999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于跨文化角度下的蒙漢翻譯研究

2016-05-30 05:02:41斯琴高娃
科技風 2016年17期
關鍵詞:跨文化差異

斯琴高娃

摘 要:在同一個國家,不同民族之間其語言也會存在一定的差異,而這個差異會導致其文化交流存在一定的障礙。因此,在整個交流過程中,需要對應的翻譯來實現。可以說,翻譯在民族與民族的文化融合或者在世界與民族的文化融合中,起著舉足輕重的作用。翻譯的質量直接影響著人們對另一個國家或者民族的文化看法。蒙古族作為中華民族的一個分支,其文化具有自身的特色,無論是文字還是語言都與漢族的存在著差異。因此,在我國長期的文化交流中,及其重視對其的翻譯。然而,翻譯是一個文化對另一個文化的詮釋,其可能會存在一定的異化現象。

關鍵詞:跨文化;差異;蒙漢翻譯

隨著人類的不斷發展,文化與文化的交流也在不斷擴大。不同民族之間其文化不僅可以共存,還需要做到共享。也就是通過對應的文化溝通,讓其他民族的文化滲透到自身的民族當中,并且在矛盾中,推動兩個不同類型文化的發展。

蒙古文化歷史悠久,其基本與漢族文化具有同時期的發展。然而,在我國大體趨勢下,蒙漢之間的文化溝通卻存在一定的障礙。在長期的發展中,人們追求的文化翻譯是達到標準性的翻譯,也就是字面的解讀。對于一些文化涵義,難以達到對應的水準。

一、蒙漢翻譯的內涵

所謂翻譯其字面含義是將一種語言所表達的內容給轉化為另一種語言的內容。而從其深層次內涵來說,其語言的轉化實際上也就是文化的轉換。而將一種語言轉化為另一種語言時,其也就是將一種文化內涵用另一種語言來進行詮釋。從文化角度來說,翻譯的功能就是讓不同的文化可以得到更多人的欣賞,從而實現整體文化的豐富。蒙漢翻譯實際上就是將漢族文化或者蒙古族文化轉化成對應的文化內容,使得兩族之間的人民可以感受到對方的文化。從這點來看,翻譯實際上也就是一種文化移植過程。不同的民族會因其發展中的各個因素,而產生不同的文化信仰,這種信仰的差異巨大。

而在翻譯中,通常存在兩個結果:

第一,異化。如果以蒙古族和漢族作為參考,其異化也就是在翻譯過程中,以源語言文化作為第一要素,使得語言盡量去適應文化的表述,盡可能讓人們感受到該種文化。

第二,歸化。這也就是提倡要以翻譯的語言作為第一要素,在翻譯過程中,適量的掌握好翻譯語言的表述,使得翻譯過來的文化內容與本語言的表達方式基本一致。

在蒙漢翻譯的過程中,如果是以蒙古族作為翻譯對象,那么漢族語言也就是目的語言。筆者認為,在這個翻譯過程中,需要做到異化。該種方式能夠讓漢族最大可能的去了解蒙古族文化;相反,則使用歸化,讓蒙古族逐漸適應漢族文化,達到文化的趨同。

二、蒙漢跨文化翻譯的意義

蒙漢跨文化翻譯的目的是傳遞文化信息。而該種傳遞既是翻譯的出發點也是翻譯的落腳點。通常來說,在翻譯過程中,會顯示出文化本身所蘊含的意義。而這個意義可分為宏觀層次與微觀層次。通常來說,宏觀文化意義是指在包括語法意義在內的所有文化信息;而微觀文化意義則是只單純的關注語言的單詞、詞組、句子等層次。在翻譯的過程中,應該根據不同的翻譯需求,來確定該種意義的解讀,從而實現翻譯的準確性。

蒙漢翻譯實際上不僅需要去重視兩個不同民族間的語言差異,更需要注重語言背后所表現出來的文化差異。語法意義與詞匯意義實際上都是對文化的一種折射。在跨文化角度下,所研究的蒙漢翻譯,實際上更傾向于其宏觀文化意義。也就是兩種文化間的差異。因此,這種翻譯實際上是文化的交流。

三、跨文化角度下蒙漢翻譯的作用

民族文化與國家文化不同,一個國家可以有多個民族,因此,其國家文化呈現多元化,內容相對豐富。而一個民族是單體化,其文化相對單一。而民族文化是在特定的歷史發展過程中,所形成的一種特殊文化。會因為民族的不同,或者民族的地域差異,而產生一定的差別。該種差別對于民族來說,會產生一定的民族文化特色。就當前來說,能夠體現出民族文化的方面很多,從語言到習俗,從穿著到飲食等,這些都蘊含著豐富的民族文化信息。也正是因為民族文化分散廣,且意義特殊,也就造成了蒙漢翻譯過程中會存在一定的障礙。或是蒙古族人民無法理解漢族文化,或者是漢族人民無法理解蒙古族文化。翻譯的好處就是可以讓不同民族的人民最大化的了解到其他民族的文化。例如,在某些成語中,所蘊含的內容十分豐富,簡單的翻譯只會讓其他民族知曉該成語的存在,至于成語的含義,其難以了解。因此,在文化領域中,必須要通過翻譯來實現民族文化的欣賞,從而達到探索的目的。

一個民族文化的發展,必然需要吸收其他民族的文化。而這個吸收的過程,會因為文化的差異存在,導致吸收相對困難。就我國來說。蒙古族語言與漢族語言本身就存在較大的差異,如果是日常溝通,也會存在一定的障礙。而這個障礙對于文化溝通更甚。面對該種狀況,就必須要以翻譯來實現溝通,從而達到文化的彼此豐富與語言的相互交流。翻譯的過程中,會使用最為接近的語言來描述其他民族的文化表達,也就是說,蒙古族文化可以使用一定的漢族語言來加以描繪。而漢族語言也需要一定的蒙古族語言來進行表述。可以說,翻譯的存在促進了文化的溝通,而文化溝通要求翻譯必須存在,兩者具有必然性。

四、結語

翻譯作為文化交流的一種方式,在整個過程中,都會被文化所滲透。因此,無論是異化還是歸化,在跨文化翻譯的過程中,其保留的文化內容依舊存在。在蒙漢翻譯的過程中,無論怎樣,都會傾向于其中一種文化,但是,其也將達到一定的文化融合。而這個融合就是文化的溝通。但是,在這個溝通中,必須要保證翻譯的質量,無論是傾向于兩者之間的哪一個文化,其都必須要具備文化功能。

參考文獻:

[1] 洪紅霞.跨文化角度分析蒙漢翻譯[J].赤子,2015(5):48.

[2] 劉安琪.從文化角度看漢語習語的英譯策略[J].語文學刊(外語教育教學),2013(1):73-74.

[3] 蘇日古嘎,韓滿都拉.淺析蒙漢翻譯的可譯性限度問題——從文化差異的角度[J].內蒙古民族大學學報,2010,16(1):48-50.

猜你喜歡
跨文化差異
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
生物為什么會有差異?
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
主站蜘蛛池模板: 欧美第二区| 午夜高清国产拍精品| 成人免费黄色小视频| lhav亚洲精品| 在线观看无码a∨| 日韩毛片视频| 国内精品视频| 99久久无色码中文字幕| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产精品色婷婷在线观看| 日日碰狠狠添天天爽| 美女内射视频WWW网站午夜| 亚洲AV永久无码精品古装片| 精品无码日韩国产不卡av| 久久久久青草线综合超碰| 国内精品久久久久久久久久影视 | 国产爽爽视频| 成人久久精品一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 成人在线亚洲| 欧美性色综合网| 欧美啪啪网| 99九九成人免费视频精品| 538国产在线| 在线无码九区| a在线亚洲男人的天堂试看| 91成人在线免费观看| 久久福利片| 91无码人妻精品一区| 欧洲成人在线观看| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 婷婷亚洲最大| www.av男人.com| 伊人久综合| 亚洲成人网在线播放| 99re热精品视频国产免费| 不卡国产视频第一页| 99久久精品视香蕉蕉| 亚洲最大综合网| AV网站中文| 亚洲中文字幕在线一区播放| 国产第一页屁屁影院| 人妻21p大胆| 在线观看国产小视频| 中文字幕久久波多野结衣| 国产成年女人特黄特色毛片免| 欧美区国产区| 在线观看亚洲人成网站| 四虎精品国产AV二区| 啪啪永久免费av| 精品伊人久久久香线蕉| 国产老女人精品免费视频| 久久精品一卡日本电影| 福利在线不卡一区| 依依成人精品无v国产| 成人欧美日韩| 色丁丁毛片在线观看| 在线观看91香蕉国产免费| 2022国产无码在线| 99爱视频精品免视看| 中文字幕啪啪| 91精品人妻一区二区| 亚洲成人黄色网址| 国产无码在线调教| 久99久热只有精品国产15| 99免费在线观看视频| 国产成人免费视频精品一区二区| 丁香婷婷激情网| 欧美一级爱操视频| 久久久久久国产精品mv| 国产欧美日韩另类| 国产日韩久久久久无码精品| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 最新日韩AV网址在线观看| 日韩成人在线视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 亚洲丝袜中文字幕| 色综合久久无码网| 中文字幕在线日韩91| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 亚洲无线视频|