999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

奈達(dá)對等理論述評

2016-05-30 14:05:56盧維詩
資治文摘 2016年1期
關(guān)鍵詞:理論功能信息

盧維詩

【摘要】奈達(dá)是當(dāng)代著名的翻譯理論家,提出了影響深遠(yuǎn)的對等理論。本文一一梳理和簡述了形式對等,動態(tài)對等和功能對等的理論概念和發(fā)展歷程。并通過舉例說明,這些理論在翻譯活動中的指導(dǎo)作用和意義。

【關(guān)鍵字】形式對等;動態(tài)對等;功能對等;奈達(dá)

一、形式對等

“對等”是翻譯理論中的一個根本問題,也是西方最早的翻譯理論和方法之一。奈達(dá)從交際學(xué)角度出發(fā),認(rèn)為翻譯就是“在接受語中用近似、自然的對等語再現(xiàn)源語信息,首先是語義上的對等,其次是文體上的對等。”(奈達(dá),泰伯,2004,12)從這一定義可以看出,翻譯的首要目的應(yīng)該是“再現(xiàn)源語信息”,也就是譯文首先要傳達(dá)原文的內(nèi)容,形式等。此時譯者應(yīng)該追尋的便是“對等”。

奈達(dá)認(rèn)為,有兩類基本的對等,即形式對等和動態(tài)對等。形式對等關(guān)注的是信息本身,包括信息的形式和內(nèi)容。在這類翻譯中,譯文中的信息應(yīng)該盡可能地與源語中的不同成分保持一致。形式不同,它們所表達(dá)的意義就不同,給譯文讀者傳遞的信息當(dāng)然也不一樣。

下面以Schlepp《天凈沙·秋思》的譯文為例,說明形式對等對詩歌譯作的適用性。原文:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。”譯文:“Dry vine,old tree,crows at dusk,”“Low bridge,stream running,cottage,”“Ancient road,west wind,lean nag.”(文殊,1989,331)這是一首元曲,中國的詩歌重語義,意境,輕語法。原文共18個字,九個詞組,除了“人家”,其他都是形容詞加名詞的兩字短語。三句話中沒用一個動詞,可一幅蕭條秋季傍晚的古村落景象卻躍然紙上。譯文和原文的形式對等一目了然。如若把此譯成若干句帶有謂語動詞的句子,意思是表達(dá)出來了,可原文形式,由形式所透露出來的意境卻蕩然無存。更體現(xiàn)不出來馬致遠(yuǎn)的文筆的精煉和元曲的精妙。

二,動態(tài)對等

與形式對等相反,在動態(tài)對等翻譯中,譯者關(guān)注的不是源語信息和譯語信息之間的一一對應(yīng),而是一種動態(tài)的關(guān)系:即譯語讀者和譯語信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文讀者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。

在漢語中,成語是華夏民族在長期的歷史發(fā)展過程中發(fā)明并沉淀起來的語言文化精華,是傳達(dá)漢語語言豐富內(nèi)涵的載體。但是有些成語是人們的長期生產(chǎn)生活過程中約定俗成的,如果根據(jù)字面含義直接翻譯,會導(dǎo)致英語譯文晦澀難懂,不符合西方民族的思維習(xí)慣。為了解決這種文化缺失問題,可以采用意譯法,將成語的具體含義表達(dá)出來,從而達(dá)到預(yù)期的交際目的。便于譯入語讀者理解。

例如:“我們班的成績又落后了,如果你不好好努力讀書,我就不能讓你在這里濫竽充數(shù)了。”“Our class the result again behind,if you dont study hard,I cannot have you here just to make up the number.”將成語“濫竽充數(shù)”如此翻譯,省譯了“濫”和“竽”,如果直接譯,讀者雨里霧里,如果加以解釋,像是在說一個小故事。譯者只取了這個成語的大意并對語序進(jìn)行調(diào)整,使譯文閱讀者閱讀和理解起來比較容易,并能收獲到與原文閱讀者相同的反應(yīng)。

三、功能對等

1986年,在與瓦爾德合著的《從一種語言到另一種語言》一書中,奈達(dá)提出“功能對等”這一概念。同時,他也解釋到,“功能對等”與“動態(tài)對等”這兩個概念之間并無實質(zhì)性差異。他認(rèn)為以前提出的“動態(tài)對等”只強(qiáng)調(diào)譯文與原文在內(nèi)容上的一致優(yōu)先于形式上的一致,有失偏頒,容易給人一種印象,認(rèn)為內(nèi)容和形式矛盾。

在小說《阿Q正傳》中,趙太爺?shù)膬鹤訌摹拔耐笨既×诵悴牛瑢τ凇拔耐钡姆g,魯迅先生用了“young scholar”。在英語中,單詞“scholar”本身的意思是“通過競爭性的考試或其他選擇方式而獲得獎學(xué)金或資助得以進(jìn)一步深造的學(xué)生”,這一點與文中的原意正好契合。加上在古代的科舉考試中,童生考試的考生大多年紀(jì)較小,而本書中的趙秀才正是一個年紀(jì)較小的童生,因此魯迅先生加上了一個“young”。如此翻譯,做到了內(nèi)容和形式的功能對等。總而言之,在不改變原義的原則下,對于語義層面的一些細(xì)節(jié),進(jìn)行靈活化的處理,可以減免譯文讀者很多的阻力,有利于進(jìn)行深入淺出的閱讀活動。

結(jié)語:

從以上的理論概述和翻譯實例中,可以看出,對等理論不僅僅適用于印歐語系,同樣可以用于指導(dǎo)東西方語言的互譯。對等是一個目標(biāo),可以無限的接近,完全達(dá)到對等是做不到的。我們不可說“等效翻譯”是可作用于各類翻譯的最佳原則。從形式對等和動態(tài)對等到功能對等,從最初對“內(nèi)容”和“意義”的關(guān)注,到對形式的重視,奈達(dá)對自己的對等翻譯觀進(jìn)行不斷的修正。也正因為如此,對等理論至今仍影響著國內(nèi)外翻譯學(xué)界。他對翻譯理論界的貢獻(xiàn)也是不言而喻的。

【參考文獻(xiàn)】

[1]譚載喜,《西方翻譯簡史》,商務(wù)印書館,2004

[2]文殊,《詩詞英譯選》,外語教學(xué)出版社,1989

[3]尤金·奈達(dá),查爾斯·泰伯,《翻譯理論與實踐》,上海外語教育出版社

[4]黃國文,《從<天凈沙·秋思>的英譯文看形式對等的重要性》,中國翻譯,2003年第2期

[5]張雪芳,《從動態(tài)對等到功能對等》,安徽文學(xué),2008年第11期

猜你喜歡
理論功能信息
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
關(guān)于非首都功能疏解的幾點思考
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
辨證施護(hù)在輕度認(rèn)知功能損害中的應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 五月婷婷精品| 免费在线看黄网址| 久久亚洲综合伊人| 亚洲欧美日韩视频一区| 国产成人凹凸视频在线| 亚洲无线国产观看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产人成在线观看| 亚洲床戏一区| 欧美日韩在线第一页| 伊人五月丁香综合AⅤ| 欧美高清三区| 国产无码制服丝袜| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲三级网站| 午夜欧美在线| 日韩毛片免费视频| 2021国产乱人伦在线播放| 精品国产91爱| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 久久亚洲黄色视频| 五月婷婷丁香综合| 精品无码国产一区二区三区AV| 色婷婷色丁香| 黄色国产在线| 亚洲第一区在线| 欧美精品成人一区二区视频一| 欧美97欧美综合色伦图| 久久不卡国产精品无码| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 免费无遮挡AV| 国产乱子伦精品视频| 无码精品国产VA在线观看DVD| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产99在线| 国产男人的天堂| 青青草原国产av福利网站| 老色鬼久久亚洲AV综合| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲男人的天堂视频| 亚洲欧美天堂网| 免费国产福利| 国产欧美精品午夜在线播放| 日韩在线成年视频人网站观看| 国产日韩AV高潮在线| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 亚洲娇小与黑人巨大交| 99re免费视频| 国产丝袜啪啪| 亚洲网综合| 国产玖玖玖精品视频| 亚洲无线一二三四区男男| 色欲国产一区二区日韩欧美| 欧美亚洲国产一区| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 五月激情婷婷综合| 国产精品女在线观看| 久久久久国产精品嫩草影院| 午夜福利在线观看入口| 欧美中文字幕一区| 亚洲第一天堂无码专区| 91亚洲精选| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区 | 一级高清毛片免费a级高清毛片| 免费无码AV片在线观看国产| 中美日韩在线网免费毛片视频| 91美女在线| 少妇高潮惨叫久久久久久| 亚洲天堂福利视频| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产丝袜丝视频在线观看| 成人福利在线免费观看| 亚洲AV成人一区国产精品| 久久亚洲天堂| 日韩国产精品无码一区二区三区| 好吊色妇女免费视频免费| 午夜国产理论| 国产在线精彩视频二区| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 亚洲天堂网站在线|