孟冬永
摘 要:《羅生門》自魯迅首譯以來,經過眾多譯者的翻譯,廣為流布。本文選取不同時期的三個《羅生門》名家譯本——樓適夷譯本、文潔若譯本和林少華譯本——從宏觀的語境和微觀的翻譯方法兩個層次進行了分析對比,并嘗試總結了三位名家的譯本風格。
關鍵詞:《羅生門》;名家譯本;語境;翻譯方法;對比研究
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-11--02
1.前言
芥川龍之介的作品最早是1923年經魯迅翻譯介紹到中國,原載由周作人編選的《現代日本小說集》,其中包括了《羅生門》和《鼻子》兩篇。短篇小說《羅生門》是芥川步入文學創作之途的開山之作,也是他的代表性作品。不僅經常出現日本中學語文課本上,在日本國內廣為人知,而且隨著著名導演黑澤明拍攝的同名電影,它的名聲已經走向世界。“羅生門”甚至成為一個現代漢語詞,屢屢見諸報端,如羅生門事件、陷入羅生門等說法。《羅生門》自魯迅首譯以來,譯本眾多,據王柏靜(2014)統計,除樓適夷、文潔若、林少華等主要8個譯本之外,還有數十位譯者對《羅生門》進行過翻譯。這些譯本良莠不齊,譯作風格各不相同。本文將選取不同時期的三個《羅生門》名家譯本——樓適夷譯本、文潔若譯本和林少華譯本——擬從宏觀的語境和微觀的翻譯方法兩個層次進行分析對比。
2.語境
翻譯,總是伴隨著語境的。沒有語境,可以說難以有真正的翻譯。對語境的了解、把握程度有時是決定譯文成敗優劣的關鍵。強調語境,其實質就是要求譯者首先從宏觀上去把握翻譯。要從原文的社會文化背景、作者的思想觀念以及文章的整體布局、上下文的聯系等多重角度去進行解讀,避免表面化的、逐字逐句式的簡單解讀和翻譯。抓住原文的宏觀背景,不僅包括原語國獨特的歷史文化背景,也包括原語國與譯語國之間相同或相近的文化背景。
具體到芥川和他的作品,我們能看到以下的幾點特性。芥川龍之介是新思潮派的代表作家。他突破了自然主義呆板的純客觀描寫,十分講究寫作技巧,藝術風格頗具特色。就其小說創作而言,早期和中期以歷史題材居多,后期的創作,從歷史轉向現代,風格也有變化。在芥川龍之介的小說中,我們強烈地感受到他對人性之惡的冷峻逼視,對人生之悲的冷靜旁觀。林少華(2008)評論《羅生門》以令人窒息的緊湊布局將人推向生死抉擇的極限,從而展示了“惡”的無可回避和善惡之念轉換的輕而易舉,展示了人之自私本質的丑陋。
通讀《羅生門》的譯本,三位名家都從宏觀上準確地把握了原文的語境,抓住了原文的精神實質,將小說精雕細刻的行文、獨到的立意、縝密的構思忠實地傳達出來,給與讀者以完整、準確、優美的芥川作品之意蘊,這是三位名家譯本的共性。但從語言和文體來說,三位名家譯本在細節方面的處理又各有不同,這里略作比較:
(1)何故かと云うと、この二三年、……そこで洛中のさびれ方は一通りではない。
樓譯:這是為什么呢,因為這數年來,接連遭了地震、臺風、大火、饑饉等幾次災難,京城已格外荒涼了。
文譯:原因是,近兩三年來,在京都,地震啦,旋風啦,失火啦,饑饉啦,一樁樁災難接連發生。從而京城之荒涼不同尋常。
林譯:這是因為,近兩三年來京都連連遭災:地震、龍卷風、大火、饑荒,不一而足。整個京城因此衰敗不堪。
(2)ただ、おぼろげながら、……勿論、中には女も男もまじっているらしい。
樓譯:能見到的,有光腚的,也有穿著衣服的,當然,有男也有女。
文譯:不過,模模糊糊地能知道,其中既有赤裸裸的,也有穿著衣裳的尸體。
林譯:僅可模模糊糊地辨出有的赤裸,有的著衣,當然男女混雜。
以上兩段譯文,三位名家的處理,無論標點、用詞還是句式都各有特色,不過總體上可以看出,林少華的譯文較文雅、言簡意賅、生動形象。而樓適夷和文潔若的譯文摻雜了一些口語和方言,略帶突兀感,并且文譯的譯文較長,譯得嚴謹細致。
3.翻譯方法
3.1直譯與意譯
從翻譯方法的角度看,直譯與意譯是翻譯中最常見的問題。所謂直譯,就是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法。所謂意譯,就是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法。意譯的特點,傅雷曾概括為“重神似而不重形似”。看原文:舊記によると、仏像や仏具を打砕いて、……薪の料に売っていたと云う事である。樓譯:照那時留下來的記載,還有把佛像、供具打碎,將帶有朱漆和飛金的木頭堆在路邊當柴賣的。這是直譯,另外兩位名家也是如此,可以說中規中矩。而再看,樓の上からさす火の光が、かすかに、その男の右の頬をぬらしている。「ぬらす」一詞本意是弄濕、沾濕的意思,在這里三位名家都采取了意譯。樓譯:樓上漏下火光,隱約照見這人的右臉。文譯:從門樓上照射下來的火光,依稀浸潤了此人的右頰。林譯為:上面射下的火光,隱隱約約舔著他右側的臉頰。譯者分別用三個不同的動詞來表示「ぬらす」,都使文章增添了活力,富有神采。但也必須注意到,如果譯者未能充分徹底地理解、吃透原文或者由于母語表達的問題,則會產生誤譯,影響整篇譯文的質量。比如:選んでいれば、築地の下か、道ばたの土の上で、……犬のように棄てられてしまうばかりである。看樓適夷的譯文:要擇手段便只有餓死在街頭的垃圾堆里,然后像狗一樣,被人拖到這門上扔掉。將「築地の下か、道ばたの土の上で」翻譯為“垃圾堆里”,則屬于誤譯,與原文不符,有譯者自身發揮的痕跡。我們看林少華的翻譯:如要選擇,便只有餓死墻下或拋尸路旁,進而被人像拖狗一樣拖來扔在這門樓上。林譯不僅達意,而且傳神。
3.2順譯與倒譯
順譯就是按照原文的語序進行翻譯,譯文與原文語序基本相同。一個句子能否按原文結構進行順譯,主要取決于譯者的雙語水平。不過,由于日語謂語殿后,有時又難以保證絕對的結構對應。倒譯,簡言之,就是翻譯中的變序。至于變序的原因,一般來講有三個,即語法、修辭和習慣,體現在文字上,最明顯的特征就是原文前后文的位置顛倒。例如:けれども、老婆は黙っている。両手をわなわなふるわせて、……見開いて、唖のように執拗く黙っている。樓譯:可是老婆子不做聲,兩手發著抖,氣喘吁吁地聳動著雙肩,睜圓大眼,眼珠子幾乎從眼眶里蹦出來,像啞巴似的頑固地沉默著。文譯:可是老嫗悶聲不響。她雙手直哆嗦,氣喘吁吁地聳動著肩,兩眼圓睜,眼珠子都快要從眼眶里蹦出來似的,宛若啞巴一般執拗地沉默著。林譯:老太婆仍不做聲,固執得如啞了似的,惟見雙手簌簌發抖,肩頭連連起伏,兩眼睜得險些將眼珠兒擠出眶外。此句,樓適夷和文潔若的翻譯為順譯,較平淡。而林少華為倒譯,把修辭法前置,文章更加通順且切合原文。
3.3分譯與合譯
分譯就是把原文的一個句子譯成兩句或更多的句子,合譯則是把兩句或更多的句子譯成一個句子。分合譯最常用的方法就是改變原文的標點符號。試看小說第一句:ある日の暮方の事である。一人の下人が、羅生門の下で雨やみを待っていた。樓譯:某日傍晚,有一家將,在羅生門下避雨。文譯:話說一天黃昏時分,有個仆役在羅生門下等待雨住。林譯:薄暮時分。羅生門下。一個仆人正在等待雨的過去。三位名家對句子的處理有分有合,其中林少華的譯文最妙,層次分明,節奏明快,引人入勝。
4.結語
《羅生門》自魯迅首譯以來,經過眾多譯者的翻譯,廣為流布。樓適夷、文潔若、林少華作為翻譯名家,對該小說從內容、布局、主題、文體等各方面都進行了恰到好處的翻譯轉換,忠實地再現了小說的藝術魅力。但三位名家的譯文又各有特色,樓譯由于作家出身的原因,對原文裁剪較多,譯文簡潔流暢,語氣連貫,有一氣呵成之感;文譯嚴謹飽滿,通俗易懂,美中不足的是有幾處譯文口語色彩濃厚,不符合原文的語言風格;林譯譯文措詞得體,簡練精確,行文流暢,文體選擇一致,恰當地再現了原文的藝術風格。
參考文獻:
[1](日) 芥川龍之介.羅生門[M].樓適夷譯.杭州: 浙江文藝出版社,2006.
[2](日)芥川龍之介.羅生門[M].文潔若譯.上海: 三聯書店,2010.
[3](日) 芥川龍之介.羅生門[M].林少華譯.北京: 中國宇航出版社,2008.
[4]馮慶華.實用翻譯教程:英漢互譯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]梁傳寶,高寧.新編日漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999.