【摘要】成語是漢民族語言中的一大特色,不僅在結構上有典型的語音特征,而且也濃縮了漢語修辭的特色。中文的成語包含靈活多樣的修辭格,英語中也包含有修辭格,他們有相同也有差異,本文主要以成語為例,進行英漢修辭格的對比研究。
【關鍵詞】成語;修辭;英漢對比
【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A
修辭格,又叫“辭格”“語格”“修辭方式”“修辭手段”等。通常把修辭格定義為:“為了提高語言的表達效果而有意識地偏離語言和語用常規之后,逐步形成的固定格式、特定模式。” [1]常見的修辭格有比喻、夸張、借代、排比、反復、頂針、對偶、反問等。隨著全球化的發展,各國交流越來越密切頻繁,我們對英文的認識已經不僅僅限于教科書上呆板的例句和固定搭配,我們很容易接觸到地道的英語,含有文化內容的英語,我認為成語是很典型的一類凸顯文化的語言風格。成語是中國漢字語言詞匯中一部分定型的詞組或短句,是漢文化的一大特色,是長期沿襲的、有固定的結構形式和說法,表示一定意義、在語句中作為一個整體來運用的。英文中成語的概念是否和中文一樣呢?英文單詞中有idiom(成語),proverb(諺語),但是由于中英語言格式的不同,在本文中不對英語的成語概念做嚴格劃分。
一、常見修辭格對比
(一)比喻
比喻,俗稱“打比方”,就是在心理聯想的基礎上,抓住并利用兩種或兩種以上不同事物之間的相似點,用其中一個事物來展現、闡釋、描繪相關事物。比喻通常有兩個成分,本體和喻體。比喻大體分為明喻、暗喻和借喻三類。明喻就是說清楚在打比方,本體和喻體之間會出現“像”“如”“似”“若”等詞語連接,這類詞語被稱之為“比喻詞”。暗喻就是不出現比喻詞的比喻。借喻,是本體不出現,用喻體直接代替本體的比喻。[2]明喻:口若懸河、面如土色、門庭若市、光陰似箭、鐵證如山;暗喻:指桑罵槐、車水馬龍、草木皆兵、明珠暗投;借喻:風平浪靜、望穿秋水、破鏡重圓、披荊斬棘。
英語中,也有比喻這種修辭方法,明喻是英語里最常見的修辭格之一,在本體和喻體之間常常用一些比喻詞1ike,as,as if,as though等。如:As hard as rock(堅如磐石);Enough is as good as a feast(知足常樂);When in Rome,do as the Romans do(入鄉隨俗)。暗喻不用like、as、as、if等比喻詞,而用be、become、turn、into等詞,把某事物比擬成和它有相似關系的另一事物,如:Words are the voice of the heart(言為心聲);Money is the root of all evil(金錢是萬惡之源);Knowledge is power(知識就是力量)。
(二)擬人
擬人,就是把事物人格化,將本來不具備人動作和感情的事物變成和人一樣具有動作和感情的樣子。[2]這類在成語中很常見,也好理解。比如:閉月羞花、百花爭艷、草木皆兵、鶯歌燕舞等。
英語中擬人的例子:Straws show which way the wind blows(草動知風向);All rivers run into the sea(條條江河歸大海);Actions speak louder than words(事實勝于雄辯);Fields have eyes, and woods have ears(隔墻有耳)。
(三)夸張
夸張,就是故意言過其實,或夸大事實,或縮小事實,目的是讓對方對于所要表達的內容有一個更深刻的印象。夸張的分類可以分為擴大夸張和縮小夸張,也可以分為直接夸張和間接夸張。[2]擴大擴張的例子:驚天動地、天羅地網、膽大包天、開天辟地等。縮小夸張的例子:大海撈針、一毛不拔、一塵不染等。直接夸張:一字千金、一瀉千里、一本萬利、一文不值等。間接夸張:度日如年、易如反掌、情深似海、膽小如鼠等。
英語中夸張的例子:I am all ears。我渾身上下都是耳朵。(我在洗耳恭聽,我很感興趣,我在集中精力,全神貫注地等你往下說);It’s all my eyes!都是我的眼睛。(表示不同意或驚訝。大意相當于:我根本不相信,他說的都是騙人的鬼話,胡說八道);A picture is worth a thousand words(一圖值千字)。
(四)對偶
對偶,在成語中往往是由結構相同,字數相等,意義上密切聯系的詞組兩兩成對地排列所構成的。對偶可以分為正對和反對兩 種。[2]正對:地大物博、山窮水盡、良辰美景、家喻戶曉。反對:出生入死、避重就輕、大同小異、去偽存真。
英語中的對偶:Easy come,easy go。來的容易,去的快。(這句話適合講給那些把什么事都看得容易的人。尤其是對那種認為掙錢容易,不把錢當錢,對任何事情都不擔心的人最適合);In for a penny,in for a pound!賭一便士是賭,賭一英鎊也是賭。(類似“一不做、二不休”的說法。這是當你要準備參與某個項目,準備投入你的財力、時間或精力的時候可能說的一句話);Like father,like son。兒子像父親。(有其父、必有其子);A young idler,an old beggar(少壯不努力,老大徒傷悲)。
(五)反復
反復,就是為了強調語義重點,加強語氣和感情,加深對方的印象,造成一種特別的情調,重復相同的成分。反復又分為間隔反復和連續反復。[2]成語中反復的例子有:庸庸碌碌、形形色色、郁郁蔥蔥、唯唯諾諾、口口聲聲、欣欣向榮、逃之夭夭、一心一意、精益求精。
英語中的反復:Business is business.(公事公辦);Diamond cut diamond.(強中更有強中手); Let bygones be bygones.讓過去的就過去吧。(忘掉過去不愉快的事情); First come,first served.(先到先得)。
(六)押韻
漢語成語中,押韻不能算一個修辭格,單獨的成語也沒有押韻一說。但是在英文中,押韻是典型特征,并且由于英文的文字特征使得在一句成語中就可以押韻,所以把它列在這里。英語的“押韻”稱為“Rhyme”,主要包含三種:頭韻、諧元韻和尾韻[3]。頭韻指在一組詞、一句話中兩個單詞或兩個以上單詞的開頭音相同,如ship和shore;諧元韻是指同一重讀元音反復出現,如great和fail;尾韻是指詞尾輔音反復出現,如ant和bent。
英語押韻成語舉例:Safe and sound(安然無恙,平安無事);Crude and careless(粗枝大葉);Live and learn(活到老,學到老);A friend in need is a friend indeed(患難見真情);A store is no sore(多多益善)。
二、中英成語修辭的異同
(一)相同點
1.通過對中英常見修辭的對比,我們可以發現修辭之間是有相通之處的,像比喻、擬人這種修辭不論是中文還是英文都會運用;
2.中英成語在修辭目的上基本相同,使語言生動形象,多為講道理,使人們更易于接受。元·王實甫《西廂記》第二本:“夫人而誠一諾千金,更無食言也者。”一諾千金,許下的一個諾言有千金的價值,啟示教導世人要說話算數,有信用。Love begets love.愛可以帶來更多的愛。告訴世人有其因必有其果,情生情,愛生愛,你不愛他,他就不會愛你。
3.修辭內容上部分相同,可以找到中英都對應的成語。比如說英文中A miss is as good as a mile,對應漢語成語“毫厘之差”。
(二)不同點
1.格式不同。中文的成語多以四字格為主,不是四字的較少(這與漢語本身句法結構和古漢語以單音詞為主有關系,復合漢語韻律,讀起來朗朗上口),還有三字成語,五字成語,六字成語等,一直到十三字成語。英文中的成語在格式上沒有十分顯著的特征。
2.中國的修辭常見的幾類在英語中也可以見到,但是中文中的修辭分類細致非常繁雜,而英語中并沒有那么多的種類,每個大類也沒有細致的分類。
3.由于英語獨特的語言結構,使得押韻這一修辭特征尤其明顯。
4.雖然有共同的修辭手法,但是語言的文化含義并不相同,因為修辭現象是基于客觀的社會現象、歷史文化背景產生的,結合著社會環境,沒有在產生修辭的環境下有時是很難理解修辭現象的。
三、修辭異同的原因探究
成語在修辭上有同有異,相同點很多,主要原因筆者認為是人類大腦結構相同決定的,由于相同的大腦運作方式,所以在看待事物,運用修辭格會有對應現象。
盡管修辭手段相似,但是語言的文化含義并不相同。比如說英語的夸張修辭形容聚精會神聽,會說身上長滿眼睛,這在中國的環境下是不會產生的。中國人喜歡含蓄、委婉,注重詞的引申含義,而英語的語言風格是直接的,是非常具有畫面感的,所以在用夸張修辭表達洗耳恭聽時會說I am all ears(我全身上下長滿了耳朵在聽你講話)。還比如說,在漢語成語中使用比喻修辭時,會用“狗”這個意象表達不好的人、事,含有貶義,“狗茍蠅營”就是說甘于下賤、茍且偷生。而在英語中比喻用到“狗”時,是中性,既可用于褒義又可用于貶義,Love me,love my dog(愛屋及烏),Put on dog(裝腔作勢)。
成語的來源有很大部分是從古代的典故中流傳下來,“狐假虎威”出于《戰國策·楚策》,“鷸蚌相爭”出于《燕策》,“畫蛇添足”出于《齊策》,“自相矛盾”出于《韓非子·難勢》,“完璧歸趙”出于《史記·廉頗藺相如列傳》,“破釜沉舟”出于《史記·項羽本紀》等等。英語成語也是如此,源于圣經、古典文學或者源于古希臘或羅馬神話,它們大多是由人名構成的,如:As wise as Solomon像所羅門一樣聰明(比喻非常有智慧); Like an Apolio風度翩翩,(Apollo在英文中是美男子的代稱);Take time by the forelock抓緊時機(源于希臘神話,把時間比作前額有短發的老人)。
筆者認為是歷史因素、地理因素、文化因素等影響了思維方式導致不同點的產生。
修辭是人們依據具體的言語環境,有意識、有目的地建構和理解話語,以取得理想的交際效果的一種言語交際行為。分析中英成語中的修辭差異,可以幫助我們更好地理解學習語言,有助于我們在現實生活中對兩種語言恰當的運用。同時也有助于我們了解中西方的文化,語言是文化的載體。修辭方式也必然折射出民族文化的豐富內涵,折射出民族獨特的世界觀、思想、思維方式、觀念心態、民俗風情、審美情趣等文化特征,在言語交際中,修辭行為始終受文化意識的制約。每一種辭格的產生都有一定的客觀基礎,修辭與文化緊密相關。
參考文獻
[1]唐鉞.修辭格[M].北京:商務印書館,1923.
[2]王希杰.漢語修辭學[M].北京:商務印書館,2014.
[3]駱世平.英語習語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
作者簡介:康馨悅,女,1992年生,江蘇南京人,南京林業大學人文社會科學學院中文系,碩士,研究方向修辭學。
(編輯:李艷松)