999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論佛教文化中的佛經詞匯對漢語詞匯的影響

2016-05-30 16:45:04盧敏寧
西江文藝 2016年10期
關鍵詞:影響

盧敏寧

【摘要】: 佛教文化在中原地區的傳播,以翻譯佛經為載體,佛經中的詞匯對漢語詞匯產生了深刻的影響。其影響主要體現在以下三個方面:改變漢語詞匯原意,創造專門術語;充實漢語詞語的構詞方式;佛教成語、諺語和俗語在漢語詞匯中大量涌現。

【關鍵詞】:佛教文化;翻譯佛經;漢語詞匯;影響

一、引言

文字是記錄語言的書寫符號系統,是人類最初圖畫的來源,學者們一般稱之為“圖畫文字”,其功能是占卜或記事,反映了當時人們的現實生活。在此過程中,巫術與那些“圖畫文字”的出現有很大的關聯,絕大多數的“圖畫文字”是為了施行巫術的。文字,作為一種符號很容易被人類當作他們與神靈交流的工具,如甲骨文、水書(水族巫師用的符號)用于巫術;納西東巴文與彝文用作寫經書;傣族傣文與藏文也用作抄寫佛教經書等。[1]由此可見,文字在遠古時代一直被用于施行巫術,而這又似乎反映了文字的出現不僅為了方便人們的日常生活,更重要的一點可能是為了與神靈溝通所需要。因此,文字與宗教的傳播關系密不可分,最早的文字功能之一就是用于宗教文化傳播活動的。宗教——人類社會發展到某個階段時所出現的精神性產物,對語言更是具有深刻的影響,其在文字的起源,語言系統自身的發展以及語言使用研究等各方面,都打上了不可抹滅的烙印。有學者曾說:“如果選擇一個社會因素,能對語言的歷史產生最深刻的影響,而且反過來又最受語言的影響,那就是宗教。”[2]佛教文化的傳入,以翻譯佛經為載體,以傳播佛教文化普度眾生為目的,無論是在音韻、詞匯、語法以及修辭上,都對漢語言的不斷演變發展產生不同程度的影響。筆者就佛教文化在中原地區的傳播,探究其在漢語詞匯中的深刻影響。

二、佛教文化的傳播

中國佛教來源于印度佛教,是印度佛教文化的繼承和發展,佛教文化在傳入中原之前,已經在西域地區廣泛傳播了。自漢武帝時張騫出使西域開辟絲綢之路以后,西域各地與中原各地的經濟、文化、政治等交往非常頻繁,從而為佛教文化的傳入準備了一定條件。據相關典籍(《四十二章經序》以及《洛陽珈藍記》卷四)的記載:“白馬寺,漢明帝所立也,佛入中國之始。帝夢金神,長丈六,項背日月光明。金神號曰佛?!盵3]東漢永平年間漢明帝曾夢見一位神人,后派遣使者西行求法并抄回佛書經文四十二章,漢明帝為表示其對佛像和經文的歡迎,特意為之建造了一座佛寺,賜名為“白馬寺”,故佛教文化開始傳播。這一種說法在佛教徒中流傳廣泛,可信度較高,但佛教文化的最初傳入年代至今已很難確定了。佛教的傳播時間長達兩千多年,范圍遍及長城內外,大河上下。佛經是佛教文獻的總稱,又叫眾經、一切經、藏經或大藏經等。

佛教文化最先在民間得以流傳,普度眾生的阿彌陀佛,人們只要念他的名號便可往生西方“極樂世界”;大慈大悲的觀世音菩薩,人們只要念他的名號就能超脫苦海;維摩詰居士不必出家當和尚便可“現身說法”......而作為“宣傳品”的佛經語言也就自然而然傾向于讓人通俗易懂,佛教徒為了講解佛經含義,教說大眾,借用了許多當時的寓言、傳說以及百姓的日??谡Z。佛經的翻譯始于東漢,至唐達到極盛,大部分佛經的翻譯是在東漢至唐這一段時間內,這是漢語發展史上的一個重要階段,這種語言的演變必然體現在一些經文當中。

三、佛經詞匯對漢語詞匯的影響

“佛對語言的態度是講求實效的,抱著‘實用主義的態度。他們的最高目的就是要宣傳教義,弘揚大法。誰聽懂什么話,就用什么話向他宣傳。誰違反這個規定,對牛彈琴,就是犯罪”[3]這種語言策略從釋迦牟尼佛起就一直被教徒所奉行著。一般而言,書面語多崇尚典雅,往往排斥口語,佛經的翻譯和傳播則使一大批昔日難登大雅之堂的口語進入了書面語中,翻譯佛經對漢語詞匯的深刻影響主要體現為如下四大方面。

(一)改變漢語詞匯原意,創造專門術語

1、改變原有語匯的詞義而賦予新的佛教意義。如:全民語匯中的“愛”和“智慧”,在佛教中,愛是罪惡的表現:“愛為穢海,眾惡歸焉?!倍腔蹌t是擺脫了人本身的生死苦惱而到達極樂思想的大智慧,“戒律之法者,世俗常數,三昧成就者,亦是世俗常數,神足飛行者,亦是世俗常數,智慧成就者,此是第一義?!盵4]

2、借用漢語中合成詞的一個語素或不同語素重新組合。如:“現行”、“唯心”、“性空”等。

3、借用和保留古代思想、古教和異教的語匯而賦予佛教之義,如:梵天、因明等或為古代思想或為古教或為婆羅門教的詞語,佛教用來加以改造。

(二)充實漢語詞語的構詞方式

佛教徒在翻譯佛典和釋教的過程中,不斷吸收并創造了一批新詞匯,極大地豐富了漢語的基本詞匯,充實漢語詞語的構詞方式。

1、直接吸收梵文佛教詞語。如:般若、瑜伽、羅漢、菩薩等詞。宋代僧人法云的《翻譯名義集》就收錄了佛教詞語二千個左右;劉正埃、高名凱的《漢語外來詞詞典》收錄梵文佛教詞語一千零五十個。[5]

2、音譯詞

語音是人類說話的聲音,是語言的物質外殼。梵語詞匯在翻譯中借用其梵語的讀音,或借用其中的一個音,或原來是借用全音釋譯后來卻逐漸變為簡稱。如:佛的梵文最初翻譯為“浮圖”、“浮屠”,而后南北朝時又翻譯為“佛圖”,也作“佛陀”、“佛馱”,到最后百姓為了方便更是就簡稱為“佛”了。塔的梵文為Stupa,直接音譯為“窣堵波”、“偷婆”、或“塔婆”,最后簡稱為“塔”。這一類借詞還有“和尚”、“袈裟”、“菩薩”、“禪”、“魔”等。

3、半音半譯詞

語素構成詞,詞組成詞匯,漢語的單音節語素在詞中占的比例較高,單用時是一個詞,不單用時是構詞成分。由于許多單音節語素能獨立成詞,且語素和語素之間又能自由組合成復合詞,因此漢語的構詞方法相當的靈活。在翻譯梵文的過程中有人采用一半音譯一半意譯的方式,即漢語在吸收外來語時采用了“半音半譯”的新造詞方法。這種方式翻譯過來的詞一般稱之為“梵漢合成詞”或“梵漢合璧詞”,它既有梵文系統的特點,也具有漢語詞匯構詞的基本特點。例如:佛最初的音譯是佛陀、浮屠等,但據季羨林先生考證[6]:浮屠的來源是大夏文中與梵文Buddha的對應字,由兩個音節組成,而佛的來源則是伊朗族文中與梵文的對應字,只有一個音節。浮屠先傳進中國,佛則后,故浮屠與佛的來源不同,傳入時間有先后之分,浮屠為音譯詞,佛則為半音半譯詞。梵漢合璧詞也可以有以下3種情況:

1)漢語語素+音譯組成雙音節詞。如:佛門、佛土、佛祖、佛身、佛法、佛像。

2)漢語語素+音譯合成詞。如:念佛(動賓結構):僅從詞匯的字面意思解釋為人們思念佛組的樣子以及其功德。佛經中的凈土思想認為只要人一心念佛便可以沒有七情六欲,便可達到解脫的快樂以及死后可以早日到達佛國,即人們常說的西方極樂世界。念佛是由語素“念”加上音譯過來的“佛”構成的,是漢語構詞法的動賓結構,屬于支配與被支配的關系。又如:臥佛(定中結構):傳說釋迦摩尼佛祖在他臨終時是右脅而臥的樣子,弟子們不敢移動佛祖的身體,后來人們依照佛祖臥睡得樣子又造了臥佛像,故后多有臥佛像。臥佛是由語素“臥”加上音譯過來的“佛”構成的,是漢語構詞法偏正結構中的定中結構,屬于定語修飾中心語的關系。

由上述例子可以得出,人們翻譯佛經時常常使用“佛”這個半音半譯詞,把它與其他漢語語素組成合成詞(復合詞),這種構詞法與漢語偏正結構的構詞法基本一致,其也具有漢語偏正結構詞匯的特點:A、詞與詞之間的地位不平等,有主從之分,一般修飾為從,中心語為主,估詞序不能隨意變動。B、詞序體現結構關系,詞的中間也可以加入結構助詞“的”或“地”來體現其結構關系。

3)新造譯字+漢語詞匯。

人們在翻譯佛經,吸收佛教文化的同時,既采用了音譯借詞,又嘗試新造出佛教借詞(也稱之為佛化漢字),使其漢語化,不僅保留了梵文獨特的佛教文化,也體現了新造詞中漢語構詞所遵循的共性,使其也屬于漢語詞匯的一部分。如:塔,意思是寶塔、寺廟、陵墓等?!墩f文新附》曰:“塔,西域浮屠也。從土,答聲”?!墩f文》中本無此字,后魏晉時造出新字,收錄在《說文新附》中。王玉樹拈字:“塔字諸書所無,惟見于葛洪《字苑》是晉以前尚無此字也?!盵7]由此可知,古漢語中并沒有“塔”字,人們在翻譯梵文時,最初是按音譯,譯為“窣堵波”、“堵波”、等,后來又有人按意譯,譯為靈廟、圓冢等,而當時的“塔”字與佛教并沒有關系。直到釋迦摩尼佛祖仙逝,弟子們無法再向佛祖的真身行膜拜之頂禮,只能轉而向埋葬佛祖佛骨與舍利子的堵波行禮拜謁,以表示自己對佛祖的虔誠信仰。在古印度,埋葬尸骨的墳墓,成半圓式形狀,稱為堵波,尸骨,也音譯為“舍利子”。這與我國古代雄偉壯觀的木構式建筑相比,并不能用以擺放人們敬仰的佛祖尸骨,故漢時期,漢明帝修建了我國第一座佛塔——洛陽白馬寺浮屠。在我國古建筑中,高樓象征著統治階級勢力的強大,權威,從秦始皇開始就一直有皇帝為了迎候仙人而修建的高樓臺榭,用這種建筑來尊放佛祖尸骨,自然是再合適不過的了,這便有了后來的半音半譯詞“塔”。隨著佛教文化的不斷發展,“塔”并不只是單一的詞,人們開始利用“塔”作為語素、詞根,與漢語其他詞構成許多新的復合詞,例如:水塔、金字塔、燈塔、寶塔、雷峰塔、紀念塔等新詞匯。類似的還有以“僧”為詞根而組成的新合成詞,如:僧寺、僧侶、僧院、僧袍、僧徒、僧主、僧房、僧衣、僧家......

4、意譯詞

何為意譯詞?所謂意譯詞,就是根據某種語言詞語的意義譯成另一種語言的詞語,表示新的概念意義的一類詞。有許多梵文詞語都是通過意譯的方法被翻譯成漢語詞匯的,例如:地獄、天堂、法寶、有情等,有些翻譯過來后形成了引申義,后逐漸被人們利用,成為了漢語詞匯里的常用詞匯。除了音譯法和半音半譯法,意譯法也是豐富詞匯的主要方法之一,利用原有語素而創造出的新詞不僅被賦予了新的意義,且符合語言里構詞體系的模式,便于百姓所接受。佛教文化在中國古代封建社會的土壤上,經過不斷地嫁接、發芽、開花到結果,無不形成了具有華夏民族特點的宗教體系和語言特征,呈現出了可謂中國式的景觀和特質。漢語屬于漢藏語系,與屬于印歐語系的梵語有著很明顯的不同,漢語以單音節為主,由語素構成字、詞、句子,沒有語格形式,無詞尾變化,也沒有時態形式變化。因此,僅僅從單獨的漢字來判斷詞匯或者句子的準確含義。佛教經文在被翻譯傳播的過程中,不斷融于古漢語的思維模式中,使得一部分佛教梵文的原本面貌隨著消失,進而滲透到無窮盡的漢語詞義中,利用意譯法構成的佛教詞語,充分體現了漢語的構詞方法。例如:

1)有情:梵語為Sattra,舊意譯為眾生,后又意譯為有情,即指人,也指對一切有情識的生物的統稱。所謂“有情”是指人類和有生命力的生物,則山川河流,天地星空金木水土便是無情;而“眾生”是指包括有情和無情在內的一切所有事物。后“有情”又被引申為指男女之間的感情,如《西廂記》第5本第4折中:“愿普天下有情的都成了眷屬”。再后來“有情”又在男女之情的含義上再引申為“有情義”,泛指有感情、有交情。

2)法寶:“法”為梵文Dharma的意譯,與佛、僧并稱三寶。佛教中的佛(釋迦牟尼)、法(佛教教義)、僧(出家修行的佛教徒)為“三寶”,三寶中的“法”就是法寶。“法”是指引眾生看清事物本質,思想得以解脫,遠離人世間種種苦海的佛祖教誨、佛法。佛法清凈,佛根難尋,故也為寶。在古漢語中,“法寶”一詞大都被用于指神話傳奇、白話小說中降妖除魔的寶物。“法寶”后又引申為比喻特別有效的工具、方法或經驗。

(三)佛教成語、諺語和俗語在漢語詞匯中大量涌現

成語是漢民族瑰麗的語言寶庫中具有自身特殊形式以及功能的語言資源之一,是經過千錘百煉而形成的語言精髓。 佛教文化的傳播對漢語詞匯的影響還在于其產生了許多有關佛教文化的成語。在人們日常所用的成語中,就有許多事有關佛教文化的。有的是直接用佛來作比喻的成語,如:漢語成語中有許多條目是直接以佛教中的佛作比喻的,如:借花獻佛、立地成佛、佛口蛇心等。有的是詞匯中的含義與佛教文化有關系的成語,如:慈悲為懷、普度眾生、極樂世界、清規戒律、大慈大悲、大徹大悟等;有的則是無論從字面上看還是從或詞匯含義上看都并不明顯表現出與佛教文化有關的成語,如:在劫難逃、超凡脫俗、一塵不染、曇花一現、天花亂墜、想入非非、異想天開、三頭六臂等等。盡管有些成語隨著漢語詞匯的不斷發展而被賦予了新的意義,但仍然可以看到佛教文化在漢語成語中留下不可抹滅的印跡。

佛教文化的傳播還對諸如俗語、諺語、歇后語等一些廣大人民群眾日常生活常用語產生一定的影響。俗語、諺語是活躍在人們口頭上的定型的語句,簡練而形象。其中也有不少詞條都來源于佛教。如:比喻沒事不上門相求的稱——無事不登三寶殿;對工作消極應付,得過且過——當一天和尚撞一天鐘;比喻弄不清底細或不知道緣由——丈二和尚摸不著頭腦;比喻平時沒準備,事到臨頭才急忙應付的——平時不燒香,臨時抱佛腳等等。歇后語具有生動形象、活潑有趣的特點,也是漢語語言中所獨有的一種形式,也有一些是與佛教文化有關的。如“泥菩薩過江——自身難保”,比喻自己都保全不了更別說照顧別人;“老虎掛念珠—“—假慈悲”,比喻惡即便是帶上善良的面具也掩蓋不了其邪惡的本質;“和尚打傘——無法無天”;“和尚打架——都抓不住辮子”等。由此可見,由佛教文化而衍生出的諺語或歇后語已經深深地融入到了漢語詞匯中,不僅豐富了漢語的詞匯量,還為增加漢語所沒有的文化內涵做出了一定的貢獻。

四、結語

在語言發展的進程中,從最初的佛教文化廣泛傳播,到語言系統自身的發展,再到語言的運用,甚至于語言學的研究,可以說都能找到佛教的身影。作為外來文化,佛教對于漢文化來講是全新的,許多內容在漢語中沒有對應的詞語來表現,佛典翻譯不得不創造出一些新詞和新用法來滿足佛教文化傳播的需要。因而漢譯佛典的詞匯系統就有了大量的外來成分或外來影響,主要表現為出現了一些新詞新義以及詞匯的變化。據《漢語大詞典》的統計,中土文獻往往未能包涵佛典材料中的詞和義,同一個詞或義也往往先見于中土文獻。佛典中的詞語和口語詞匯的一般特點相似,具有多義、語義寬泛、感情色彩豐富而形象具體等特點。反映佛教思想文化的梵語成為漢語詞匯中外來詞的重要來源之一,為漢語詞匯補充大量新鮮血液,可以說佛教文化滲透在漢語詞匯發展進程中。

參考文獻:

[1]鄧曉華.人類文化語言學[M].廈門:廈門大學出版社,1993.45-47頁

[2]朱文俊.人類語言學論題研究[M].北京:北京語言文化大學出版社,2000.211頁

[3]徐時儀.漢語白話發展史[M].北京:北京大學出版社,2007.91頁、30頁

[4]馬敬芳.佛教語匯在現代漢語中的運用與變異[J].青海民族研究,2005,02

[5]漢語大字典6(第1卷) 武漢:湖北辭書出版社,460頁

[6]季羨林.再談浮屠與佛[J].歷史研究,1990

[7]尤俊成.試論佛教對漢語詞匯的影響[J].內蒙古師大學報(哲學社會科學版),1993,02

猜你喜歡
影響
是什么影響了滑動摩擦力的大小
哪些顧慮影響擔當?
當代陜西(2021年2期)2021-03-29 07:41:24
影響大師
沒錯,痛經有時也會影響懷孕
媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
擴鏈劑聯用對PETG擴鏈反應與流變性能的影響
中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
如何影響他人
APRIL siRNA對SW480裸鼠移植瘤的影響
對你有重要影響的人
主站蜘蛛池模板: 色婷婷啪啪| 国产综合精品一区二区| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 欧美中文字幕在线二区| 精品无码国产一区二区三区AV| 国内精自视频品线一二区| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 午夜无码一区二区三区| 国产福利大秀91| 中文字幕一区二区人妻电影| 国产极品美女在线观看| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产毛片高清一级国语 | 91亚洲视频下载| 三上悠亚在线精品二区| 无码精品国产dvd在线观看9久| 女高中生自慰污污网站| 国产在线一区视频| 中文字幕 91| 91极品美女高潮叫床在线观看| 美女被狂躁www在线观看| 热这里只有精品国产热门精品| 天堂网亚洲综合在线| www.亚洲国产| 国产无码性爱一区二区三区| 天堂成人在线视频| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 精品国产网| 国产精品视频999| 极品国产在线| 四虎永久在线| 久久无码av三级| 女人av社区男人的天堂| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 91视频免费观看网站| 青青草原国产一区二区| 日韩久久精品无码aV| 亚洲人成网站日本片| 久久这里只有精品23| 国产乱子伦视频在线播放| 福利在线免费视频| 狠狠v日韩v欧美v| 97在线视频免费观看| 国产大片喷水在线在线视频 | 在线视频亚洲欧美| 国产精品3p视频| 1769国产精品免费视频| 中文成人在线视频| 夜夜操国产| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 福利一区三区| 欧美成a人片在线观看| 精品国产aⅴ一区二区三区| 亚洲色中色| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 99久久国产综合精品2020| 亚洲福利片无码最新在线播放 | 久久国语对白| 亚洲国产高清精品线久久| 99热这里只有免费国产精品| 午夜毛片福利| 精品视频91| 免费午夜无码18禁无码影院| 国产高颜值露脸在线观看| 亚洲黄色成人| 日本免费高清一区| 国产一区自拍视频| av一区二区三区高清久久| 国产午夜在线观看视频| 亚洲香蕉在线| 国产95在线 | 国产成人精品日本亚洲| 最新午夜男女福利片视频| 99视频全部免费| 国产激爽大片高清在线观看| 成人一级免费视频| 六月婷婷激情综合| 成人在线亚洲| 国产在线日本| 亚洲无码日韩一区| 国产激爽大片在线播放| 国产丝袜第一页|