向春霖
摘 要: 譯者的主體性在翻譯過程中有著舉足輕重的主體作用。本文主要探討譯者主體性的體現形式及影響譯者主體性發揮的主客觀因素。只有正確處理好這些影響因素,才能更好地發揮譯者的主觀能動性,使得譯文更加出色。
關鍵詞: 主體性 翻譯策略 譯者 制約因素
引言
翻譯是一種雙語交流活動。譯者在進行翻譯創作的過程中,首先要忠于原文,然后才能進行主觀再創作。嚴復的“信、達、雅”翻譯三標準經久不衰,“直譯”與“意譯”之爭持續了一個世紀,翻譯活動一直以原語為中心,譯者的地位自然是邊緣的、從屬的,隱在原文與原作者之后。在原語為中心的時代,翻譯所討論的問題主要是“什么樣的翻譯才是好翻譯”,因此,對譯者的研究主要是討論譯者應具備什么樣的素質、條件和能力,才能忠實地再現原作者的思想,譯者不可避免地成為忠實的傳聲筒,沒有創造空間可言。當前國內的研究,從闡釋學、接受美學、文化交流等角度切入翻譯研究,但人們更多的是抽象地、空泛地談論“翻譯亦是創作”,其結果不過是作些修辭練句的文章,空談“信、達、雅”之類的翻譯標準,而很容易忽視譯者主體性及作為主體性個人的存在價值[1]。
一、譯者主體性
傳統譯論強調原文和原作者,忽略了對譯者和譯文的研究,譯者主體性的問題長期被掩蓋、遮蔽甚至有意忽略。上世紀上半葉及以前的翻譯研究之主流是以文本為中心,強調原文和譯文語言層面的對比分析,西方多圍繞“對等”,而國內則圍繞“信,達,雅”展開。譯者的地位低下,甚至被認為從屬于原作者;翻譯被認為只是對原文亦步亦趨,譯者的主體性因而受到忽視,是為“隱形的譯者”。直到二十世紀七十年代的“文化轉向”,人們才開始注意到譯者。譯者是翻譯的主體,也是民族文化建構的重要參與者,主體的本質表現在其能動性、受動性、為我性的特征中,而這些特征構成了翻譯主體譯者的主體性[2]。“文化轉向”不但為翻譯作為一門科學的發展開闊了新的研究視野,還把譯者從長期的邊緣從屬地位推到了中心的大舞臺。
譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在原文、時代和社會意識形態等因素制約下,為實現翻譯目標而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其內涵為翻譯主體自覺的文化意識、人文品格、文化創造性和審美創造性。譯者的主體性在翻譯活動當中是客觀存在的,表現為譯者作為不同的個體,有不同的翻譯動機,在翻譯活動當中會選擇不同的翻譯策略。
二、譯者主體性對譯者翻譯策略選擇的影響(必要性)
1.發揮譯者主體性的必要性
一種文化的形成,表現為價值觀、信仰等一系列諸多意識形態的高度,一種語言在一種文化下所產生的意義,一旦離開當時所處的環境,其內在的涵義就會發生劇烈的改變[3]。在翻譯活動中,必然要涉及兩種不同語言的介入,這兩種語言極有可能來自不同的語系、不同的發源地,或者從發音到文字體現都有著本質的不同。所以原語和目標語之間的文化差異,使發揮譯者的主體性成為一種必要。
2.譯者主體性影響翻譯的主要體現形式
翻譯過程是一個發揮譯者主觀能動性的過程,由于不同譯者的學術水平、經驗、性格、品位、思維方式及審美觀的不同,對同一個作品會不同的譯者有不同的理解,翻譯出來的作品也會不同。在整個翻譯過程中,譯者主體性體現在以下幾個方面:
首先,對翻譯材料的選擇。根據翻譯目的的不同,譯者會根據自己的專業特點采取不同的翻譯策略。同時由于藝術審美取向和興趣愛好的不同,譯者在進行翻譯更傾向于選取能引起自己興趣的作品進行翻譯。
其次,對原作品的理解。譯者在翻譯翻譯過程中譯者首先是一個讀者,在理解原文的過程中需要充分發揮主觀能動性,由于所受的教育、社會閱歷、思維能力及審美的不同,不同的譯者對同一個作品的內容及風格等都會有不同的理解[4]。
最后,對譯文的表達。翻譯過程同樣是一次再創作過程,譯者根據自己對原作的理解,然后發揮主觀能動性,選擇自己擅長的或熟悉的翻譯技巧,將自己對原文的理解翻譯成譯文。根據譯者所受的教育、社會閱歷及雙語表達能力等,對譯者所采取的翻譯風格和手段會有一定的制約。
三、譯者主體性的制約因素
1.原作因素
譯者在整個翻譯過程中,既是讀者又是作者。在翻譯前,譯者首先要理解原文,這個過程需要發揮譯者的主觀能動性和創造性。由于每個譯者的個人歷史背景及所接受的教育、社會閱歷及洞察力不同,同時每個譯者的審美觀及知識經驗也存在差異,因此每個譯者對同一作品都會有不同的理解[5]。
2.譯者所處的時代背景等外界因素
翻譯過程是一個再創作的過程,在這個過程中,譯者必須忠實于原文。譯者再創作的過程除了受原作的制約以外,還會受到譯者所處的時代文化背景的制約。社會在進步,歷史在發展,每個社會的文化等背景因素都是在不斷更新的,不同的時代有著不同的歷史局限性,因為譯者本身有其歷史的局限性,翻譯總是帶著時代的烙印。另外,譯者的主體性還受到目標語語境的制約。翻譯活動無論是選材還是選擇翻譯方法及翻譯策略,都會受到目標語及社會背景等多方面的影響和制約。
3.譯者因素
譯者的學識、審美、思維等主觀因素不同,所以無論是翻譯材料的選擇還是翻譯方法的使用及如何正確地表達都會受到影響。
譯者的雙語能力強弱影響翻譯作品的成功與否。每個譯者對原作都有其自己的理解,在此基礎上,每個譯者在創作過程中都會選擇自己擅長的或者熟悉的翻譯技巧及表達方式,而且他們的翻譯風格和寫作風格可能存在差異,所以即使是同一篇原作品,最后翻譯出來也可能是不同風格的譯作[6]。一部譯作的成功與否與譯者的個人語言功底是否扎實密切相關。譯者是兩種語言的文化傳播者,不僅需要具備良好的語言能力,而且需要厚實的文化底蘊,可以說譯者需要具備兩種語言的強大實力做基礎。
結語
翻譯過程是一個翻譯再創造的過程,根據不同的譯者所處的社會時代環境及不同的翻譯目的影響下,不同的譯本所采取的翻譯策略也不盡相同。筆者認為,在評價這些譯本及翻譯策略時,不應僅僅局限于原文與不同風格譯文的對比,要結合具體歷史背景、翻譯目的、讀者的接受能力等因素,對譯者的主觀意圖及產生的實際效果等進行統一的評價,這樣才能充分體現對譯者勞動的尊重。
參考文獻:
[1]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003(1):19-24.
[2]王玉梁.論主體性的基本內涵與特點[J].天府新論,1995(6).
[3]鄭航天.譯者主體性的發揮及其受制因素[J].吉林省教育學院學報,2011(27):55-56.
[4]尹朝.翻譯中的譯者主體性研究[J].長春師范學院學報,2011(3):128-129.
[5]許鈞.“創造性判逆”和翻譯主體性研究的確立[J].中國翻譯,2003(1):6-11.
[6]孫藝風.翻譯規范與主體意識[J].中國翻譯,2003(3):3-9.