999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《德伯家的苔絲》翻譯中的歸化與異化分析

2016-05-30 12:55:43楊淇斯
青年文學家 2016年11期

楊淇斯

摘 要:對于文學作品翻譯的異化和歸化之爭已有較長的一段歷史,在文學翻譯的早期,以歸化為主流,但隨著異化的翻譯策略涌現,文學翻譯開始出現了不同分支。本文在以《德伯家的苔絲》兩種比較有代表性的譯本為例,比較分析歸化和異化的特色,揭示兩種不同翻譯方式的差異。最后,倡導將兩種翻譯方法的有機結合,以求翻譯出能反應原文的語言特色,又容易使讀者理解的文章。

關鍵詞:苔絲;歸化;異化;張若谷;孫法理

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-11--01

一、歸化與異化的研究概述

西方有學者曾這樣認為,對于文章的翻譯不外乎兩種方法,其一是作者高高在上,而讓讀者不斷地去接近作者,其二是讓讀者安居不動,而讓作者主動地去走進讀者內心。美國的翻譯學家Venuti Lawrence 在他的作品《譯者的隱身》中將上述兩種方式總結為“歸化法”、“異化法”。歸化法指出,翻譯要盡量使外文文本融入本土語言的文化價值觀,即將作品本土語言化;異化法則是要在外國語言和本土文化的差異上,譯者要深入原文情境,將讀者帶入外文情景。此外,更有學者將政治、社會文化、歷史背景、意識形態等納入翻譯考慮的范圍之內。

二、譯本的分析

(一)語篇結構和用詞特點

首先,翻譯體現的不僅是不同語言的轉換,更是不同國家不同民族不同文化思維方式的差異。下面以《德伯家的苔絲》小說中精彩片段的翻譯,來對歸化和異化兩種譯本的方式進行對比評析。

So the baby was carried in a small deal box, under an ancient woman's shawl, to the churchyard that night,and buried by lantern-night, at the costofa shilling and a pinto of beer to the sexton, in that shabby corner of God's allotment where he lets the nettles grow.

孫法理譯:于是,在那個夜里,用一條女式舊圍巾包裹著的嬰兒,被放進了一個棕色的木質箱子里,被抬進了墓地。教堂執事者獲得了一品脫啤酒和一個先令,目的就是要把那個嬰兒投放在上帝分配的丑陋的角落中,那里長滿了蓖麻。

張若谷譯:于是那天夜里,把那個嬰兒,裝進一個棕木匣子里,用一塊女式的舊圍巾蓋著,送到墓地那邊,用一先令和一品脫啤酒,請求教堂執事,在上帝分配的那一塊長滿蓖麻的荒地上面。

對比以上的兩種翻譯方式,張若谷先生的版本,語言表達得當,讀文如行云流水,朗朗上口,這正迎合了漢語的表達習慣,符合中文的語言特點。對比之下,孫法理先生的譯本讀起來不僅有點拗口,而且也比較難理解文章的意思,根據以上的例子不難發現,張譯偏向于歸化法,而孫譯偏向于異化法,歸化法句子概括凝練。

(2)How the vicar reconciled his answer with the strict no-tions he supposed himself to hold on these subjects it is beyond a layman's power to tell, though not to excuse.

張譯:既然這位牧師對于這樣的事情有不同于他人的意見,那么當他遇到此類事情的時候,需要如何表達才能不和自己的意見相違背呢?

孫譯:這位牧師如何讓自己的答案與他本身在這個問題上的所奉行的看法互相平衡,是我們這些平常人所理解不了的,即使那也不能原諒。

對比以上的例子,顯然可以看出張譯和孫譯所代表的歸化和異化的典型語言特征。漢語的表達習慣善于運用四字成語,張譯的“絕不通融”可謂把人物的心理特征刻畫得淋漓盡致,而孫譯的一大段定語看了也難以理解,用詞過于直白,不懂得變通。

(二)人物語言特色的形象化

對于文學作品的翻譯就像演員對自己內心戲的刻畫,只有充分深入原文的各個角色,了解不同人物的心理活動,才能做到觀其字如見其人,聽其聲而聞其心。譯者進入居中的角色才能把劇中各個人物生動地展現在讀者面前,這和演員演戲的道理正好不謀而合。

“Perhaps it will be just the same to him if you dont……? Will it be just the same? Dont for Gods sake, speak as saint to sinner,but as yourself to me myself——poor me!”

張譯:“可能你看見而不對他行禮,這是不是一樣……是不是一樣?請你念在上帝的份兒上,對待我不要像對待罪人那般說話,請把我當做平常人來跟我說話就好啦!唉!”

孫譯:“可能你不為他張羅葬禮對他也是不是一樣……是不是完全一樣?看在上帝的份上,跟我說話,不要像圣人對待罪人那樣,要像你自己和我自己說話一樣來跟我這個可憐的人說話!”

張譯的版本,善于利用漢語的文化特色,并且可以在翻譯上靈活運用,這就是以歸化為基礎的,能從整體上把握原文要表達的意思而又不失漢語的文化特色,而孫法理先生獨愛直譯的風格,雖然尊崇了原文。

三、結論

基于歸化法和異化法的基礎上,綜合以上節選的翻譯片段,不難發現張若谷先生的譯本更多地體現漢語的語言特色,這就是典型的歸化法的特色;而孫法理先生的譯本則是運用直譯的方式去盡量回歸原文。但是在翻譯中,無論哪種方法,必然有利也有弊,作為譯者,一定要在實踐中盡量深入原文的各個角色,保留原文的真實感,最重要的是要做好兩種不同文化的交流溝通。

參考文獻:

[1]康曉東.從譯者主體性視角比較《德伯家的苔絲》[D].蘭州:西北師范大學,2012.

[2]崔學榮.從意識形態角度看文學名著復譯的必要性——以《德伯家的苔絲》兩個中譯本為個案[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2013(5):122-124.

主站蜘蛛池模板: 激情综合图区| 国产精品区视频中文字幕| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲综合片| 在线观看免费AV网| av免费在线观看美女叉开腿| 国产高清免费午夜在线视频| 亚洲国产天堂久久九九九| 沈阳少妇高潮在线| 日韩福利视频导航| 成人亚洲视频| 五月婷婷丁香综合| 国产黑人在线| 国产精品专区第一页在线观看| 色135综合网| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 成年人福利视频| 成人国产免费| 九九热精品在线视频| jizz在线观看| 中文字幕波多野不卡一区| 国产成人精品第一区二区| 一区二区影院| 不卡视频国产| 手机成人午夜在线视频| 视频国产精品丝袜第一页| 99精品高清在线播放| www.亚洲色图.com| 手机成人午夜在线视频| 999国内精品久久免费视频| 自慰高潮喷白浆在线观看| 欧美怡红院视频一区二区三区| 麻豆精品国产自产在线| 久久情精品国产品免费| 免费一级毛片在线观看| 久久久久免费精品国产| 四虎亚洲精品| h视频在线播放| 97影院午夜在线观看视频| 全部免费特黄特色大片视频| 国产va在线| 亚洲一区网站| 久久这里只精品热免费99| 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚洲欧美国产视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 综合色亚洲| 99精品这里只有精品高清视频| 性欧美在线| 成人亚洲天堂| 精品亚洲国产成人AV| 久久99热这里只有精品免费看| 国产日本欧美亚洲精品视| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 久久久久青草线综合超碰| 成人国产三级在线播放| 中国成人在线视频| 黄色网页在线播放| 亚洲成a人片| 国产福利免费在线观看| 国产精品片在线观看手机版| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 欧美色伊人| 国产精品第| 国产高清国内精品福利| 国产探花在线视频| 一区二区午夜| 伊人色在线视频| 蜜桃视频一区| 日本91在线| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 97超碰精品成人国产| 天堂亚洲网| 色婷婷综合激情视频免费看| 99热精品久久| 中文字幕亚洲综久久2021| 日本午夜精品一本在线观看 |