日本侵華戰爭留下的歷史隔閡,也有中日釣魚島之爭等領土爭端,又有國內多次發生“抵制日貨”、打砸日系車等不理智行為,因此中國民眾對于日本的厭惡情緒非常容易被激化。譯者的編譯策略正是為了平衡日媒單方面的觀點,讓中國讀者能更好地閱讀和接受報道。

5 總結

從上面的討論可以看出,新聞編譯的特點決定了它與單純文學翻譯的差別;其新聞文體的特征、跨文化的交際功能等決定了新聞編譯的復雜性與特殊性。奈達對翻譯的功能對等標準與新聞編譯的要求十分吻合。因此,該理論對新聞編譯的策略有著重要的指導意義,即需從信息類型、譯者目的、受眾類型這三個角度綜合考慮,利用適當的編譯技巧進行新聞編譯,從而達到新聞寫作的標準、滿足譯者的相關政治目的并符合讀者(即受眾)的文化習慣、心理預期等。

參考文獻

[1]劉其中.英漢新聞翻譯[M].北京:清華大學出版社,2009:204.

[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢,武漢大學出版社,2009:143,146.

[3]Eugene A. Nida.Toward AScience of Translation.上海:上海外語教育出版社,2007:156-157 .

[4]環球網.http://oversea.huanqiu.com/article/2016-

02/8592742.html#thread.

[5]美國《國家利益》雜志官網.http://nationalinterest.org/feature/the-right-way-sanction-china-15285.

[6]環球網.http://oversea.huanqiu.com/article/2016-

02/8598651.html.

[7]環球網.http://oversea.huanqiu.com/article/2016-

02/8595023.html.

主站蜘蛛池模板: 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 亚洲一区网站| 成人福利在线看| 亚洲色图欧美在线| 制服丝袜在线视频香蕉| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产成人亚洲毛片| 黄片一区二区三区| 亚洲男人的天堂久久精品| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产一级小视频| 日本欧美精品| 国内a级毛片| 亚洲欧美不卡视频| 成人在线综合| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产一级毛片高清完整视频版| 国产成人精品日本亚洲| 在线观看欧美国产| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 国产一在线观看| 欧美在线综合视频| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| a免费毛片在线播放| 一级毛片在线播放免费观看| 中文字幕调教一区二区视频| 精品无码人妻一区二区| av色爱 天堂网| 91色国产在线| 国产高清无码第一十页在线观看| 伊人久久久久久久| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产精品所毛片视频| 国产精彩视频在线观看| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 2020精品极品国产色在线观看| 亚洲精品无码人妻无码| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 亚洲精品福利视频| 欧美在线黄| 久久中文无码精品| 国产成人乱无码视频| 亚洲综合婷婷激情| 亚洲国模精品一区| 好吊日免费视频| 日韩在线视频网| 欧美成人国产| 激情爆乳一区二区| 欧美精品综合视频一区二区| 欧美区一区| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产制服丝袜91在线| 日韩一级毛一欧美一国产| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 老司机精品久久| 久久久久国产精品熟女影院| 国产h视频在线观看视频| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 在线观看欧美国产| 91精品国产自产91精品资源| 九九精品在线观看| www亚洲精品| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 亚洲精品视频在线观看视频| 欧美日韩综合网| 久久精品这里只有国产中文精品| 国产资源免费观看| 亚洲天堂成人在线观看| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 国产精品内射视频| 国产av无码日韩av无码网站 | 凹凸国产分类在线观看| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 青青草综合网| 久久无码高潮喷水| 国产精品毛片在线直播完整版| 日本午夜精品一本在线观看| 不卡色老大久久综合网| 亚洲av无码人妻| 亚洲国产精品无码AV| 欧美日韩激情在线|