999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Reader—response Criticism Reflected in Translator’s Horizon of Expectations

2016-05-30 15:29:46張玲林利
校園英語·中旬 2016年1期
關鍵詞:美學

張玲 林利

Reader-response criticism is a theory of literary criticism. This theory holds that the significance of a literary work can only be realized by readers act of reading and there is not right or wrong when understanding the meaning of a literary work for it is natural for different readers with different experiences to interpret one text from different perspectives. This point also works in the translation activity. This paper will focus on studying the former reader, namely the translator, explaining why different translators interpret one source text differently based on horizon of expectations, which is a crucial concept of reader-response.

Reader-response Criticism and Translators

According to reader-response criticism, in the translation activity, different translators will interpret the same source text into different versions according to their different horizons of expectations. However, every translators horizon of expectations is different from one to another since it is decided by times, regions, cultures, ideologies, personal experiences, aesthetic differences and so on. This chapter is about to take different versions of the same source text as examples to prove how and why different horizons of expectations influence translators translation activities from perspectives of times.

Different Versions of the Same ST By Translators From

Different Times

Gadamer proposed every understanding or interpretation is a historical phenomenon; none of them can escape from the control of the history.(qtd. in Huang 31) The translator, as one of the readers in translation activity, his horizon of expectation is historical. According to reader-response theory holds, readers from different times tend to have different horizons of expectations. Also, translators from different periods of history often interpret one work in different ways based on their own history backgrounds. As the American scholar Joseph T. Shaw said, “Every translator makes his translated work more or less in accordance with the features of his time.”(qtd. in Xi 321) Take the following two translated versions of the same source text in Charles Dickens David Copperfield as examples. Lin Shu finished translating David Copperfield into Chinese with the name《塊肉余生述》in 1850. While, in 1950, Dong Qiusis version emerged, with its Chinese name《大衛· 科波菲爾》.

Source text:

My shoes were by this time in a woeful condition. The soles had shed themselves bit by bit, and the upper leathers had broken and burst until the very shape and form of shoes had departed from them.(qtd. in Xi 339 )

Target text:

Version 1:

余自顧其身,則垢敝不可狀,履穿,皮襯偏偏碎落,紉處皆散,足趾且露。(Translated by Lin Shu)

Version 2:

我的鞋子這時已經陷入可悲的狀況。鞋底已經一片一片地脫落,上面的皮子也破裂到失去了鞋子的原形。

(Translated by Dong Qiu-si)

(qtd. in Xi 339-40)

The above lines of the ST describe Davids miserable situation before he meets his aunt after deciding to leave London. From these two TT versions , it can be obviously seen that Lin used classical Chinese, while Dong adopted vernacular Chinese. In Lin Shus time, scholars tended to use classical Chinese in literary works and readers also expected classical Chinese. Though he did not translated source text word for word, he communicated the spirit of the ST with his proficient classical Chinese writing skills. He satisfied the readers horizons of expectation of his time, thus his version of David Copperfield became quite popular then. While, Dong translated David Copperfield 100 years later after Lin, it is reasonable for him to use vernacular Chinese. In his time, vernacular Chinese had become very common and most people can only understand vernacular Chinese. Briefly speaking, classical Chinese is difficult for him and his readers. Therefore, his translating the David Copperfield into vernacular Chinese is necessary.

Conclusion

In conclusion, the different versions of the same text by different translators give ample evidences to show how reader-response theory is reflected by translators in the process translation activity.

Reference:

[1]Huang Ze-ying(黃澤英).“Liang Shiqius Chinese Version of Shakespeare in the Perspective of Reception Theory—A Case Study of His Translation of Romeo and Juliet.” Diss.(從接受理論看梁實秋的莎劇中譯——以梁譯《羅密歐與朱麗葉為個案》[D])Hunan Normal U.2008.CNKI.Web.20.Dec.2013.

[2]Mao Rong-gui(毛榮貴).Aesthetics of Translation(翻譯美學).Shanghai:Shanghai Jiao Tong University Press,2005.

[3]Xi Yong-ji(奚永吉).COMPARATIVE AESTHETICS OF LITERARY TRANSLATION(文學翻譯比較美學).Wuhan:Hubei Education Press,2000.

猜你喜歡
美學
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
飲食美學中還鄉
Calligraphy,the gem of Chinese culture
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
現代生活美學之城
現代蘇州(2019年16期)2019-09-27 09:30:34
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
VR嶗山:虛實相生的美學
商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
造物美學
現代裝飾(2018年5期)2018-05-26 09:09:26
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
主站蜘蛛池模板: 四虎成人精品| 日韩av无码DVD| 在线看免费无码av天堂的| 国产99视频在线| 亚洲女同一区二区| 人妻精品久久无码区| 九九免费观看全部免费视频| 99久久国产综合精品2023| 日本精品一在线观看视频| 午夜精品影院| 国产微拍一区二区三区四区| 国产精品视频导航| 亚洲精品午夜天堂网页| 午夜a级毛片| 成人a免费α片在线视频网站| 天堂av高清一区二区三区| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 国产成人高清精品免费| 亚洲午夜久久久精品电影院| 97影院午夜在线观看视频| 99re精彩视频| 亚洲精品777| 九一九色国产| 欧美国产中文| 一本大道无码高清| 国产日韩精品欧美一区喷| 911亚洲精品| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 成人午夜视频免费看欧美| 亚洲成av人无码综合在线观看| 在线综合亚洲欧美网站| 亚洲欧美激情小说另类| 免费观看三级毛片| 天天综合网色中文字幕| 91在线一9|永久视频在线| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产人妖视频一区在线观看| 99视频全部免费| 在线看片中文字幕| 秋霞国产在线| 婷婷六月天激情| 99无码中文字幕视频| 亚洲男人的天堂网| 四虎国产精品永久在线网址| 一级香蕉视频在线观看| www.99在线观看| 91精品小视频| 欧美精品伊人久久| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 伊人91在线| 国产极品粉嫩小泬免费看| 午夜激情婷婷| 国产精品性| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 国产精品.com| 国产噜噜噜视频在线观看| 福利在线不卡一区| 欧美日本激情| 国产三级国产精品国产普男人| 在线a视频免费观看| 国产拍在线| 呦系列视频一区二区三区| 丁香婷婷久久| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 亚洲成a人片77777在线播放| jijzzizz老师出水喷水喷出| 色婷婷综合在线| 天天躁狠狠躁| 国产在线视频二区| 九九线精品视频在线观看| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 国产熟女一级毛片| 国产一二视频| 精品一區二區久久久久久久網站| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产麻豆va精品视频| 国产成人一级| 动漫精品中文字幕无码| 好吊妞欧美视频免费| 久久女人网|