999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis on Foreign Publicity Translation: from the Perspective of national image

2016-05-30 20:10:40黃嘉琪
西江文藝 2016年10期

黃嘉琪

Part One Introduction

Giving an introduction of current and future developing tendency, the foreign publicity functions as a bridge between China and other countries through positively conveying information and spreading Chinas concept of peaceful development.

Part Two Overview on Foreign Publicity Translation

2.1 Foreign Publicity Translation

2.1.1 Purposes of Foreign Publicity Translation

Firstly, the foreign publicity translation aims at showing our country to the world in a comprehensive and real way. The translator is expected to make spare efforts to have a detailed research of all issues or questions concerned by western presses so as to exert more positive impact on international opinions as well as to get rid of the overdo, inappropriate, or distorted reports which often prior to domestic official report. Secondly, the foreign publicity translation should target to demonstrate new progress and development made by China, thus to show national image with prosperity, peace and harmony. Last but not least, the foreign publicity translation intends to improve Chinas speaking right towards global issues and to shape up national image. Improving the quality of foreign publicity translation stands for a breakthrough for the better national image and soft power. Being one of the purposes, national image closely relates to foreign publicity translation.

2.1.2 Principles of Foreign Publicity Translation

First, with the recognition of difference existing in the world, the translator should originate from information demand and thinking model of foreign receivers from the perspectives of custom and culture. Second, the foreign publicity translation is required to imply opinions or publicity intention in a report seemed as object, impartial and neutral so as to obtain trust from foreign readers and to comply with the publics usual practice of receiving news. Its translation is supposed to do well in hiding the conclusion in whole passage of report, finally lead to an equal conclusion made by receivers after logical analysis. Third, the foreign publicity translation should orient to discourse. Only when discourse is regarded as the basic translation unit can it be translated into the original styles carried with most important meaning through conveying of authors intention. With an overview of discourse, the translation version can be fluent enough by transforming language structure.

Part Three Translation Strategies from the Perspective of National Image

3.1 Supplement

Chinese, a language characterized by condensation and conciseness, more or less simplifies unnecessary messages. Supplying the complete and accurate information can greatly narrow the understanding gap between speaker and reader, thus to demonstrate our position and attitude, consequently to build up our national image.

3.2 Rewriting

On the premier of catching main idea and spirit, rewriting tends to be more flexible and richer including in changing in expression form, condensing the content, switching the view, shifting cultural intention, and so on.

3.3 Pragmatic Implication

Phrases are equipped with implication which is implicit and literary meaning which is explicit. It is much more suitable to express the implication of specific words during translation process. Combined with the context throughout the whole text, the translator should be careful of the selection of English phrases sharing similar meaning in Chinese.

3.4 Pragmatic Integration

Under the guidance of correct recognition, the translator can be freed from the original form, thus to reorganize them to make clear the information and pragmatic intention, finally to seek for the equivalence in pragmatic effect. Staging our spirit to the whole world, it can show our great efforts towards the construction and rejuvenation, as a result, it will give listeners an excellent impression on our national image.

3.5 Pragmatic Adaptation

As an activity for information exchange, application effect occupies a priority on language communication. The adoption of expression form, which follows up the target language, is favorable to expression of thought and implication in a more effective and accurate way.

參考文獻:

Bielsa, Esperanca & Bassnett, Susan. 2010. Translation in Global News[M]. Shanghai Foreign Language Education Press.

Hatim, Bsail & Mason,Ian. 2001. Discourse and the Translator[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

蔡幗芬,2000,國際傳播與對外宣傳[M]。北京:北京廣播學院出版社。

陳小慰,2007a, 外宣翻譯中認同的建立[J]。《中國翻譯》(1):60-65。

程鎮球,2003,政治文章的翻譯要講政治[J]。《中國翻譯》(3):18-22。

段連城,1990,呼吁:請譯屆同仁都來關心對外宣傳[J]。《中國翻譯》(5):2-10。

段鵬,2007, 國家形象建構中的傳播策略[M]。北京:中國傳媒大學出版社。

胡芳毅、賈文波,2010,外宣翻譯: 意識形態操縱下的改寫[J]。《上海翻譯》(1):23-28。

朱義華,2012,從“爭議島嶼”來看外宣翻譯工作中的政治意識[J]。《中國翻譯》(6):96-98。

主站蜘蛛池模板: 五月天婷婷网亚洲综合在线| 欧美一道本| 奇米影视狠狠精品7777| 国产人碰人摸人爱免费视频| 国产成人无码久久久久毛片| 亚洲第一极品精品无码| a欧美在线| 美女一区二区在线观看| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲中文字幕精品| 国产理论一区| 亚洲无码高清一区二区| 国产欧美性爱网| 亚洲国产欧美自拍| 无码在线激情片| 九色在线观看视频| 亚洲日韩精品无码专区97| 伊人精品视频免费在线| 国产99视频精品免费观看9e| Aⅴ无码专区在线观看| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产极品嫩模在线观看91| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 高清无码不卡视频| 久久精品午夜视频| 亚洲av片在线免费观看| 午夜精品福利影院| 久久网综合| 黄色网站在线观看无码| 亚洲网综合| 青青操视频在线| 国产欧美日本在线观看| 伊人久久综在合线亚洲91| 国产精品主播| 福利在线不卡| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产免费观看av大片的网站| a级毛片网| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产成人a毛片在线| 国产白浆在线观看| 国产精品午夜电影| 999国内精品久久免费视频| 中文字幕人成乱码熟女免费| jizz国产在线| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 中国国产一级毛片| 国产在线专区| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 亚洲国产成人久久77| 亚洲娇小与黑人巨大交| 亚欧乱色视频网站大全| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲无码电影| 国产在线自乱拍播放| 国产h视频免费观看| 亚洲国产黄色| 热伊人99re久久精品最新地| 国产超碰一区二区三区| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 免费a在线观看播放| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产成人1024精品下载| 99久久这里只精品麻豆| 欧美三级视频在线播放| 亚洲日本中文综合在线| AV熟女乱| 白浆视频在线观看| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产亚洲精品91| 91亚洲视频下载| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 毛片免费观看视频| 国产喷水视频| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 国产97色在线| 国产乱子伦一区二区=| 新SSS无码手机在线观看|