999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

本科翻譯專業交際式口譯教學模式研究

2016-05-26 00:02:36賀利燕
考試周刊 2016年27期

賀利燕

摘 要: 全球化背景下,專業化口譯人才的需求不斷擴大,同時,傳統的語言教學模式受到極大的挑戰,思維能力、心理素質、交際能力等綜合素質的培養愈發重要。本文從口譯的交際特點出發,結合全國各大高校本科翻譯專業口譯教學的實踐,重點探討交際式的口譯教學模式,旨在推動本科翻譯專業口譯教學順應時代的發展,培養職業型、應用型口譯人才。

關鍵詞: 本科翻譯專業 口譯 交際式口譯教學模式

引言

隨著各國家交往的日益頻繁,對專業化口譯人才的需求逐漸擴大。口譯作為一個學科逐步走向獨立的同時,傳統的語言教學模式受到極大的挑戰,即將大多數的課堂時間用于傳授語言知識,培養學生的聽說能力,而忽略學生思維能力、心理素質、交際能力等綜合素質的培養。全球化背景下,本科翻譯專業口譯教學如何順應時代發展,培養職業型、應用型口譯人才是每一位從事口譯教學工作的老師應該思考的問題。口譯譯員必須沉著應對各種場合,并且迅速獨立地分析問題、解決問題。成功的口譯是語言知識體系和非語言知識體系及各種能力在動態的交際過程中相互作用的結果,因此,一名優秀的口譯譯員應具備多重知識技能。口譯是一項跨語言文化交際的活動,是人類在不同語言間傳遞信息、傳播文化、交流情感的主要途徑,口譯譯員的各種交際能力是不同文化的交際者之間能夠越過語言障礙進行自由交流的關鍵。筆者從口譯的交際特點出發,結合全國各大高校本科翻譯專業口譯教學的實踐,重點探討交際式的口譯教學模式。

一、口譯中的交際特點

研究表明,有許多因素對人們正確理解信息和傳遞信息產生影響,從而影響交際的效果,如主題知識、說話技巧、講話人的態度、對所談論的話題是否感興趣等。在跨文化交際中,交際效果還受到理解能力和聽力水平的制約。由于非語言符號可承載信息,因此對非語言信息的理解可能直接牽涉交際的效果。有學者將影響交際的諸因素歸納為個人特質、認知因素、情感因素和行為因素,這些因素與交際者的語言水平、文化知識、認知能力、推理能力、說話技巧及心理素息息相關。

(一)口譯交際的現場性

與筆譯自始至終是在脫離原語作者和譯語讀者環境中進行所不同的是,口譯交際是在原語表達者和譯語接受者同時處于同一環境下進行的,交流雙方都在場,共同感受和使用相同的語言環境。交際者在交際中使用的語言、手勢及音調都屬于交際因素,這在交際中對信息的理解和表達有重要的作用。口譯中,講話人在場,他的表情、手勢、聲調、眼神等都可以成為譯員闡釋信息的必要參數,從而做到較好地理解講話人的意思。成功的口譯交際要求譯員對現實環境不是被動地回避而是積極地加以利用,譯員的口譯交際必須如實反映現場的真實情景,切不可超脫現場氣氛,更不應凌駕于現場氣氛之上。在口譯交際活動中,譯員必須熟練地處理好現場制約信息正確傳遞的各種因素,如現場秩序、現場噪音、外界環境的改變或交際雙方情緒的變化等,以增強應付變化、把握全局和適應環境的能力,為來自不同語言文化背景的交際雙方提供優質的口譯交際服務。

(二)口譯交際的即時性

口譯要求譯員在特定的單元時間內完成聽辨、分析、推理、思維判斷、理解和記憶等任務,認知過程和邏輯思維的結果會通過表達立刻顯現出來。如果停留在語言層次,根本不可能完成理解,譯員必須也只能借助所有相關知識并啟動認知功能在有限的時間內完成轉換,即從用譯出語聽到用譯入語表達。聽眾需要立即了解講話人的意圖,講話人也需要立即了解聽眾的反應,因此,譯員需準確又快速地傳遞雙方的信息,這些都無不反映了口譯交際中即時性的特點。

(三)口譯交際的跨文化性

口譯是譯員運用其雙語或多語能力,為處于不同語言文化的人們之間的溝通所提供的一種服務。口譯的效果主要取決于譯員的語言水平和文化素質。譯員不僅要精通原語和譯語兩種語言,還要了解這兩種文化,具備處理文化差異的能力,否則會直接影響口譯的效果。口譯是一項復雜的跨文化交際活動,除了文化意象、思維認知、價值觀、歷史文化典故等方面的差異外,還包含復雜的認知、心理與情感過程。成功口譯離不開譯員的語言能力、社會文化能力、情景交際能力及交際策略能力,也需要其具備跨文化交際意識及跨文化交際能力。

二、本科翻譯專業交際式口譯教學模式探討

從以上對口譯交際特點的簡析中可以看出:成功的口譯是語言知識體系和非語言知識體系及各種能力在動態的交際過程中相互作用的結果,任何一方面知識的欠缺或忽略交際現場所帶來的語境信息都可能影響對信息的準確理解,從而影響交際效果。這就意味著一名合格的譯員除了必須具備豐富的語言知識和非語言知識以外,還必須具有在口譯交際現場攝取非言語信息的能力、獨立工作的能力、應變現場的能力、尋求溝通的能力和應對壓力的能力,這些能力的培養遠非傳統的課堂教學所能完成。交際式口譯教學模式旨在根據學生實際情況、結合口譯交際特點及口譯所需各項能力,靈活地培養學生的語言與非語言交際能力、跨文化交際能力及口譯其他的相關能力。交際式口譯教學主要體現在兩方面:課內教學與課外口譯實踐的互動;口譯課程與其他相關平行課程的互動。

(一)課內教學與課外口譯實踐的互動

交際式口譯教學模式中的重點在于突出學生交際能力與交際意識的培養,主要體現在學生的言語交際能力、非語言交際能力及跨文化交際能力上。課堂內,教師可以組織開展角色體驗與文化體驗等活動。如在做商務會談口譯時,可以事先布置學生了解商務會談的相關知識,在課堂上不急于讓學生進行口譯,而是模擬會談現場讓學生扮演會談雙方,將學生置身于角色之中,一方面可以增加學生對主題知識的積累,另一方面可以很好地提高學生在不同環境及背景下的交際能力。

口譯課是實踐性很強的課程,教學應以實踐為主。為了提高學生的交際意識與交際能力,在課堂上教師要努力營造現場氣氛,讓學生感受到交際的壓力性與必須性。如在做連續傳譯訓練時,可以邀請外教參與,設計“三角對話翻譯”(three-cornered dialogue interpreting)。在同聲傳譯的訓練中,可以選擇幾個主要的題目,由學生進行“模擬國際會議”,如有可能,可以把真正的會議內容錄音(錄像)原封不動地搬回課堂讓學生來做。總的說來,口譯課的教學內容和方式應從真實口譯的需求出發,盡量使課堂教學的環境和要求接近實際環境的標準和需要,使學生不僅在語言轉換技能上得到培訓,更重要的是提高在復雜的交際因素影響下處理信息的能力。

在課外,教師應鼓勵學生多參與社團等交際活動,多進行小組討論與互助,提高語言表達的能力及交際策略,同時盡可能地幫助或提供學生實戰觀摩及實習的機會。

(二)口譯課程與其他相關平行課程的互動

1.提高學生語言交際能力的課程

一個優秀的譯員應該是兼容并蓄的通用者,能夠勝任各種類別的口譯場合和工作。稱職的口譯者要具備較高的職業道德素質、扎較強的記憶力及靈活嫻熟的口譯技巧,更需要扎實的語言基本功、寬廣的知識面。因此,培養譯員扎實的語言基礎與語言知識能力是提高譯員語言表達能力及語言交際能力的根本,而譯員的語言交際能力是口譯的基礎。拓寬譯員雙語知識與技能課程主要有《雙語寫作》、《古漢語及現代漢語選讀》、《英語報刊選讀》、《英語演講與辯論》等。相關專業知識拓展課程包括《科技英語》《會展英語》《國際貿易實務》《國際商務談判》等。

“通百藝而專一長”,翻譯專業的學生必須具備廣博的專業知識,才能當好“雜家”,才能滿足現代社會對應用型口譯人才的需求。開設上述課程旨在夯實學生的雙語基本功,擴展譯員的專業知識,為口譯教學打下堅實的基礎。

2.提高學生非語言交際能力的課程

人們在交際過程中除使用言語符號外,還使用非言語符號。人類使用非言語交際的歷史比用言語交際的歷史更古老。從口譯研究的角度看,非言語交際主要指人體語的交際,包括面部表情、眼光接觸、手勢、姿勢、動作、副言語、儀表。人體語是人有意識或無意識地通過自己身體外部器官的某種動作發射信息,借以傳達訊號或表情達意。恰到好處的人體語言是人際交往中的催化劑,能促使人們更親切更友好地進行交流,其中副言語在口譯中扮演著很重要的作用。副言語包括非言語聲音因素如音調、音量、音質、音域、語速等,它們在交際中發揮著非常重要的作用,同一句話由于音調、音量、音質、音域和語速的不同,可表達完全不同的意思。

由于在口譯過程中譯員主要通過聲音和聽眾進行交流,因此,副語言是影響口譯效果的主要因素。為提高口譯學生的非語言交際能力,更好地提升學生的口譯職業素養,一些與之相關的選修課程可以開設,如《演講與口才》、《英語辯論》、《英語話劇表演》等。

3.提高學生跨文化交際能力的課程

口譯是把一種語言承載的文化通過口頭形式用另一種語言來表達的復雜的文化信息交換過程,必然涉及與語言有關的方方面面和各種文化因素。因此,只傳授語言知識是遠遠不夠的,還應該傳授有關的不同的社會文化知識。培養譯員的跨文化交際能力,可以幫助譯員更好地預見和解決口譯過程中出現的各種各樣的文化障礙,從而更好地完成口譯任務。

因此,在本科翻譯專業的教學中可以開設一些課程,以幫助學生增強跨文化意識的敏感性、正確理解本民族文化、不斷學習異國文化、以正確的態度對待兩種文化差異。如《中國文化通論(漢英)》、《希臘神話與圣經》、《英語國家概況》、《語言與文化》、《涉外禮儀》、《國際關系》等。同時一些興趣欣賞類的課可以在周末開設,如《西方電影欣賞》、《西方戲劇欣賞》,以擴展學生了解和掌握異國文化知識的途徑。

4.拓寬學生口譯職業知識

通過專家講座、實習等方式,使學生了解專業口譯在社會中的運作模式,熟悉口譯行業知識及專業口譯機構的運作管理模式。

結語

口譯作為一項跨文化交際活動,既體現普通人際交際的特征,又有其獨特的特點。口譯工作者不僅要掌握雙語知識,更要掌握與交際相關的知識體系和各種能力。這對口譯教學而言無疑是個嚴重的挑戰,意味著口譯教師必須充分考慮學生在口譯中交際能力的培養。葉芝曾說:“Education is not a filling of pail, but a lighting of fire.”(教育不是注滿一桶水,而是點燃一把火。)如何提高學生學習口譯的興趣,如何把翻譯專業的口譯教學推廣、提升翻譯譯專業學生的整體實力是每一位從事口譯教學工作的老師需要思考的問題,任重而道遠。

參考文獻:

[1]Gile,D.Basic Conceptsand Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995.

[2]崔挺.翻譯專業開放式口譯教學模式的研究[J].甘肅科技縱橫,2008(6):179,186.

[3]李晶,刁爍.外語專業學生口譯素質培養芻議[J].商場現代化,2009(30):72-73.

[4]王長江.口譯教學中跨文化交際能力的培養[J].科技信息,2010(36):165.

[5]王斌華,仲偉合.翻譯本科新專業的口譯教學理念探索[J].廣東外語外貿大學學報,2010(7):78-82.

[6]趙軍峰,蔣楠.論口譯者的跨文化意識[J].中國科技翻譯,1998(5):29-31.

主站蜘蛛池模板: 欧美中文字幕在线播放| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 国产欧美视频综合二区 | 国产精品自在在线午夜| 国内精品视频| 亚洲人在线| 无码中字出轨中文人妻中文中| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲综合亚洲国产尤物| 美女内射视频WWW网站午夜| 无码免费视频| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 精品无码日韩国产不卡av| 人妻中文久热无码丝袜| 999国产精品永久免费视频精品久久| 无码免费视频| 日韩经典精品无码一区二区| 国产亚洲精品自在线| 91免费国产高清观看| 最新国语自产精品视频在| 亚洲天堂免费| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产H片无码不卡在线视频| 国产成人8x视频一区二区| 一级片一区| 日韩精品毛片| 91亚洲影院| 人妻丰满熟妇αv无码| 日a本亚洲中文在线观看| 日本欧美一二三区色视频| 国产传媒一区二区三区四区五区| 高清大学生毛片一级| 久热精品免费| 欧美第二区| 日韩久草视频| 亚洲国产91人成在线| 波多野结衣在线se| 人人澡人人爽欧美一区| 一区二区欧美日韩高清免费| 自拍中文字幕| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产在线观看91精品亚瑟| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 欧美中文字幕在线二区| 国产杨幂丝袜av在线播放| 久久性妇女精品免费| 91网址在线播放| 亚洲成人福利网站| 中文字幕啪啪| 青青国产成人免费精品视频| 欧美另类一区| YW尤物AV无码国产在线观看| 欧美区在线播放| 亚洲高清资源| 狠狠综合久久久久综| 婷婷色中文| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产精品一区在线观看你懂的| 亚洲动漫h| 日韩国产高清无码| 国产91在线|中文| 五月天综合婷婷| 国产成人精品一区二区免费看京| 在线国产你懂的| 免费在线看黄网址| 亚洲欧美成人在线视频| 国产一区亚洲一区| 免费在线看黄网址| 囯产av无码片毛片一级| 国产视频欧美| 国产乱码精品一区二区三区中文| 99久久国产精品无码| 精品三级网站| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 国模极品一区二区三区| hezyo加勒比一区二区三区| 亚洲一区二区视频在线观看| 这里只有精品在线| 国产丝袜无码精品| 91精品国产丝袜| jizz国产视频|