【摘要】筆者通過(guò)對(duì)近年全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題材及參考譯文的研究,提煉出了四級(jí)翻譯考試中常用的七大漢英翻譯技巧,即句子主干提煉、句子結(jié)構(gòu)重組、詞性轉(zhuǎn)換、增、減詞法及主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,以期對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考生在備考方面有所幫助。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試 漢英翻譯 翻譯技巧
翻譯位于語(yǔ)言聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五大技能最階段,是對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的綜合運(yùn)用。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯要求考生在30分鐘內(nèi)完成長(zhǎng)達(dá)150字左右的翻譯任務(wù),且譯文表達(dá)流暢,時(shí)態(tài)運(yùn)用準(zhǔn)確,可以說(shuō)這對(duì)考生英語(yǔ)綜合實(shí)力既是殘酷的挑戰(zhàn)也是嚴(yán)峻的考驗(yàn)。筆者認(rèn)為,動(dòng)筆翻譯前,考生首先要理清漢語(yǔ)句子的主干結(jié)構(gòu),仔細(xì)推敲漢語(yǔ)傳達(dá)的信息、邏輯關(guān)系。這個(gè)工作看似簡(jiǎn)單但也十分必要。翻譯是一項(xiàng)高要求的雙語(yǔ)實(shí)踐活動(dòng),考生除了做好以上譯前工作之外,還需要在日常學(xué)習(xí)過(guò)程中努力夯實(shí)英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)的同時(shí)掌握基本的漢英翻譯技巧,對(duì)此,筆者研究了最近幾年全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯題材及參考譯文,提煉出以下幾點(diǎn)考生必備的漢英翻譯技巧:
一、句子主干提煉(Main Structure Refining)
漢語(yǔ)是“意合”語(yǔ)言,表現(xiàn)出“形散而意合”的特點(diǎn);英語(yǔ)是“形合”語(yǔ)言,結(jié)構(gòu)完整緊湊。翻譯漢語(yǔ)句子時(shí),首先需要對(duì)漢語(yǔ)句子做“瘦身手術(shù)”,在松散繁雜的漢語(yǔ)表達(dá)中提煉出符合譯入語(yǔ)英語(yǔ)思維習(xí)慣的句子主干結(jié)構(gòu),再將提煉出的主干結(jié)構(gòu)翻譯成充當(dāng)英語(yǔ)主干結(jié)構(gòu)的主句,其他成分根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則植入即可。
例1:中國(guó)長(zhǎng)城是中國(guó)古代為抵御敵人的侵襲而修筑的偉大工程。(2013.6四級(jí)真題)
主干提煉:長(zhǎng)城是工程。
主干翻譯:The Great Wall is a project.
全句翻譯:The Great Wall is a great project in ancient China constructed to defend against attacks of enemies.
例2:在這片深厚的土地上,各國(guó)各族人民創(chuàng)造了各自燦爛的文化,為世界文化多樣性的繁榮做出了精彩的證明。
主干提煉:人民創(chuàng)造了文化。
主干翻譯:People have created cultures.
全句翻譯:On this rich land, people of various nations and ethnic groups have created their own splendid cultures, which is a fascinating illustration of the thriving cultural diversity in the world.(非限定性定語(yǔ)從句主干由“which”引出:文化做出證明)
二、句子結(jié)構(gòu)重組(Restructuring)
漢英兩種不同的語(yǔ)言體系決定了其不同的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)順序。當(dāng)漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)完整,句子主干清晰,符合英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)要求時(shí),句子不需要做任何調(diào)整,順句驅(qū)動(dòng)即可。當(dāng)漢語(yǔ)句子冗長(zhǎng)或翻譯不符合譯入語(yǔ)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,會(huì)造成信息傳遞不清時(shí),需要根據(jù)英語(yǔ)句子間的邏輯關(guān)系,采取拆分、合并、改變修飾成分順序等措施。
例1:許多人喜歡中餐。(2013.12四級(jí)真題)
Many people like Chinese food.(順句驅(qū)動(dòng))
例2:烹飪技術(shù)和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)。(2013.12四級(jí)真題)
Although the cooking skill and ingredients are used in great difference across China, good dishes have one thing in common—they should be excellent in their appearance, taste, flavor and nutrition.(句子重組: 將漢語(yǔ)兩個(gè)句字組合成一個(gè)英語(yǔ)句子)
三、詞性轉(zhuǎn)換(Conversion in Word Class)
漢英翻譯中,詞性轉(zhuǎn)換技巧使用頻率較高。翻譯時(shí)需要根據(jù)英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)及語(yǔ)法規(guī)則需求,將漢語(yǔ)各種詞類靈活、準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換成不同詞性的英語(yǔ)單詞,如將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)介詞、名詞、形容詞等。詞性轉(zhuǎn)換種類繁多,應(yīng)視上下文語(yǔ)境及英語(yǔ)不同句子結(jié)構(gòu)安排要求而定。以下例子僅作“舉一反三,拋磚引玉”之用,不再贅述。
例1:我不太熟悉這座城市。
Im not very familiar with this city. (漢語(yǔ)動(dòng)詞“熟悉”轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)形容詞“familiar”)
例2:大熊貓是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。(2014.12四級(jí)真題)
The giant panda is a kind of gentle animal with particular black and white fur.(漢語(yǔ)動(dòng)詞“長(zhǎng)著”轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)介詞“with”)
四、增詞法(Amplification)、減詞法(Omission)
為了使譯入語(yǔ)符合自身固有的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,在漢英翻譯中經(jīng)常會(huì)增加或減少
一些必要的詞,如代詞、冠詞、介詞、連詞、副詞等等,確保譯入語(yǔ)語(yǔ)法正確、表述流暢、傳意到位。同時(shí),不給翻譯活動(dòng)造成不必要的負(fù)擔(dān)。
例1:全球首家孔子學(xué)院于2004年在韓國(guó)首爾(Seoul)成立,目前已遍布106個(gè)國(guó)家。(2012.12四級(jí)真題)
The first Confucius Institute opened in 2004 in Seoul, South Korea and at present, it has covered 106 countries. (增加連詞“and”)
例2:一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。(2014.6四級(jí)真題)
Some students who once transferred to other cities for better education, have come back to local schools now.(省略“農(nóng)村”二字)
五、主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換(Conversion between Active Voice and Passive Voice)
漢英兩種語(yǔ)言在其發(fā)展演變過(guò)程中形成了各自固有的思維模式和表達(dá)習(xí)慣。通常情況下,漢語(yǔ)里表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的標(biāo)記性字詞為“被”或“遭受”等。但中國(guó)是禮儀之邦,漢語(yǔ)文化里一般不習(xí)慣或不喜歡用這些字詞,因?yàn)閹в斜粍?dòng)含義的字詞會(huì)給人不友好、不舒服的感覺(jué)。而在英語(yǔ)表達(dá)里,說(shuō)話者習(xí)慣使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),標(biāo)志性結(jié)構(gòu)為“be+ P.P+ by”,當(dāng)然“by”后的施動(dòng)者也可省略,目的是突出主語(yǔ),引起聽(tīng)話者注意,或者說(shuō)話者認(rèn)為交流沒(méi)必要提出或不愿意提出施動(dòng)者,或者根本不知道施動(dòng)者是誰(shuí)。
例1:長(zhǎng)城被列為世界八大奇跡之一和世界文化遺產(chǎn)(heritage)。(2013.6四級(jí)真題)
The Great Wall has been listed as one of the Eight Wonders of the World and a world cultural heritage site.(沒(méi)必要指出施動(dòng)者)
例2:傳真在我國(guó)的使用已經(jīng)十分普及。
Fax machines have been widely used in China. (不知道具體施動(dòng)者)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯任務(wù)對(duì)考生自身有諸多方面的基本要求,如基本詞匯量要求,基本語(yǔ)法要求等等,而翻譯技巧是凌駕于這些基本要求之上的,考生譯者出產(chǎn)合格譯文的能力要求之一??忌g者只有掌握了一定的翻譯技巧,并在翻譯實(shí)踐中靈活運(yùn)用,才能譯出行文流暢,源文信息傳達(dá)準(zhǔn)確的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[2]莫愛(ài)平.語(yǔ)用與翻譯[M].高等教育出版社,2010.
[3]潘曉燕.淘金式點(diǎn)評(píng)理念CET-4 真題+預(yù)測(cè)[M].汕頭:汕頭大學(xué)出版社,2014.12.
[4]王暉.翻譯目的論下的旅游翻譯技巧例談[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)·學(xué)術(shù)研究,2013.2.
[5]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].清華大學(xué)出版社,2007.6.
作者簡(jiǎn)介:宋楠(1982.3-),女,漢族,陜西漢中人,云南師范大學(xué)商學(xué)院,講師、MTI碩士,主要研究方向:英語(yǔ)筆譯翻譯。