王淑雯
(西南石油大學(xué),成都,610500)
?
中美碩士學(xué)位論文的言據(jù)性研究
王淑雯
(西南石油大學(xué),成都,610500)
摘要:言據(jù)性指作者利用語言編碼傳達(dá)所述命題信息的來源及其對(duì)信息可靠程度的態(tài)度。本研究以言據(jù)性為基礎(chǔ),對(duì)90篇中美實(shí)證類語言學(xué)碩士學(xué)位論文語料庫進(jìn)行統(tǒng)計(jì),對(duì)比分析了兩國(guó)學(xué)位論文中據(jù)素的使用特點(diǎn)以及語言呈現(xiàn)方式的特點(diǎn)。結(jié)果發(fā)現(xiàn):(1)兩國(guó)語言學(xué)碩士學(xué)位論文均使用到感官據(jù)素、信念據(jù)素、報(bào)道據(jù)素和推斷據(jù)素,在據(jù)素類型的分布上具有一致性和不均衡性;(2)研究方法會(huì)影響感官據(jù)素和推斷據(jù)素的使用;(3)中國(guó)碩士生顯著多用感官據(jù)素,少用推斷據(jù)素和報(bào)道據(jù)素,表現(xiàn)出“讀者負(fù)責(zé)型”漢語語篇模式;(4)兩國(guó)碩士生的語言呈現(xiàn)方式存在使用頻率和多樣性的差異,且中國(guó)學(xué)生在使用質(zhì)量上出現(xiàn)中介語特征。該研究結(jié)果對(duì)我國(guó)語言學(xué)碩士培養(yǎng)和學(xué)術(shù)英語寫作教學(xué)具有一定的啟示意義。
關(guān)鍵詞:言據(jù)性,據(jù)素,實(shí)證研究,碩士學(xué)位論文,語篇意識(shí)
[doi編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.02.004
1. 引言
學(xué)術(shù)論文是研究者以書面語方式向?qū)W術(shù)共同體成員提出新問題、新思想、新觀點(diǎn)、新論斷、新理論和新動(dòng)態(tài)的手段。從語篇層面看,學(xué)術(shù)論文具有客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),因此,作者通常會(huì)盡量客觀地陳述事實(shí),避免表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)和態(tài)度。但是,近年來,越來越多的研究指出,學(xué)術(shù)論文是作者高度參與的社會(huì)性言語行為(Hyland 2000:1)。作者以論文為媒介向讀者客觀介紹研究成果的同時(shí),還闡明個(gè)人立場(chǎng),并盡可能說服讀者認(rèn)同自己的觀點(diǎn),讓他們相信“我們所作出的判斷和結(jié)論是合理的、令人信服的”(Glanville 1998:81)。如何使自己的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)“言之有據(jù)、言而有信”正是近年來頗受關(guān)注的言據(jù)性理論(evidentiality)所探討的核心。言據(jù)性研究說話人(作者)對(duì)信息來源及其可靠程度在語言中的表達(dá)形式,同時(shí)用語言編碼反映說話人(作者)對(duì)所述命題信息的態(tài)度評(píng)價(jià)和介入程度,是學(xué)術(shù)論文中常用的言語證據(jù)手段(Chafe 1986:262)。言據(jù)性在語言中的呈現(xiàn)方式被稱為據(jù)素(evidential)。雖然迄今為止,對(duì)于言據(jù)性的語義范疇和分類沒有統(tǒng)一的界定,但國(guó)內(nèi)外學(xué)者就言據(jù)性在學(xué)術(shù)語篇中的重要性已經(jīng)達(dá)成共識(shí)——據(jù)素的恰當(dāng)使用有助于作者在盡量保持學(xué)術(shù)論文客觀性的前提條件下,對(duì)命題來源及其可靠性進(jìn)行認(rèn)知編碼,與讀者就命題意義進(jìn)行磋商,協(xié)調(diào)作者與讀者在對(duì)命題達(dá)成共識(shí)過程中的交流互動(dòng) (Chafe 1986; Viechnicki 2002; 楊林秀2009)。
碩士學(xué)位論文是檢驗(yàn)碩士生培養(yǎng)質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,研究生撰寫學(xué)位論文的過程實(shí)際上是接受一個(gè)比較嚴(yán)謹(jǐn)、完整的學(xué)術(shù)訓(xùn)練的過程(謝天振2005:43),也屬于學(xué)術(shù)語篇的范疇。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)學(xué)位論文的言據(jù)性研究主要集中在國(guó)外博士論文摘要分析(俞碧芳 2015),我國(guó)英語專業(yè)本科生學(xué)位論文中據(jù)素與論文質(zhì)量的相關(guān)性研究(孫自揮、陳渝2010),以及我國(guó)英語專業(yè)學(xué)生學(xué)位論文中言據(jù)性資源在本碩博三個(gè)階段的使用特點(diǎn)(徐昉、龔晶2014)等。但它們都沒有涉及中外碩士學(xué)位論文語篇言據(jù)性的對(duì)比研究。此外,以往的研究沒有考慮到語料的研究方向和研究方法是否一致。本研究以中美兩國(guó)語言學(xué)方向的實(shí)證類碩士學(xué)位論文為語料來源,建立語料庫,嘗試回答以下問題:中美語言學(xué)碩士學(xué)位論文的言據(jù)性各有什么特點(diǎn)?不同類型的據(jù)素在中美語言學(xué)碩士學(xué)位論文中的分布情況如何?不同類型的據(jù)素在中美語言學(xué)碩士學(xué)位論文中的語言呈現(xiàn)方式有何特點(diǎn)?研究方法是否影響據(jù)素使用?
2. 分析框架
本研究采用楊林秀(2009:105)提出的學(xué)術(shù)語篇據(jù)素分類方法,將據(jù)素分為感官據(jù)素(sensory evidential)、信念據(jù)素(belief evidential)、報(bào)道據(jù)素(reporting evidential)和推斷據(jù)素(inferring evidential)四類。每類據(jù)素的語言呈現(xiàn)方式具體如表1所示。

表1 據(jù)素類型的語言呈現(xiàn)方式
3. 研究方法及數(shù)據(jù)
3.1語料來源
本研究語料來自2014~2015年國(guó)內(nèi)和美國(guó)大學(xué)英語專業(yè)語言學(xué)研究方向的實(shí)證類碩士學(xué)位論文共90篇。我們分別以“二語習(xí)得”和“second language acquisition”為關(guān)鍵詞,在CNKI和“ProQuest學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫”①中檢索中美碩士學(xué)位論文各45篇。所選語料僅限于論文的正文部分,剔除論文題目、關(guān)鍵詞、摘要、目錄、參考文獻(xiàn)、附錄和圖表及其文字等;考慮到中美學(xué)生作者的真實(shí)英語文字水平,正文部分中直接引用的文獻(xiàn)和訪談內(nèi)容,如加了引號(hào)或獨(dú)立成段的文字,只算字符數(shù),但不統(tǒng)計(jì)其據(jù)素。
經(jīng)過凈化處理后保留的中國(guó)碩士學(xué)位論文庫容共788,112個(gè)單詞,其中最長(zhǎng)的論文22,342個(gè)單詞,最短的論文17,027個(gè)單詞,平均每篇約17,514詞;美國(guó)碩士學(xué)位論文庫容為941,088個(gè)單詞,其中最長(zhǎng)的論文29,662個(gè)單詞,最短的論文12,835個(gè)單詞,平均每篇約20,913詞。
3.2研究方法
本研究采用定性和定量相結(jié)合的研究方法。先將經(jīng)過凈化處理的論文加以編號(hào),如C1代表中國(guó)語言學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位論文中的第一篇,E1代表美國(guó)語言學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位論文中的第一篇;然后參照表1對(duì)語料庫所有語料進(jìn)行據(jù)素標(biāo)識(shí)檢索;考慮到同一種語言呈現(xiàn)方式在不同的語境中會(huì)隸屬于不同類型的據(jù)素,為確保信度,軟件統(tǒng)計(jì)后的據(jù)素又進(jìn)行人工篩選,我們根據(jù)內(nèi)容分析法介紹的信度檢測(cè)方法,要求三個(gè)評(píng)判者按照事先確定的分析維度,對(duì)據(jù)素進(jìn)行獨(dú)立評(píng)判分析,然后根據(jù)信度測(cè)試公式R=n+K/ [1+(n-1)+K]進(jìn)行計(jì)算,其中,R為信度,K是平均相互同意度,n是評(píng)判者人數(shù)。計(jì)算后得到的評(píng)判信度是R=0.925,信度值大于0.90,本研究所采用的據(jù)素統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)具有可信度。最后,利用WordSmith 3.0軟件統(tǒng)計(jì)四類據(jù)素的出現(xiàn)頻數(shù)和詞頻(每1000個(gè)單詞出現(xiàn)的據(jù)素頻數(shù)),并進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化分析;對(duì)于詞頻間的差異用SPSS17.0進(jìn)行數(shù)據(jù)處理。
4. 結(jié)果與討論
4.1言據(jù)性的總體情況
中美兩國(guó)語言學(xué)碩士學(xué)位論文在感官據(jù)素、信念據(jù)素、報(bào)道據(jù)素和推斷據(jù)素的使用情況如表2所示。

表2 語言學(xué)碩士學(xué)位論文據(jù)素統(tǒng)計(jì)表
注:*表示p<0.01;**表示p<0.001,下同。
表2顯示,中美語言學(xué)碩士學(xué)位業(yè)論文均使用到感官據(jù)素、信念據(jù)素、報(bào)道據(jù)素和推斷據(jù)素。但中美兩個(gè)語料的總詞頻數(shù)存在顯著性差異(p=0.000),中國(guó)學(xué)生顯著少用據(jù)素,表明他們對(duì)于言據(jù)性的功能有待進(jìn)一步了解。從四類據(jù)素的使用情況看,兩國(guó)論文均以推斷據(jù)素出現(xiàn)的詞頻數(shù)最高,其次是報(bào)道據(jù)素,感官據(jù)素排第三,頻率最低的是信念據(jù)素。這表明據(jù)素類型的分布具有一致性和不均衡性,作者都掌握了學(xué)術(shù)論文的寫作規(guī)范,能把握學(xué)術(shù)語篇追求客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性的特點(diǎn)以及傳遞學(xué)術(shù)信息的目的。但中國(guó)學(xué)生顯著多用感官據(jù)素,顯著少用推斷據(jù)素和報(bào)道據(jù)素。這表明,在學(xué)術(shù)信息傳遞過程中,美國(guó)學(xué)生比中國(guó)學(xué)生更加注重個(gè)人學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的表達(dá),并能通過引用他人的成果驗(yàn)證個(gè)人觀點(diǎn),以期在學(xué)術(shù)共同體中引起更大的共鳴。
4.2感官據(jù)素的使用特點(diǎn)
感官據(jù)素指人們通過視覺或聽覺直接得到的證據(jù)。Chafe(1986:267)認(rèn)為,在學(xué)術(shù)研究中,通過感官而感知到的現(xiàn)象、數(shù)據(jù)和結(jié)果等,通常具有較高的可信度。孫自揮和陳渝(2010)對(duì)英語專業(yè)本科畢業(yè)論文的調(diào)查也顯示,感官據(jù)素的使用與論文得分之間存在顯著性正相關(guān)。
表2顯示,中國(guó)學(xué)生顯著多用感官據(jù)素(p=0.014)。對(duì)于感官據(jù)素的視覺據(jù)素和聽覺據(jù)素進(jìn)行進(jìn)一步細(xì)化分析發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)生顯著多用視覺據(jù)素,美國(guó)學(xué)生顯著多用聽覺據(jù)素(見表3)。

表3 語言學(xué)碩士學(xué)位論文感官據(jù)素統(tǒng)計(jì)表
大約42%的中國(guó)學(xué)生將所有數(shù)據(jù)圖表都進(jìn)行了一一羅列,用語言對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行窮盡性描述而非分析,將數(shù)據(jù)所蘊(yùn)含的意義拋給了讀者,由其自行分析讀解,從而導(dǎo)致視覺據(jù)素的使用大量增加;美國(guó)學(xué)生則多將圖表進(jìn)行整合,重?cái)?shù)據(jù)分析輕數(shù)字描述,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的讀者意識(shí)。例如:
(1) Table 3.10 shows that the mean of 139 subjects’ motivational intensity is 19.98, which is lower than 24.00, the medium value of motivational intensity. According to the table, the mode is 21.00, indicating that most students’ English learning motivation is at the lower middle level. It can be seen that among the 139 students, the lowest learning motivation intensity value is 12.00, which is the lowest score of the questionnaire. The highest value is 29.00, which is just a little higher than 24.00. (C27)
(2) Table 2 below presents the number of times indicative mood modalities were presented to the participants in the pre and post-test (50 times in the pretest and 45 in the post-test) as well as the number (raw number and percentages) and types of verb forms given for the indicative modalities presented. The results show that the changes made overtime when dealing with indicative modalities were significant, indicating that students were able to change their understanding and develop key concepts that helped them answer more accurately and provide more complete explanations. (E8)
在例(1)中,中國(guó)學(xué)生針對(duì)同一個(gè)數(shù)據(jù)表Table 3.10用了三次視覺據(jù)素,對(duì)圖表中顯示的數(shù)據(jù)進(jìn)行了文字表述,但沒有解讀這些數(shù)字的含義,而是將這些問題拋給了學(xué)術(shù)共同體成員,由他們自行分析。例(2) 則僅用了一次視覺據(jù)素,另外,作者用show和indicating對(duì)于數(shù)字所要傳達(dá)的信息進(jìn)行了詳細(xì)解讀,表現(xiàn)出作者強(qiáng)烈的讀者意識(shí)。
在視覺據(jù)素的四種語言呈現(xiàn)方式中,中美學(xué)生使用率最高的都是“X+動(dòng)詞”(出現(xiàn)次數(shù)最多的都是show和present)和“I / we+視覺動(dòng)詞(see)”結(jié)構(gòu),在詞匯的多樣性上沒有表現(xiàn)出差異,都使用了如“reveal, portray, demonstrate, illustrate, depict”等動(dòng)詞描述圖表。然而,中國(guó)碩士論文中有37篇使用了大量的“according to X”結(jié)構(gòu)(306次,在視覺據(jù)素次數(shù)中排第三),12篇使用“from X”結(jié)構(gòu)(共25次)。而這兩種結(jié)構(gòu)在美國(guó)碩士論文中沒有出現(xiàn)。“according to”主要表示信息來自他人或其他的地方,而非來自本人已知的情況,多用于引出報(bào)道據(jù)素。但圖表是作者的第一手信息來源,并非道聽途說的消息。由此可見,中國(guó)學(xué)生過度使用“according to”,體現(xiàn)出中介語學(xué)術(shù)寫作的特征。“from X”結(jié)構(gòu)則屬于語用錯(cuò)誤。
表3表明中國(guó)學(xué)生顯著少用聽覺據(jù)素。仔細(xì)閱讀后,我們發(fā)現(xiàn)兩國(guó)學(xué)生對(duì)其處理表現(xiàn)出較大的差異性。例如:
(3) The interview reveals that none of the low-score students had any specific short-term or long-term goals in English learning, other than passing CET 4.
… (Subject F).
… (Subject H). (C27)
(4) The Canvas page was considered to be well organized by some students. One student stated that he liked the setup on Canvas, and everything was very easy to follow. He said, “…” Another student agreed with him and also added that, “ … ”(E12)
雖然這兩個(gè)例證都以訪談內(nèi)容作為論據(jù),但在例(3)中,作者沒有使用任何聽覺據(jù)素,類似的情況在七篇中國(guó)碩士論文中出現(xiàn),作者在引用訪談內(nèi)容時(shí)沒有使用聽覺據(jù)素,采用的是例(3)的格式或Subject A: “ … ”. Subject B: “ … ”的格式。例(4)中,針對(duì)同一個(gè)論點(diǎn),作者引用兩個(gè)受訪者的話語作為論據(jù),使用三個(gè)聽覺據(jù)素“stated, said, added”來表明信息來源,還使用了表達(dá)積極情感的動(dòng)詞“agreed”,以表明兩個(gè)受訪者對(duì)同一個(gè)問題持相同的態(tài)度。
我們的語料顯示,中國(guó)學(xué)生大段引用訪談信息,且不予評(píng)價(jià),甚至還有三篇論文沒有使用聽覺據(jù)素,而采用“X:”的格式,嚴(yán)重違背學(xué)術(shù)規(guī)范。而美國(guó)學(xué)生則多將訪談信息與自己的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)相結(jié)合,一段訪談多被分解為數(shù)個(gè)部分予以引用,并使用具有評(píng)價(jià)功能的詞匯。
徐昉和龔晶(2014)認(rèn)為,大量直接使用訪談錄音文本作為論據(jù)的現(xiàn)象主要出現(xiàn)在本科生論文中,在所調(diào)查的十篇碩士論文中僅有一篇使用了聽覺據(jù)素,在博士論文中沒有發(fā)現(xiàn)聽覺據(jù)素。但我們認(rèn)為,如果研究設(shè)計(jì)采用訪談法,聽覺據(jù)素必然會(huì)被作為論據(jù)使用。因此,研究方法在某種程度上影響到了感官據(jù)素,尤其是聽覺據(jù)素的使用頻次。這也就意味著,感官據(jù)素,尤其是聽覺據(jù)素在學(xué)位論文中的詞頻與學(xué)生的教育程度沒有太大的關(guān)聯(lián)度,而可能與論文采用的研究方法有關(guān)。
此外,美國(guó)碩士學(xué)位論文中的聽覺據(jù)素在數(shù)量和種類上具有明顯的優(yōu)勢(shì)。美國(guó)碩士論文中使用了33個(gè)動(dòng)詞,中國(guó)碩士論文只使用了14個(gè)動(dòng)詞。如表4和表5所示(括號(hào)中的數(shù)字表示出現(xiàn)次數(shù)):

表4 中國(guó)碩士論文聽覺據(jù)素詞匯

表5 美國(guó)碩士論文聽覺據(jù)素詞匯
動(dòng)詞按情感色彩分為三類,即積極動(dòng)詞、消極動(dòng)詞和中性動(dòng)詞。統(tǒng)計(jì)顯示,兩國(guó)學(xué)生使用最多的都是中性動(dòng)詞“say”,這符合Cole和Shaw(1974)的調(diào)查研究。他們認(rèn)為,用“said”對(duì)肢體語言不做任何描述的言語是最可信、最客觀和最清楚的。這符合學(xué)術(shù)論文追求客觀性和可信度的重要特征。中國(guó)學(xué)生的聽覺據(jù)素多用中性動(dòng)詞,如“say, respond, report”等,少用積極動(dòng)詞,如“suggest, agree”;不用消極動(dòng)詞。用詞相對(duì)集中且單一,表現(xiàn)出中國(guó)人“好言同”的思維方式,但作者盡量疏遠(yuǎn)與受訪者之間的距離,減少參與評(píng)價(jià)的程度,削弱對(duì)訪談信息可靠性所要承擔(dān)責(zé)任,從而盡最大可能保全自己的面子;美國(guó)學(xué)生除了使用中性動(dòng)詞和積極動(dòng)詞,如“say, state, add, insist”等,還有消極動(dòng)詞,如“complain”等,注重選詞的變化和多樣性,表現(xiàn)出作者積極關(guān)注地“聽”受訪者的看法,將受訪者所說的話或傳達(dá)的信息迅速納入自己的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中加以理解和同化,引領(lǐng)讀者了解并認(rèn)同自身的分析,讓自己的聲音更加突出,體現(xiàn)出作者與讀者間積極的人際互動(dòng)。
由此可見,中美學(xué)生在視覺據(jù)素和聽覺據(jù)素的詞頻和百分比方面出現(xiàn)如此顯著的差異:一是可能由于部分中國(guó)學(xué)生缺少學(xué)術(shù)規(guī)范性所致;二是有可能受到中國(guó)傳統(tǒng)文化 “眼見為實(shí),耳聽為虛”的影響,傾向于使用視覺據(jù)素;三是由于中西哲學(xué)思想的差異,中國(guó)文化重直覺領(lǐng)悟,疏于分析解讀,把數(shù)據(jù)和聽到的信息羅列出來讓讀者自行解讀推測(cè),而西方文化重細(xì)剖精析,強(qiáng)調(diào)邏輯分析,對(duì)數(shù)據(jù)信息加以評(píng)論,態(tài)度鮮明。這也間接解釋了為什么中美學(xué)生在推斷據(jù)素的使用上出現(xiàn)顯著性差異。
4.3信念據(jù)素的使用特點(diǎn)
信念據(jù)素是說話人或作者或語篇中有關(guān)人物自己的觀點(diǎn)、想象或臆測(cè)的東西(胡壯麟 1995:19)。該據(jù)素表明信息來源于作者個(gè)人的態(tài)度或觀點(diǎn),都會(huì)帶有主觀性,這有悖于學(xué)術(shù)語篇的客觀性,所以信念據(jù)素是所有據(jù)素中使用頻率最低的(Chafe 1986:267)。本研究也驗(yàn)證了 Chafe的這一觀點(diǎn)。如表2所示,信念據(jù)素在中美兩國(guó)碩士學(xué)位論文使用頻率都是最低的,且沒有顯著性差異(p=0.184),在所有據(jù)素中所占比例大致相當(dāng)(3.2%∶4.1%)。這表明中美兩國(guó)的碩士生都能夠較好地掌握學(xué)術(shù)語篇追求客觀性的文體特征,盡量避免凸顯個(gè)人主觀見解。
但就詞匯使用的多樣性而言,美國(guó)碩士學(xué)位論文中的信念據(jù)素在數(shù)量和種類上比中國(guó)碩士學(xué)位論文具有明顯的優(yōu)勢(shì)。美國(guó)碩士論文中使用了33個(gè)詞,中國(guó)碩士論文只使用了17個(gè)詞。這表明中國(guó)學(xué)生可能不熟悉英語學(xué)術(shù)語篇中常用的表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)的詞匯手段,詞匯能力不足。
在語言呈現(xiàn)方式方面,兩國(guó)學(xué)生都沒有使用非動(dòng)詞形式中的介詞短語,如“in my view/opinion”,這可能是他們?yōu)橥怀鰧W(xué)術(shù)語篇使用書面語和正式語的特征,都有意識(shí)予以回避。而在另外兩種語言呈現(xiàn)方式:“it+情態(tài)動(dòng)詞+be+動(dòng)詞過去分詞+that從句” 和“第一人稱+心理動(dòng)詞”中,中國(guó)學(xué)生多用前者(60.2%),美國(guó)學(xué)生多用后者(62.6%)。“it”結(jié)構(gòu)由于隱藏了作者身份,隱性表達(dá)個(gè)人立場(chǎng),弱化作者對(duì)信息確定性的責(zé)任,使得作者與闡述觀點(diǎn)之間形成疏離感,減少了作者因信念的主觀性而帶來的負(fù)面影響,避免與讀者觀點(diǎn)的正面沖突,從而保全了自己和讀者的面子。這表明,受崇尚含蓄、謹(jǐn)慎的中國(guó)文化影響,中國(guó)學(xué)生更傾向于把自己的觀念隱藏在語篇背后,委婉間接地表達(dá)個(gè)人信念。美國(guó)社會(huì)文化主張個(gè)性自由,鼓勵(lì)人們?cè)谏鐣?huì)交往中凸顯個(gè)性。學(xué)術(shù)論文被視為書面的社會(huì)交際。因此,美國(guó)學(xué)生更傾向于使用“第一人稱+心理動(dòng)詞”結(jié)構(gòu),顯性表達(dá)個(gè)人信念,強(qiáng)調(diào)自己在研究中的主導(dǎo)地位,擴(kuò)大與讀者的協(xié)商空間,體現(xiàn)出作者希望與讀者積極協(xié)商的學(xué)術(shù)觀念,也顯示出作者對(duì)自己研究更有信心,無形之中提高了信息的可信度,有效推銷了自己的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。
4.4報(bào)道據(jù)素的使用特點(diǎn)
報(bào)道據(jù)素指作者通過對(duì)相關(guān)領(lǐng)域其他研究者的研究成果的報(bào)道引證,與自己的研究建立鏈接,展示作者對(duì)研究領(lǐng)域的熟悉度,確定自己的學(xué)術(shù)身份。Hyland(2000:197)認(rèn)為報(bào)道據(jù)素有助于“詳細(xì)闡述共享學(xué)科語境,揭示對(duì)社團(tuán)知識(shí)的適應(yīng)”。表2顯示,中美碩士學(xué)位論文中都高頻使用了報(bào)道據(jù)素,這說明學(xué)生對(duì)于學(xué)術(shù)論文明確要求引用他人研究成果的文體特征較為熟悉,能有意識(shí)地使用報(bào)道據(jù)素表明信息來源,提高信息可靠性,符合學(xué)術(shù)研究追求客觀性的要求。但中美學(xué)位論文在語言呈現(xiàn)方式上存在差異(見表6)。

表6 中美碩士論文報(bào)道據(jù)素語言呈現(xiàn)方式統(tǒng)計(jì)表
表6顯示,兩國(guó)學(xué)生都主要采用了“X+v.”結(jié)構(gòu)和“括號(hào)引用”結(jié)構(gòu),明示信息來源。但中國(guó)碩士論文中報(bào)道據(jù)素在出現(xiàn)頻數(shù)、詞頻和詞匯種類上仍較少,表現(xiàn)出詞匯儲(chǔ)備不足的特征。
對(duì)“X+v.”結(jié)構(gòu)的使用統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)生使用最頻繁的五個(gè)動(dòng)詞是“find, define, point out, put forward,show”,美國(guó)學(xué)生使用最頻繁的是“indicate, argue, suggest, state,note”。其中,“find, define, point out, put forward, show,state,note”用于陳述事實(shí),不帶個(gè)人情感色彩,有助于作者疏離與所引用文獻(xiàn)間的關(guān)聯(lián),削弱自己對(duì)引用命題或觀點(diǎn)所負(fù)責(zé)任。“suggest”指明確建議,還指某種可能性或可以給人以暗示的事物; “argue”表示“有證據(jù)的支持或反對(duì)”、“據(jù)理力爭(zhēng)”,這兩個(gè)詞都表明作者對(duì)所引用信息作出了隱性評(píng)價(jià),在嚴(yán)格遵循學(xué)術(shù)語篇客觀性的同時(shí),通過一些語言策略向讀者傳遞了他們的觀點(diǎn)態(tài)度。從語言使用策略看,中國(guó)學(xué)生更傾向于陳述事實(shí),回避表達(dá)個(gè)人立場(chǎng)態(tài)度,似乎在竭力撇清自己與引用觀點(diǎn)間的關(guān)系;美國(guó)學(xué)生在客觀陳述的基礎(chǔ)上,勇于表達(dá)個(gè)人見解,更加積極地與引用命題間建立鏈接。這從前文中提到的中美學(xué)生對(duì)信念據(jù)素的使用表現(xiàn)出的差異也能得到印證。
“括號(hào)引用”結(jié)構(gòu)主要分為兩種,一種是括號(hào)里僅顯示信息源自于某個(gè)作者或研究者群體,如“(Mclain 1993 )”或“ (Furnham & Adrian 1995)”,這與“X+v.”結(jié)構(gòu)有相似的功能,只是不使用報(bào)道動(dòng)詞;另一種是將前人的多個(gè)相關(guān)研究成果加以參考列舉或綜合歸納,如(Stoloff 1995; Szabo & Hastings 2000),這反映出作者對(duì)參考文獻(xiàn)進(jìn)行了梳理歸納,并融合個(gè)人觀點(diǎn)。我們?cè)趯?duì)樣本進(jìn)一步整理后發(fā)現(xiàn),前者在中美學(xué)生論文中都占據(jù)大多數(shù),分別是94%和77%,但中國(guó)學(xué)生對(duì)后者的功能明顯不太清楚。如:
(5) A group of famous researchers regard ambiguity tolerance as a crucial factor making great contribution to the successful language learning. (C35)
(6) Pienemann (2005), based on the earlier studies on order of acquisition (Clahsen 1984; Dulay & Burt 1973; Krashen 1982; Meiseletal.1981; Pienemann & Johnston 1987, as cited in Pienemann & Keller 2012), proposed Processability Theory in which he argued that “at any stage of development, the learner can process only those L2 linguistics forms which the current state of the language processor can handle”. (E27)
在例(5)中,作者模糊了“a group of famous researchers”的范疇,表示他所提到的信息來自于其他學(xué)者,與自己無關(guān),規(guī)避自己對(duì)信息正確與否所要承擔(dān)的風(fēng)險(xiǎn),但傳達(dá)給讀者的信息是模糊不確定的,因而可信度大打折扣。而例(6)的作者則具體指出Pienemann的理論是在哪些人的研究基礎(chǔ)之上提出的,給讀者傳遞的信息是具體明確的。相比而言,例(6)的可信度更高。
此外,值得注意的是,在三篇中國(guó)學(xué)生論文中共出現(xiàn)了19次口語色彩較強(qiáng)的“as we know”和“as everybody knows”結(jié)構(gòu),美國(guó)碩士論文中沒有出現(xiàn)。我們將之歸因于個(gè)別學(xué)生的語用能力缺失。
4.5推斷據(jù)素的使用特點(diǎn)
推斷據(jù)素是作者為了促使讀者接受自己傳達(dá)的學(xué)術(shù)信息,對(duì)某些現(xiàn)象或數(shù)據(jù)做出闡釋和討論。然而,學(xué)術(shù)論文具有或然性,此類解釋未必僅限一種。因此,推斷過程也是作者將自己的認(rèn)知過程傳遞給讀者、與讀者進(jìn)行學(xué)術(shù)磋商的過程,恰當(dāng)使用表示可能性、或然性的推斷據(jù)素有助于學(xué)術(shù)語篇更具客觀性,調(diào)節(jié)作者對(duì)自己觀點(diǎn)態(tài)度的確信程度,體現(xiàn)出對(duì)可能存在的其他多種解讀的意識(shí)和尊重,表現(xiàn)出作者與讀者進(jìn)行積極對(duì)話的態(tài)度,從而提高自己學(xué)術(shù)信息的可靠度。
表2顯示,中國(guó)學(xué)生顯著少用推斷據(jù)素。這可能受到中國(guó)傳統(tǒng)中庸思想的影響,“比較滿足于描述現(xiàn)象和總結(jié)經(jīng)驗(yàn),從而領(lǐng)悟其中的道理,幾乎不太重視追究現(xiàn)象背后的原因和各種因果關(guān)系”(連淑能 2010:352)。降低自己對(duì)信息真值要承擔(dān)的風(fēng)險(xiǎn),保全自己的學(xué)術(shù)面子,避免威脅讀者的學(xué)術(shù)面子,在進(jìn)行推斷時(shí)更加謹(jǐn)慎保守。相對(duì)而言,美國(guó)學(xué)生“不局限于現(xiàn)象和經(jīng)驗(yàn),而是特別注重探究現(xiàn)象背后的原因,追究各種因果關(guān)系”(連淑能 2010:351),能夠更加大膽地使用推斷據(jù)素,積極展開邏輯推理,呈現(xiàn)出發(fā)散性、開放性的思維方式。

表7 中美碩士生學(xué)位論文推斷據(jù)素語言呈現(xiàn)方式
就語言呈現(xiàn)方式而言(見表7),中美學(xué)生都主要依靠情態(tài)動(dòng)詞、“it’s +adj. that”結(jié)構(gòu)和情態(tài)副詞表達(dá)推斷,但中國(guó)學(xué)生似乎對(duì)于情態(tài)動(dòng)詞的依賴度更高(占86%),這可能是因?yàn)槎Z學(xué)習(xí)者在沒有熟練掌握其他表達(dá)手段之前,主要依賴于情態(tài)動(dòng)詞(Hyland & Milton 1997:204)。而且,在中國(guó)學(xué)生的論文中,“we must, you should”之類的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)頻率明顯高于美國(guó)學(xué)生論文。這可能是因?yàn)橹袊?guó)學(xué)生對(duì)“must, should”等情態(tài)動(dòng)詞在語義和語用上的含義理解不透徹。表7還表明,中國(guó)學(xué)生對(duì)于半系動(dòng)詞和名詞的駕馭能力遠(yuǎn)不如美國(guó)學(xué)生,似乎還不能很好地把握這類詞的外延。
5. 結(jié)論與啟示
本研究通過語料對(duì)比,分析了中美兩國(guó)語言學(xué)實(shí)證類碩士生學(xué)位論文的言據(jù)性特征,發(fā)現(xiàn)兩國(guó)學(xué)生都使用了感官據(jù)素、信念據(jù)素、報(bào)道據(jù)素和推斷據(jù)素,且表現(xiàn)出不均衡性。其中,推斷據(jù)素出現(xiàn)的詞頻數(shù)最高,其次是報(bào)道據(jù)素,感官據(jù)素排第三,出現(xiàn)頻率最低的是信念據(jù)素。Chafe (1986:272)的調(diào)查顯示,學(xué)術(shù)論文中詞頻最低的是信念據(jù)素,最多的是報(bào)道據(jù)素。我們的研究結(jié)論部分與Chafe相同,信念據(jù)素是學(xué)術(shù)論文中詞頻最低的,但我們?cè)谠~頻最多的據(jù)素使用方面存在差異。這可能是因?yàn)镃hafe在他的研究中沒有提及所選樣本是否采用了某一特定的研究方法,而我們的樣本都是實(shí)證研究,涉及問卷和訪談,學(xué)生作者對(duì)于數(shù)據(jù)信息的解讀基本上都是基于自己已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)做出的推斷,所得結(jié)論只是諸多解釋中的一種。因此,我們認(rèn)為在實(shí)證類論文中,推斷據(jù)素的詞頻有可能是最多的。這也說明,據(jù)素類型的使用除了與文體有關(guān)之外,還可能受研究方法的影響。
研究發(fā)現(xiàn),學(xué)位論文中據(jù)素的使用和語言呈現(xiàn)方式受到思維方式的影響。美國(guó)學(xué)生表現(xiàn)出更強(qiáng)烈的讀者意識(shí),顯性表達(dá)自己的觀點(diǎn)態(tài)度,體現(xiàn)出作者希望與讀者積極協(xié)商、競(jìng)爭(zhēng)協(xié)作的學(xué)術(shù)觀念。而中國(guó)學(xué)生受中國(guó)思維模式的影響,注重“書不盡言,言不盡意”、“意在言外”,學(xué)位論文呈現(xiàn)讀者負(fù)責(zé)型的漢語語篇特征,讀者意識(shí)較淡漠,與讀者間的人際互動(dòng)較少,給讀者預(yù)留的主觀空間過大,學(xué)術(shù)信息和個(gè)人立場(chǎng)的傳達(dá)略顯含蓄模糊。兩國(guó)論文在感官據(jù)素、報(bào)道據(jù)素的詞頻中出現(xiàn)的顯著性差異驗(yàn)證了這一結(jié)論。
在語言呈現(xiàn)方式方面,中國(guó)學(xué)生選詞相對(duì)單一,缺乏多樣性,語義范疇狹窄,口語化、語用錯(cuò)誤和濫用情況時(shí)有出現(xiàn),中介語傾向顯現(xiàn)。例如,在使用推斷據(jù)素時(shí),中國(guó)學(xué)生過度依賴情態(tài)動(dòng)詞(占推斷據(jù)素詞頻的86%),尤其是語氣過于生硬的詞語,如“must, should”等,使得自己的觀點(diǎn)顯得過于強(qiáng)勢(shì),反而容易引起讀者的反感和對(duì)研究結(jié)果的不信任。
總的說來,中美碩士研究生都基本具備了在學(xué)術(shù)語篇中恰當(dāng)使用據(jù)素的學(xué)術(shù)意識(shí),語篇言據(jù)性的共性大于差異性,這可能是近年來國(guó)內(nèi)高校普遍給碩士研究生開設(shè)英語學(xué)術(shù)論文寫作課程而取得的效果。就學(xué)術(shù)寫作教學(xué)而言,我們有必要結(jié)合語言學(xué)相關(guān)研究成果,強(qiáng)調(diào)言據(jù)性在學(xué)術(shù)語篇中的功能,培養(yǎng)學(xué)生的文體意識(shí)和語篇意識(shí),從而提高碩士學(xué)位論文的寫作質(zhì)量。
附注
① ProQuest 學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫見http://pqdt.lib.sjtu.edu.cn/SearthResults.aspx?c=29&pm=0。
參考文獻(xiàn)
Chafe, W. 1986. Evidentiality in English conversation and academic writing [A]. In W. Chafe & J. Nicholas (eds.).Evidentiality:TheLinguisticCodingofEpistemology[C]. Norwood: Ablex. 261-72.
Cole, R. R. & D. L. Shaw. 1974. “Power” verbs and “body language”: Does the reader notice? [J].JournalismQuarterly51: 62-66.
Glanville, R. 1998. A cybemeticm using language and science in the language of science [J].CybemeticsandHumanKnowledge(4):79-96.
Hyland, K. 2000.DisciplinaryDiscourses:SocialInteractionsinAcademicWriting[M] London & New York: Longman.
Hyland, K. & J. Milton. 1997. Qualification and certainty in L1 and L2 students’ writing [J].JournalofSecondLanguageWriting6(2):183-206.
Viechnicki, G. B. 2002. Evidentiality in scientific discourse [D]. Illinois: The University of Chicago.
胡壯麟. 1995. 漢語的可證性和語篇分析[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(2):12-23.
連淑能. 2010. 英漢對(duì)比研究(增訂本)[M].北京:高等教育出版社.
孫自揮、陳渝. 2010. 大學(xué)生英語論文寫作的言據(jù)性研究[J]西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(5):14-17.
謝天振. 2005. 外國(guó)語言文學(xué)學(xué)位論文:用什么語言寫作?——談外國(guó)語言文學(xué)博士論文的寫作規(guī)范[J].中國(guó)外語(5):43-47.
徐昉、龔晶. 2014. 二語學(xué)術(shù)寫作言據(jù)性資源使用的實(shí)證研究[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)(4):12-21.
楊林秀. 2009. 英語科研論文中的言據(jù)性[D]. 廈門大學(xué).
俞碧芳. 2015. 跨學(xué)科博士學(xué)位論文摘要的言據(jù)性及其人際意義[J].當(dāng)代外語研究(4):29-36.
(責(zé)任編輯吳詩玉)
[中圖分類號(hào)]H319
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1674-8921-(2016)02-0021-07
作者簡(jiǎn)介:王淑雯,西南石油大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授。主要研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)。電子郵箱: wangshuwenswpu@163.com
*本文系四川省科技廳軟科學(xué)基金項(xiàng)目“基于語料庫的中外石油天然氣類英語學(xué)術(shù)語篇的言據(jù)性研究”(編號(hào)2015ZR0156)和西南石油大學(xué)研究項(xiàng)目“理工類高校學(xué)生跨文化能力滲透式培養(yǎng)模式的構(gòu)建與實(shí)踐”(編號(hào) 2015JXYJ-36)的階段性成果。