李亞君
【摘要】:漢字簡化的巨大功績是我們有目共睹的,但近年來對簡化字的不滿評論和“恢復使用繁體字”的呼聲,以及漢字使用過程中存在的種種問題也不時沖擊著我們的視聽。面對這一系列問題,我們首先要明確漢字簡化的方向不能改變,與此同時也要重新審視簡化字,對簡化字存在的諸多問題作進一步認真思考,適時進行改革和調整,這非但不違背漢字簡化總方向這個原則,反而能使改進后的簡化字更好的發揮其職能和作用。
【關鍵詞】:簡化字;繁體字;理性反思
簡化是漢字發展不可逆轉的走向。漢字簡化起初著力于形體的演變,漢字從甲骨文發展到楷書其形體是越來越適合于人們的書寫。漢字發展到楷書階段,形體相對穩定,于是人們便從形體本身的筆畫省減,另辟簡化的蹊徑。解放后,我國政府進行了兩次漢字簡化工作,第二次漢字簡化由于出臺倉促,缺乏社會基礎,在試行十年之后被廢止,但不等于漢字的形體就此定型不變,它還必將朝著既要擺脫繁難,又要傳承文化的方向發展。
漢字簡化是漢字使用和漢字發展演變的一種重要現象,對漢字簡化問題的研究直接關系到我們對漢字發展演變的某些內在規律的認識,并有助于漢字的規范化和文字學理論的建設。但是,社會上對漢字簡化出現了種種模糊不清的認識,在各種使用漢字的場合,有人隨意造寫簡體字,也有的商店、機關拆去簡化字的招牌,更之以繁體字。在學術界,簡化字也頻頻受到非議和沖擊,有的學者提出“識繁寫簡”的口號,有的甚至公開提出要用繁體字來代替法定的簡化字為規范用字。這一切,不得不使我們考慮一個問題,在我國實行已半個世紀的簡化字是否真的已經不再適應時代的需要?在新時期簡化字的發展到底該何去何從呢?
我們知道文字不僅是當代人交際的工具,也是當代人和歷史、未來對話的工具,所以它最基本的要求就是穩定,只有穩定,我們才能讀懂古人數千年前留下的文字,經過半個世紀的檢驗,我們再來客觀地審視簡化字,可以說“有失有得”。簡化字之“失”在于:
1.破壞了漢字的表意性
2.損害了中國文化傳承的紐帶
3.阻礙了大陸和港澳臺以及海外華人的交往
以上幾種反對漢字簡化的觀點,比較客觀的反映出漢字簡化所帶來的種種弊端,足以使我們對以往漢字簡化工作進行深刻的反思和總結。但對于任何事物我們都要一分為二地看待,在漢字簡化這一問題上,決不能因為簡化字有它的缺陷和弊端,就抹殺了漢字簡化所取得的巨大成績。從1956到現在,簡化字已推行50年,在廣大群眾中扎下了根,也為許多外國友人所接受。在今天,不管是出于什么理由,放棄簡化字都是不現實的。在這里,我們必須首先明確漢字簡化的方向不能改變。
一、漢字簡化符合漢字自身的發展規律和社會的要求。
由漢字的字形演變過程我們可以大致看到:由繁趨簡是漢字發展的基本趨勢。這一點從古文字到今文字的的不同字體的變化,可以看得很清楚。
漢字的簡化趨勢也是漢字的社會功能所決定的,漢字是記錄漢語的工具,是僅次于漢語的最重要的交際工具。人們總是希望所看到的文字越便于識讀越好,否則文字就達不到交際的目的。
二、新中國漢字簡化工作所取得的成績
1.簡化字有著深厚的歷史基礎,順應漢字簡明化的規律。新中國政府推行的大部分簡化字不是少數人關門造出來的,而是長期在社會流傳、有著深厚的民眾基礎。
2.簡化漢字所取得的巨大社會效益是無法估量的。它在提高中小學語文教學水平、普及群眾科學文化知識、減少文盲比率等方面,都發揮了巨大的作用,而且給人們日常使用也帶來了極大的方便。漢字簡化后,筆劃明顯減少,大大降低了書寫的難度,更適合日益加快的社會節奏。同時,簡化字的構造有許多比繁體字合理。
3.從對外傳播中國文化來講,漢字簡化的功績也是不可估量。
在改革開放的今天,越來越多的外國人對中國文化產生興趣,同時,隨著中國綜合國力的不斷提升,在國際事務中的影響力越來越大,全球興起了“漢語熱”,對于習慣拼音文字的外國人來說,字形繁復的繁體字簡直就是“天書”,而現行的規范漢字,結構簡單、筆劃少,好寫好認,大大降低了外國人學習漢語的難度。
三、對漢字簡化的理性反思
從總體上看,新中國的漢字簡化工作是成功的,但是由于受到主觀和客觀條件的限制也存在著缺點和不足。堅持漢字簡化的方向,是指不廢簡化字,不恢復繁體字,但不是說現有的簡化字就絕對不能動,對現有簡化字存在的缺點和不足,適時地進行必要的調整,并不違背堅持漢字簡化的這一總原則。
目前簡化字主要存在的問題有以下幾個方面:
1.簡化帶來的簡化字和繁體字的轉換問題。
為了減少漢字的字數,《總表》使用兩種方法:一種合并簡化,另一種代替簡化。這兩種簡化方法都有相當的合理性,但也都有局限性,超過了應有的限制,就會出現問題。合并簡化就是把幾個繁體字合并為一個簡化字,如:獲[獲 穫] 匯[匯 彙];代替簡化就是用筆劃較少的字代替筆劃較多的字,使筆劃較多的字得到簡化。代替簡化主要是同音代替,如臺[臺 臺 檯 颱] 。這兩種簡化都會出現一簡對多繁的現象,即某個簡化字在轉換為繁體字時要分化,以確定究竟轉化為哪個繁體字,實踐證明,這類字在轉換中經常會發生錯誤,例如:發[發 髮] 這一組,“發菜”不知是“發菜”還是“髮菜”,“發卡”不只是“發卡”還是“髮卡”,正確的轉換應是“髮菜”“發卡”。
2.關于系統性問題:有人批評《總表》對某些偏旁在不同的字中采用了不同的簡化形體。如從“廬”的字在爐、廬、驢中簡化成“戶”,在“顱、轤、瀘”等字以及獨體的則簡化為“盧”。這一問題其實是第一表和第二表的個體簡化與第三表的類推簡化之間的矛盾。個體簡化是通過為每個繁體字單獨確定一個簡化字來簡化漢字,而類推簡化則是通過偏旁類推來簡化一批字。約定俗成的個體簡化字使得類推簡化字很難貫徹到底,這就帶來了相當數量的不能類推的例外字,加大了記憶的負擔。
3.對于簡化字的字形要不要做些調整和要不要再簡化一批漢字,有人認為某些簡化字的字形不合理不美觀,應該加以調整,至于合理不合理與美觀不美觀,本來就是見仁見智的事,本著“力求穩定,盡量不出現或少出現新造字形”的總原則,能不變的盡量不變。
以上提出的對簡化字的調整方案,在現實中實行起來都會有一定的困難,特別是在解決一簡對多繁時提到的把一部分常用的簡化字恢復為繁體字,勢必會在社會上產生較大的波動,所以在實行中我們必須慎之又慎,在字數上要盡量控制。
參考文獻:
[1]龔嘉鎮《關于新時期漢字規范問題的思考》[J].中國語文,2005,第6期
[2]胡吉成《關于簡化字問題的思考》[J].北京廣播電視學院學報,2005,第6期
[3]高更生《現行漢字規范問題》[M].商務圖書館,2002
[4]黎傳緒.漢字簡化的反思和新思路[J].東岳論叢.2004(01)
[5]蘇培成.簡化字與繁體字的轉換[J].語文研究.1993(01)
[6]史有為.漢字簡化的價值評估[J].語文建設.1991(03)