李光元 太石華
一、對隱喻的理解
1.傳統意義上的隱喻。什么是隱喻?在人們的傳統觀念中,往往認為隱喻只是一種修辭現象,它是把一個未知的或是為人們所不熟知的事物形象地比喻成另一個已知的或是熟知的事物,從而使后者更為生動地說明前者。如:
(1)他老婆是一只母老虎。
(2)他老婆是一個潑婦。
對這兩句話進行比較,顯然例(1)留給我們的印象更為生動。所以隱喻的修辭功能就在于它能使語言表達更加生動、形象,它的形似、神似能給人以無窮的語言感染力。
但把對隱喻的研究僅停留在修辭手法上,而忽略它的其它作用,對于我們在語言學習中遇到的很多問題是沒有解釋能力的。比如在漢語中存在著大量的以動物名起頭的動物隱喻:蛙泳、猴急、駝背、雞眼、蜂窩煤、鵝毛大雪、犬牙交錯、龍馬精神等第,這些詞語為什么會這樣長期固定下來,怎樣它們的存在體現了漢語的一種怎樣的思維方式和習慣?為什么在一種文化中習以為常的隱喻,到了另外一種文化中卻顯得格格不入?跨文化交際中為什么會出現許多語用失誤等這一系列的問題。這就促使我們進一步去研究隱喻認知功能。
2.廣義的隱喻觀。現代廣義的隱喻觀認為,隱喻不再只是比喻的一種類型,而是在我們的日常生活中是無處不在的,它不但存在于語言之中,而且也存在于思想和行為之中,隱喻是通過某一類事物來經歷、理解和表達另一類事物的思維和認知方式。在日常生活中,人們常常參照熟知的、有形的、具體的事物來經歷、理解和表達未知的、無形的、抽象的事物,形成了一種使不同的事物之間相互關聯的認知方式。
在語言的表達中,隱喻不僅能以語詞的形式出現,它還能以語句、語篇的形式出現。我們把隱喻的這三種語言形式分別稱為:語詞隱喻、語句隱喻和語篇隱喻,它們是隱喻的語言表現形式,是人們隱喻思維語言化的結果。這樣我們可以解釋大量的語言現象。例如:“蠶食”用蠶吃桑葉的動作特征來表示一點點地吃掉的狀態,可感性很強。這實際上是人們利用動物某一方面的特征,輔之以形象思維,把兩類不同事物進行有機的聯系的結果。
當然隱喻義是隨著語境的變化而發展的,如“貓眼”既可以指實際貓的眼睛,也可指門上所裝的只能從里向外看的貓眼形的球形裝置,有時還指被稱為 “貓眼”的一種寶石;“狗吃屎”既可以指實際的狗在吃屎,也可指身體向前跌倒的姿式,兩義并存,這就要辨別它們的語用或語境。
二、廣義隱喻觀對英語學習的重要意義
1.有助于我們掌握地道的英語。隱喻義隨語境而發生轉移,這樣就會產生言語交際中意義的“隱蔽”,從而 增大言語交際的承載量,而這種承載量又正好體現出隱喻所獨有的價值。同時 也正是由于隱喻在言語交際中的價值,人們才會在日常生活中頻繁地使用隱喻。
要學好英語,不能不注意到隱喻在語言中的普遍性,并意識到英漢隱喻之間的異同,熟悉并逐步建立起說該語言的人的思維方式和語言習慣,增強外語語感,最終掌握地道的英語。
有個在美國工作的中國人就講過這么一件事情:我的同事麥克爾是個胖子,以好吃喝聞名。哪里有吃有喝,哪里就能見到他的蹤影。今年,公司為那些趕不回家的員工開了一個豐盛的感恩節晚會。麥克爾也參加了,卻一反常態不再見其大吃大喝。感恩節過后,我追問其究竟,他說:“I'm getting too fat,so I must go cold turkey on greasy food.”我還不知道冷火雞有減肥功效,想起冰箱里還剩下半只火雞,就說:“如果你不介意,你可以把冰箱里剩的火雞吃了?!丙溈藸柡芷婀值目粗?,后來我才知道是說快速戒掉壞習慣。與吃不吃火雞沒有任何關系。
2.有助于我們進行英漢文化比較。語言是社會文化的載體,而由于一種語言的隱喻折射了以這種語言為母語 的人的思維方式和社會文化特征,學習和掌握英漢的隱喻、進行英漢語間的隱喻比較就能有效的幫助我們了解和認識不同民族的社會文化之間的異同,使英漢文化的交流更為有效。
如漢語中用“中山狼”比喻恩將仇報的人。在中國民間,自唐代即流傳有關中山狼的寓言,后又有傳奇小說和明人雜劇。故事說:戰國時,趙筒子在山中打獵,射中一條狼。該狼中箭而逃,路遇東郭先生,向他求救。東郭心生憐憫,將狼藏在袋中背在身上。待趙簡子追過去之后才放出狼。但放出的狼不知感恩圖報,卻要吃東郭。幸有過路人相助才免于一死。自此中國就用“中山狼”來指那些恩將仇報的人。
但英語中卻用snake(蛇)來指恩將仇報之人。這個隱喻義來自《伊索寓言》,故事說:一條蛇被凍僵,奄奄待斃。被一行人看見,將蛇抱在懷里溫暖。但蛇蘇醒過來之后反將恩人咬死。由此產生此義。英語中有這樣的諺語:
Put a snake in your bosom and it will sting when it is warm.把蛇放在懷里,醒過來后就咬你。
英語學習者在學習中注意到了這些差異,并能進行比較學習,無疑能更好地促進自己的英語學習和應用。
3.有助于我們順利的進行跨文化交際。有這樣一個因為對“雞”的隱喻義不了解而造成的英漢跨文化交流障礙: 我剛和幾位美國朋友從電影院里出來,我們邊走邊談論著電影里的情節和人物。莉莎說她很欣賞女主角的精彩演技,還沒等莉莎說完,鮑勃就插嘴道:“She is no spring chicken!”我被搞得摸不著頭腦,只好請教身旁的朋友,經過他們的解釋,我明白了原來是指“她已經不再年輕了!”
中國學習者是很難想到spring chicken(春天的雞)和一個人“不再年輕”怎么會扯上關系的。而交際雙方如果不注意到這種文化差異,就會使交際發生障礙,造成相互間的信息傳達不暢。
英語學習者通過對英語隱喻義的學習,可以挖掘其代表的文化現象,了解民族文化的異同,解決跨文化領域中出現的語用障礙,減少和避免相應的語用失誤,更多地使用準確、得體的語言,使得交際能夠順利進行下去。