張珺
摘要:信息有效性是英語新聞標題的首要特點,本文從英語新聞標題的用詞量、選詞和句法三個方面淺析英語新聞標題的信息有效性。
關鍵詞:信息有效性;用詞量;選詞;句法
在信息大爆炸的社會中,面對大量的信息,讀者不可能閱讀完所有的新聞內容,多數會停留在新聞標題的閱讀上,因此讀者需要能吸引人眼球的新聞標題。英語報刊新聞的第一特點是其標題簡潔醒目,一語破的
[1],這種特點就是信息有效性。所謂
信息有效性,即在最短時間內獲取最大信息量的功效
[2]。新聞標題的信息的有效性直接影響讀者獲取信息的數量和質量。筆者從用詞數量、選詞和句法三個方面淺析英語新聞標題的信息有效性。
一、英語新聞標題的用詞量
縱觀各大英語主流報紙,新聞標題的用詞量一遍在5~l1個最為普遍,4個以下和12個以上比較少用。心理實驗證明,人類短時記憶儲存系統的一般接受容量是7±2個單位[3]。符合短時記憶存儲容量的標題,對讀者來說其信息有效性高,所以,含5~9個詞構成的標題其信息有效性程度最高。相比之下,低于5個詞的標題提供的信息不明確,讀者獲取的信息模糊,信息有效性程度較低;多于9個詞的標題會增加讀者處理信息的時間,干擾瀏覽速度,不利于信息的有效獲取,所以信息有效性也較低。如2016年8月15日《經融時報》標題What office workers can learn from Olympians(上班簇能從奧林匹克運動員身上學到什么),在這個標題中who和what都交代得很清楚,其信息有效性就高。
二、英語新聞標題的選詞
英語新聞標題的選詞包括詞和習語兩個方面。從信息有效性的角度來說,出于節省篇幅,大量使用實詞類的短詞是英語新聞標題的顯著特點,如“curb,sue, cut等”。這類實詞簡短并且能很清楚的表達新聞的主要內容。習語的使用也是英語報刊標題的特色之一[4]。習語表意豐富形象,結構簡練精當,同時兼具幽默的效果。如2016年8月14日《經融時報》標題Bolt aims to show arch-rival clean pair of heels(博爾特意在甩開競爭對手),這個標題中用了clean pair of heels(甩在后面)這個短語,形象的刻畫了博爾特的速度之快。
三、英語新聞標題的句法
英語新聞標題的句法主要從兩個方面來講:一是句型;二是語態。
從句型上來說,句子是完整的語義單位,句子式標題能夠提供一個完整的信息,通常包含who、what、when、where等具體的信息,能確保信息的有效性。而句子式標題又分為簡單句標題和復合句標題。簡單句標題即單一的主謂賓結構,如2016年8月15日《經融時報》標題China and India look to reset links amid tensions(中印在緊張中尋求改善關系),這樣一則標題能很清楚的表達整篇新聞的大意,信息有效性高。復合句標題包含有兩個甚至兩個以上的分句,句子成分比較復雜,會增加讀者處理信息的時間,降低瀏覽速度。如2016年8月14日《經融時報》標題Bordeaux vintners raise a glass to Brexit effect as wine sales reach fiveyear high(紅酒銷量達5年新高,波爾多酒商舉杯慶賀脫歐效應),這樣一則復合句標題就包含了一個原因狀語。一般情況下,在英語新聞中簡單句標題的數量多于復合句標題。而短語是由兩個或兩個以上的詞構成的詞組單位,只能提供部分的信息,如what、where等。如2016年8月14日《經融時報》短語式標題Amazing Grace(采訪一位叫Grace的時裝設計師)和A chocolate odyssey(巧克力的奧德賽之旅),這樣的標題信息有效性程度較低,因此這兩則新聞標題下方都附有Interview(采訪說明)和The source(新聞來源)。從語態上來說,新聞標題分為主動語態和被動語態。在主動語態的新聞標題中多使用擬人的修辭手法。如2016年8月15日《經融時報》標題5,000-year low interest rates chill bond markets(超歷史新低利率降溫債券市場)。新聞標題的主動語態多于被動語態。對于需要使用被動語態的標題,則往往省略助動詞“be”和介詞“by”這類虛詞,以強調賓語,同時也使句子結構更緊湊精煉。如2016年8月14日《經融時報》標題Inner circle purged before 2018 election(普京在18年大選之前清理內部圈),標題省略了助動詞,將Inner circle置于前面吸引讀者注意。
四、結語
對讀者而言,英語新聞標題的首要特征就是信息有效性,其有效性主要反映在用詞數量、選詞和句法上。在用詞數量上,由5~9個詞構成的標題,其信息有效性最高。選詞上選用實詞類的短詞和習語。句法上傾向于多使用簡單句標題和主動語態及擬人的修辭手法。隨著時代的發展,新詞的不斷涌現,英語新聞標題的制作也會發生變化,但信息有效性這個標準不會變。
參考文獻
[1] 曹明倫.談英語報刊新聞的基本特點及其翻譯[J].中國翻譯,2005(6):87.
[2] 沈琦.英語新聞標題信息有效性解析[J].河海大學學報(哲學社會科學版),2008,(04):91-93.
[3] 羅伯特·L·索爾索.認知心理學[M].何華,譯.南京:江蘇教育出版社,2006:182.
[4] FREDRIEKSON T L,WEDEL P F.English by newspapers[M].Massachusetts, USA:Newbery House Publishers,1984:67.