【摘要】本文透過格式塔意象再造的理論,對初唐詩人張若虛的名篇《春江花月夜》不同英譯本的分析研究,闡釋其翻譯的特色和風格,尤其是對《春江花月夜》的各個英譯本對譯作在處理格式塔意象再造現象包括心理實現和語言實現兩個方面的做法進行審視。
【關鍵詞】格式塔意象再造理論 《春江花月夜》 英譯本
意象之說起源于《周易 系辭上》:“圣人立象以盡意”,《易傳》有“觀物取象”。這里所說的“象”是形象、物象,它是一個載體,由它來承載“意”。然而,通常文學上關注的是語言藝術上的意象和意象性。意象之說難以以一種統一的標準衡量,但其重要性卻不言自明。
一、格式塔意象再造理論
格式塔心理學又譯作完形主義,是西方現代心理學的主要流派之一,它的倡導者是德國法蘭克福大學的三位年輕教師,韋特默,苛勒和考夫卡。1912年,他們于法蘭克福大學實驗室最終建成其基本理論,并創立了完形心理學派。
本文論述的格式塔意象再造理論則是由南京大學的姜秋霞博士在其2002年出版的《文學翻譯中的審美過程:格式塔意象再造》一書中提出的。其主要觀點:基于格式塔意象再造的文學翻譯模式分為兩步,理解原文:格式塔意象的心理實現和再造譯文:格式塔意象的文字實現。本文將從格式塔意象的心理實現和語言實現兩個方面審視張若虛的《春江花月夜》三個英譯本之間的差異。
二、《春江花月夜》簡介
初唐長篇詩歌《春江花月夜》原是樂府《清商曲辭·吳聲歌曲》中最明媚的曲調,“吳中四士”之一的初唐詩人張若虛,將幽美恬靜的春江月夜圖與游子思歸的離愁別緒及充滿哲理的人生感慨完美結合,烘托出清幽,寧靜,深邃的意境,奠定張若虛唐詩史上“孤篇橫絕,竟為大家”的卓越地位。
三、心理實現
根據姜秋霞的觀點,譯者在翻譯原文本的過程,構成了格式塔意象,并以目標語的形式將其表示出來。從格式塔心理學和文本理解的角度,我們可以推測出格式塔意象在詩歌翻譯中的心理實現其實是譯者對文本理解的過程,這一過程是譯者和原文本之間的互動的過程。
四、語言實現
在語義層面上看,詞語是組成詩歌的最小單位,然而,語義層面上的翻譯的重要性也是不可忽視的。本文將從意象,用典的翻譯角度探討語義層面上的詩歌翻譯。
1.意象。意象在中國古典詩歌中廣泛存在,并與中國傳統文化密切相關,由于中西方文化間巨大的差異,意象的翻譯成了文學翻譯中的一個難題。許多意象處理不當就容易帶來意義的錯誤傳達。本文將討論幾個意象:鴻雁,妝鏡臺。
(1)鴻雁。
But message-bearing swans cant fly out of the moonlight——許淵沖
The wild swans and the geese go sailing by! —J.B.Fletcher
鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。這句話是說:鴻雁不停地飛翔,而不能飛出無邊的月光;月照江面,魚龍在水中跳躍,激起陣陣波紋。此二句表明上是寫月光之清澈無邊,實則暗含魚雁不能傳信之意。許淵沖譯文將鴻雁 譯為message-bearing swans,詩中暗含的游子的思念之情就一目了然,而J.B.Fletcher則譯為The wild swans,只是譯出了表面的內容,鴻雁真正的內涵卻沒有清晰地傳遞給譯文讀者。
(2)妝鏡臺。
It should have seen her dressing table of the fair.——許淵沖
And peep through chinks within her chamber blind;——Charles Budd
In the deep chamber where her hair she braids——J.B.Fletcher
對于“可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡臺。”許淵沖譯為dressing table,而其他兩位譯者都譯為chamber,從具體與抽象的角度來說,許譯文更具體,而后者則更抽象,只是譯出了思婦所在的房間,而沒有具體到梳妝臺,這與原文有些不符;“妝鏡臺”這個意象具有情感功能,藝術意象可以催生情感。一般來說,動人的意象,都來自于作者至深至切的審美體驗。
2.用典。用典,是一種修辭手法即:引用古籍中的故事,或詞句,有助于豐富而含蓄地表達有關的內容和思想。典故都蘊含著濃厚的中國文化色彩,這使得譯文讀者很難理解其中的文化內涵,因此,譯者在這個過程中的任務艱巨,意義重大。如:“青楓浦”
On Farewell Beach pine away maples green.——許淵沖
The maples sigh upon the rivers bank.——Charles Budd
Tracing their winding with its pearly hue.——J.B.Fletcher
“青楓浦上不勝愁”暗用《楚辭 招魂》:“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心。”《九歌 河伯》:“送美人兮南浦。”因而此句隱含離別之意。
五、總結
本文在肯定《春江花月夜》的研究價值的基礎上,探討《春江花月夜》英譯本中對諸多問題如作品中的意象問題的處理,詞義和整體結構的把握,文本語氣的把握等,詮釋格式塔意象在《春江花月夜》的幾個英譯本中的轉換過程,以及譯者是如何選擇合適恰當的翻譯策略來成功再現原詩的優勢與特點。
參考文獻:
[1]黃俊娟.從格式塔意象再造來分析李商隱《夜雨寄北》的英文翻譯[J].長春理工大學學報,2010(7).
[2]姜秋霞.文學翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[J].外語與外語教學,1999(12).
[3]姜秋霞,權曉輝.文學翻譯過程與格式塔意象模式[J].中國翻譯,2000(1).
【基金項目】西南科技大學研究生創新基金資助,Supported by Postgraduate Innovation Fund Project by Southwest University of Science and Technology.(15ycx113)。
作者簡介:何霞(1992-),女,江蘇東臺人,碩士研究生,研究方向:英語語言文學。