999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Sci—tech C—E Translation Under the Guidance of Skopostheorie

2016-05-30 15:43:57王洋
校園英語·中旬 2016年1期

【Abstract】Scientific C-E translation, as part and parcel of the translation field, plays an important role in the internationally scientific and technological exchange and receives a high value from all the periodicals, which highlights the academic quality of our nation. Therefore, some urgent issues such as how to achieve communicative function of translation, what kind of translation theory can give guidance to translation practice, and how to improve the quality in scientific C-E translation confront researchers and scientific and technological workers.

【Key words】Skopostheorie; effective communication; coherence

1. Skopostheorie

Skopostheorie is the most influential German functionalist approach and has the following rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The skopos rule, the highest rule among the three rules, points out the translation action is decided by the translation purpose. In other words, translation will carry out in the target language situation, and therefore the purpose of translation decides the process of translation. As a result, the source text only provides information during the translation in accordance with the Skopostheorie. The translator should employ proper strategies and methods to rewrite the source text to conform to the purpose of translation.

2. Summary of the Translation Practice

2.1 Translator in the Translation Process as a Participant

From the perspective of skopostheorie, a translator is obviously familiar with the translation process and makes sure the translation task entrusted can be carried out and the translation can be output in the translation process. The translator should get to know translation objective and translation brief, analyze whether the objective can be achieved or not, whether the translation brief can be accepted and practiced or not before setting about translation. The source text author tends to set his goals by the journal whose impact factor is significantly higher than his own thesis level. The translator asks the source text author to copy or download two or three papers in the related field from the intended journal, and then study research results from the international counterparts together to affirm that our study level has met or exceeded their level or standard and deserves translating.

2.2 Accurate Expression of the Source-text Authors Mind for the Purpose of Effective Communication with the Target Language Readers

According to what skopostheorie defines translation action, Chinese-English translation for scientific paper is a written speech intercommunication. The translator must take responsibly for the effective communication between the source language author and the target language readers. Therefore in real translation, the translator should weigh his words of the target language, making the target language readers understand what the source language author meant, otherwise ineffective communication, even misunderstanding may bring about a rejection. The expression is different in accordance with different background facts, data and the ST author understands, so it is necessary to disclose the ST authors attitude and the extent of his own views.

2.3 Proper Handling of the Source Text to Achieve the Discourse Cohesion and Coherence

Academic text, different from other texts, is oriented to express scientific fact, explain experimental data and present watertight logic. From a communicative perspective, academic text, apart from expression of fact and logical thinking, is of its particular social function to persuade readers by means of accurate logic expression or to have a discussion with the readers. Therefore, translation for scientific text will only be complete, easy and coherent after taking into account coherence at the language level and information integrity in the communicative purpose. As a coordinator between the ST author and the TT readers, the translator should make efforts to construct the communicative context for a scientific paper to reach the coherence.

3. conclusion

Translation, a very difficult task, requires a translator to have a strong sense of responsibility, copious knowledge and rigorous attitude. As we all know, translation is not just a transformation of two languages. The translator should make great effort to constantly update their knowledge and improve the translation quality to eventually achieve the accuracy and coherence.

Reference:

[1]Bian,Jianhua.Discussion about Skopos Theory—four Internet talks with Professor Christiane.Nord[J].中國翻譯,2006a(1):44.

[2]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001.

[3]卞建華,崔永祿.功能主義目的論在中國的引進(jìn)應(yīng)用與研究(1987-2005)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2006b(3):82-88.

作者簡介:王洋(1979-),陜西咸陽人,咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,主要研究方向為科技英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 国产性爱网站| 日本三级黄在线观看| 国产91九色在线播放| 亚洲一区二区在线无码| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国产jizzjizz视频| 亚洲精选无码久久久| 在线a视频免费观看| 亚洲一级毛片在线观| 免费观看精品视频999| 99热精品久久| 亚洲乱码视频| 久久一本精品久久久ー99| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲另类国产欧美一区二区| 国产成人1024精品下载| 永久毛片在线播| 毛片基地视频| 91美女视频在线观看| 九九香蕉视频| 手机精品福利在线观看| 免费毛片在线| 在线精品视频成人网| 成年人国产视频| 最新国语自产精品视频在| 精品免费在线视频| 亚洲欧美在线精品一区二区| 福利视频一区| 伊人蕉久影院| 亚洲日韩精品伊甸| 国产精品无码在线看| a级毛片免费网站| 国产黄色片在线看| 中文字幕首页系列人妻| 欧美精品亚洲二区| 中文字幕在线日韩91| 亚洲欧美日韩色图| 一本一道波多野结衣一区二区 | 国产麻豆另类AV| 国产精品美女自慰喷水| 成人韩免费网站| 色婷婷国产精品视频| 国产中文一区a级毛片视频 | 亚洲av成人无码网站在线观看| 亚洲综合香蕉| 欧美中文一区| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 四虎影视永久在线精品| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产精品无码久久久久久| 亚洲欧美日韩天堂| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲一区免费看| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 国产男人天堂| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 亚洲黄色视频在线观看一区| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 国产精品区视频中文字幕| 亚洲精品午夜天堂网页| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产欧美精品一区二区| 欧美国产日韩另类| 91探花在线观看国产最新| 国内精品久久人妻无码大片高| 久久伊伊香蕉综合精品| 久久久久亚洲av成人网人人软件 | 亚洲欧美一区在线| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 99这里只有精品6| 91青青视频| 国产成人三级| 亚洲综合亚洲国产尤物| 国产精品永久在线| 特级毛片免费视频| 国产第八页| 精品视频一区二区三区在线播| 18禁色诱爆乳网站| 国产杨幂丝袜av在线播放| 毛片视频网| 国产精品刺激对白在线| 亚洲欧洲日产无码AV|