999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

奈達(dá)對等理論述評

2016-05-30 14:05:56盧維詩
資治文摘 2016年1期
關(guān)鍵詞:理論功能信息

盧維詩

【摘要】奈達(dá)是當(dāng)代著名的翻譯理論家,提出了影響深遠(yuǎn)的對等理論。本文一一梳理和簡述了形式對等,動態(tài)對等和功能對等的理論概念和發(fā)展歷程。并通過舉例說明,這些理論在翻譯活動中的指導(dǎo)作用和意義。

【關(guān)鍵字】形式對等;動態(tài)對等;功能對等;奈達(dá)

一、形式對等

“對等”是翻譯理論中的一個根本問題,也是西方最早的翻譯理論和方法之一。奈達(dá)從交際學(xué)角度出發(fā),認(rèn)為翻譯就是“在接受語中用近似、自然的對等語再現(xiàn)源語信息,首先是語義上的對等,其次是文體上的對等。”(奈達(dá),泰伯,2004,12)從這一定義可以看出,翻譯的首要目的應(yīng)該是“再現(xiàn)源語信息”,也就是譯文首先要傳達(dá)原文的內(nèi)容,形式等。此時譯者應(yīng)該追尋的便是“對等”。

奈達(dá)認(rèn)為,有兩類基本的對等,即形式對等和動態(tài)對等。形式對等關(guān)注的是信息本身,包括信息的形式和內(nèi)容。在這類翻譯中,譯文中的信息應(yīng)該盡可能地與源語中的不同成分保持一致。形式不同,它們所表達(dá)的意義就不同,給譯文讀者傳遞的信息當(dāng)然也不一樣。

下面以Schlepp《天凈沙·秋思》的譯文為例,說明形式對等對詩歌譯作的適用性。原文:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。”譯文:“Dry vine,old tree,crows at dusk,”“Low bridge,stream running,cottage,”“Ancient road,west wind,lean nag.”(文殊,1989,331)這是一首元曲,中國的詩歌重語義,意境,輕語法。原文共18個字,九個詞組,除了“人家”,其他都是形容詞加名詞的兩字短語。三句話中沒用一個動詞,可一幅蕭條秋季傍晚的古村落景象卻躍然紙上。譯文和原文的形式對等一目了然。如若把此譯成若干句帶有謂語動詞的句子,意思是表達(dá)出來了,可原文形式,由形式所透露出來的意境卻蕩然無存。更體現(xiàn)不出來馬致遠(yuǎn)的文筆的精煉和元曲的精妙。

二,動態(tài)對等

與形式對等相反,在動態(tài)對等翻譯中,譯者關(guān)注的不是源語信息和譯語信息之間的一一對應(yīng),而是一種動態(tài)的關(guān)系:即譯語讀者和譯語信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文讀者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。

在漢語中,成語是華夏民族在長期的歷史發(fā)展過程中發(fā)明并沉淀起來的語言文化精華,是傳達(dá)漢語語言豐富內(nèi)涵的載體。但是有些成語是人們的長期生產(chǎn)生活過程中約定俗成的,如果根據(jù)字面含義直接翻譯,會導(dǎo)致英語譯文晦澀難懂,不符合西方民族的思維習(xí)慣。為了解決這種文化缺失問題,可以采用意譯法,將成語的具體含義表達(dá)出來,從而達(dá)到預(yù)期的交際目的。便于譯入語讀者理解。

例如:“我們班的成績又落后了,如果你不好好努力讀書,我就不能讓你在這里濫竽充數(shù)了。”“Our class the result again behind,if you dont study hard,I cannot have you here just to make up the number.”將成語“濫竽充數(shù)”如此翻譯,省譯了“濫”和“竽”,如果直接譯,讀者雨里霧里,如果加以解釋,像是在說一個小故事。譯者只取了這個成語的大意并對語序進(jìn)行調(diào)整,使譯文閱讀者閱讀和理解起來比較容易,并能收獲到與原文閱讀者相同的反應(yīng)。

三、功能對等

1986年,在與瓦爾德合著的《從一種語言到另一種語言》一書中,奈達(dá)提出“功能對等”這一概念。同時,他也解釋到,“功能對等”與“動態(tài)對等”這兩個概念之間并無實質(zhì)性差異。他認(rèn)為以前提出的“動態(tài)對等”只強(qiáng)調(diào)譯文與原文在內(nèi)容上的一致優(yōu)先于形式上的一致,有失偏頒,容易給人一種印象,認(rèn)為內(nèi)容和形式矛盾。

在小說《阿Q正傳》中,趙太爺?shù)膬鹤訌摹拔耐笨既×诵悴牛瑢τ凇拔耐钡姆g,魯迅先生用了“young scholar”。在英語中,單詞“scholar”本身的意思是“通過競爭性的考試或其他選擇方式而獲得獎學(xué)金或資助得以進(jìn)一步深造的學(xué)生”,這一點與文中的原意正好契合。加上在古代的科舉考試中,童生考試的考生大多年紀(jì)較小,而本書中的趙秀才正是一個年紀(jì)較小的童生,因此魯迅先生加上了一個“young”。如此翻譯,做到了內(nèi)容和形式的功能對等。總而言之,在不改變原義的原則下,對于語義層面的一些細(xì)節(jié),進(jìn)行靈活化的處理,可以減免譯文讀者很多的阻力,有利于進(jìn)行深入淺出的閱讀活動。

結(jié)語:

從以上的理論概述和翻譯實例中,可以看出,對等理論不僅僅適用于印歐語系,同樣可以用于指導(dǎo)東西方語言的互譯。對等是一個目標(biāo),可以無限的接近,完全達(dá)到對等是做不到的。我們不可說“等效翻譯”是可作用于各類翻譯的最佳原則。從形式對等和動態(tài)對等到功能對等,從最初對“內(nèi)容”和“意義”的關(guān)注,到對形式的重視,奈達(dá)對自己的對等翻譯觀進(jìn)行不斷的修正。也正因為如此,對等理論至今仍影響著國內(nèi)外翻譯學(xué)界。他對翻譯理論界的貢獻(xiàn)也是不言而喻的。

【參考文獻(xiàn)】

[1]譚載喜,《西方翻譯簡史》,商務(wù)印書館,2004

[2]文殊,《詩詞英譯選》,外語教學(xué)出版社,1989

[3]尤金·奈達(dá),查爾斯·泰伯,《翻譯理論與實踐》,上海外語教育出版社

[4]黃國文,《從<天凈沙·秋思>的英譯文看形式對等的重要性》,中國翻譯,2003年第2期

[5]張雪芳,《從動態(tài)對等到功能對等》,安徽文學(xué),2008年第11期

猜你喜歡
理論功能信息
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
關(guān)于非首都功能疏解的幾點思考
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
辨證施護(hù)在輕度認(rèn)知功能損害中的應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品国自产拍A| 美女被狂躁www在线观看| 成人夜夜嗨| 久爱午夜精品免费视频| 成人免费午夜视频| 国产精品七七在线播放| 欲色天天综合网| 国产精品自在在线午夜| 亚洲浓毛av| 国产在线一二三区| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产在线自乱拍播放| a级免费视频| 一本大道视频精品人妻 | 色婷婷丁香| 亚洲成人网在线播放| 欧美色综合网站| 456亚洲人成高清在线| 91蜜芽尤物福利在线观看| 2024av在线无码中文最新| 综合人妻久久一区二区精品| 亚洲妓女综合网995久久| 国产欧美精品一区二区| 热这里只有精品国产热门精品| 精品三级网站| 在线国产欧美| 国产丝袜第一页| 亚洲国产看片基地久久1024| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 国产免费久久精品99re丫丫一| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲天堂自拍| 久久视精品| 好紧太爽了视频免费无码| 国产在线自在拍91精品黑人| 香蕉视频在线观看www| 国产久操视频| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 91麻豆精品视频| 亚洲午夜福利精品无码| 午夜精品久久久久久久99热下载| 精品国产亚洲人成在线| 亚洲无码高清一区二区| 久久成人免费| 国产欧美日韩精品第二区| 在线播放精品一区二区啪视频| 99偷拍视频精品一区二区| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产精品久久久久无码网站| 久久久久无码国产精品不卡| 99热这里都是国产精品| 亚洲成人www| 久草性视频| 九九热这里只有国产精品| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 亚洲国产综合精品一区| 国产欧美日本在线观看| 日韩成人免费网站| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 又污又黄又无遮挡网站| 999精品视频在线| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 亚洲免费毛片| 欧美高清国产| 国产理论一区| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产男女XX00免费观看| 99ri国产在线| 任我操在线视频| 国产一级二级在线观看| 免费看美女毛片| 亚洲综合片| 精品无码人妻一区二区| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 欧美性精品| 欧美精品亚洲二区| 色亚洲成人| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 色亚洲成人| 四虎永久免费在线| 一级全黄毛片| 色婷婷天天综合在线|