劉曉玲
摘 要:本文運用翻譯功能理論,從旅游翻譯功能和目的出發,對《張家界探奇》的英譯的實例進行分析和探討,以期產生讓外國游客喜聞樂見的關于張家界的旅游翻譯文本,傳播中國的自然文化遺產,促進旅游事業發展。
關鍵詞:旅游文本;翻譯功能理論;翻譯策略
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-11--02
引言:
張家界作為我國最重要的旅游城市之一,擁有獨特的自然景觀和文化歷史內涵,吸引大量的外國游客前來參觀。然而,目前對于張家界的景點英文介紹的質量卻層次不齊,難以達到吸引國外游者的目的。因此,如何向旅游者表現張家界景點的獨特性并傳達相應的自然文化內涵成了廣大翻譯工作者思考的重要問題。本文試從功能目的論的翻譯原則以及翻譯策略簡析《張家界探奇》的英譯。
一.翻譯功能理論概述
翻譯功能理論起源于20世紀70年代的德國,代表人物主要人物有賴斯、弗米爾和諾德。創始人賴斯在1971年提出以翻譯為導向的文本類型理論,指出文本功能應該是翻譯批評的評價標準,即翻譯的好壞應該從原文,譯文兩者功能之間的關系來評價,打破了原來一直占統治地位的翻譯“對等”理論。1978年,賴斯的學生弗米爾對該理論進行了完善,提出翻譯策略與翻譯方法必須由譯文的預期目的或功能決定,目的原則是翻譯的最高法則,任何一項翻譯活動都得服務于目的。90年代初,諾德又進一步拓展并深化了功能理論,她提出功能是使譯文在目標語環境中按預定的方式運作的因素,忠誠是譯者,原文作者,譯文接受者以及翻譯發起者的人際關系。
二.翻譯功能理論對《張家界探奇》英譯的實踐意義
中英文化是全世界差異最大的兩種文化,不僅在文本形式上存在巨大差異,邏輯思維結構以及表達方式也是大相徑庭。而《張家界探奇》作為典型的自然文化旅游文本,其中的飽含文化歷史典故和大量起修飾作用的四字成語,這種表述方式固然能吸引大量的本國文化和旅游愛好者,但是如果逐字對譯給國外旅游者則顯得冗長無趣,失去了原有的交際意義。作者在《張家界探奇》中大量使用諸如“一夫當關,萬夫莫開”、“山色空蒙”、“或虛或實”等四字詞語。由此可見在漢語旅游文本中作者對于四字詞語的偏愛。文化典故諸如:“踏遍青山覓古人,水繞四門得佳城,楊柳巖下舊土堡,漢代留候張良墳。”在文中亦是頻頻出現。基于兩種語言之間的巨大差異和旅游文本的異同,譯者在翻譯要從譯文讀者的角度出發,對信息作出適當的調整和改動并結合實際需要采取不同的翻譯策略。
三.功能理論視角指導下《張家界探奇》英譯所采取的翻譯策略
根據功能目的論,為了增強旅游文本的翻譯交際效果,即為游客提供相關旅游信息并吸引更多游客來張家界來觀光旅游,在進行漢譯英旅游文本翻譯時,應充分考慮目的語讀者的期待心理和接受能力,靈活采取多種有效的翻譯策略。
(一)音譯法
根據功能理論,音譯法一般主要應用于景點名稱的翻譯。景點名稱的翻譯對于旅游文本至關重要,因為游客對景點的第一印象取決于此,好的景點翻譯能起到錦上添花的作用,引起目標游客的興趣,而艱深晦澀的景點翻譯則會起到適得其反的作用。
在《張家界探奇》一文的英譯中,譯者采用音譯法翻譯部分景點,例如:黃石寨(HuangShiZhai),三楠抱石(ThreeNanmusTreesEmbracingtheRock),鴛鴦泉(YuanYangspring),閨門巖(GuiMenRock)等。采用音譯法不僅能夠避免出現文化誤差,減少目標語讀者的困擾,同時也有利于更好地傳播中國的文化。例如黃石寨這景點名如果采取直譯的翻譯手法就是(YellowStoneVillage),這不僅違背了景點的原意,而且還會誤導游客認為黃石寨是黃色石頭構成的村子;另外鴛鴦泉同樣采取音譯的翻譯策略也是為了避免出現文化誤差。
(二)增補法
中西方人民生活在不同的文化背景之下,在意識形態、思維方式、文化認知等方面必然存在巨大差異。中國游客耳熟能詳的歷史典故,背景材料對于外國游客來說或許就顯得晦澀難懂,以至直接或間接地影響了目標游客的旅游興趣,此時就需要譯者必須注意在譯文中增添相關的文化背景和知識,進而達到旅游翻譯的目的。
例:它高高矗立,渾圓如人工澆鑄;它從小而上漸漸變小,變尖,終至鋒芒畢露了;它鐵灰色,在陽光下熠熠閃光;它時常沉浸在霧海里,給人造成時有搖晃的幻覺。這就是位居猴頭峰北面的絕妙景點“定海神針”。
Thegorgeoussightseeing“MagicNeedleStandingintheOcean”(ItsamythicalallusioninJourneytotheWestwhichisoneofthefourgreatliteraryclassicsinChina.)issituatedtothenorthofMonkeyPeak.itstandsloftywitharoundposturelikeartificialconstructionanddiminishesintoabrightgrayishmagicneedleundersunshine.Whenemergingintotheseaoffog,itpresentsamovablescenery.
若只是將定海神針譯為:“MagicNeedleStandingintheOcean”,國外的游客肯定會不知所云,無法感受到其背后的神話色彩和此景的雄偉。而譯者對其進行增譯,告知國外游客此景出自于中國的經典著作,不僅能幫助其更好地理解此情此景,更能夠起到宣傳中國文化的作用。
(三)刪減法
漢語注重文字效果的優美,講究修辭,辭藻華麗,經常引用名人詩詞來抒發主觀感受或增加美感。而英文注重信息的傳遞,通常語言邏輯嚴謹,文字質樸。因此,在英譯中文旅游文本時,要考慮到兩者語言運用的不同,在不影響目標讀者閱讀的前提條件下,刪去譯文多余的部分以便讓游客更好的理解文本內容。
例:它溫柔,博愛多情。一條石板橋上,兩片石英岸上,游人絡繹不絕,全都要如癡如醉地看她,默默地接受著人們的愛。這脈脈含情的眼睛里,有你,有我,有炎黃子孫,也有外國朋友。于是,你會輕輕吟哦:“空水澄鮮,俯仰留連,疑是湖中別有天。”它青的山,綠的水,白的浪花,紅的石頭;藍的潭,紫的草,悠閑的魚,歡快的人影。它們互相映襯,融為一體,是多么絢麗,多么協調啊!構成了一幅寓情深深的水彩畫。給人以“人游山峽里,實在畫圖中”之感。
Thepond,featuredwithgreenhills,emeraldwater,spotlesslywhitespry,redstone,puregrassaswellascarefreefish,presentabrilliantwatercolorpainting,makingtouristsallintoxicatedbythelovinglywonderwithouteyesmoving.Onemayevenwonderingifheisinalandscapingpainting.
原文中用歌詞“空水澄鮮,俯仰留連,疑是湖中別有天。”和詩句“人游山峽里,實在畫圖中”來表達對紫草潭—“武陵閨秀”的贊美和喜愛。從漢語的語境來看,具有語言審美效果但卻未能實現信息效果。因此,在翻譯時亦不需要逐字機械翻譯。譯者采取了刪減的翻譯策略并用更簡潔的語言“Onemayevenwonderingifheisinalandscapingpainting.”對此景進行了概括總結,將漢語的詩情畫意變得直接明了。
(四)改譯法
中西方文化各自具有自身深刻的文化內涵,而其間的差異難免會造成文化沖突。因此,在這種情況下,就需要譯者具有豐富的文化內涵,了解中西方文化差異,在不損害原意的基礎上進行適當的改譯。
例:張良,又名張子房,為西漢留候。淮陰侯韓信被漢高祖劉邦賜死時,曾謂朝臣云:“狡兔死,走狗烹;飛鳥盡,良弓藏;敵國破,謀臣亡。”張良為避殺身之禍,晚年隱退,淪為云游道人。
ZhangLiang,alsonamedasZhangZiliang,usedtoalordintheWesternHanDynasty(206BC-AD24).HanXinandhehaddoneagreatcontributionfortheestablishmentofWesternHanDynasty.However,HanXinwasacclaimedwhenthedogisbeaten,thelionistamedwhenhewassentencedtodeathbytheemperor.Forexistence,ZhangLiangchoosestowithdrawfromsocietyandlivesinsolitudeasadaoist.
“狡兔死,走狗烹;飛鳥盡,良弓藏;敵國破,謀臣亡。”是一句中國人民耳熟能詳的古代格言,其含義無需贅言。但是對于不了解中國文化背景的外國游客而言,理解起來就沒有那么簡單,而采用直譯的手法不僅會顯得冗長而且不能引起其共鳴。因此,譯者采取了改譯的翻譯策略,譯作:whenthedogisbeaten,thelionistamed.即,獅子馴,狗挨捶。在中西方文化的不同中尋找共同點,這不僅能使外國游客更好的理解原文還能讓他們產生親切感,更好的實現交際的目的。
四.結語
綜上所述,為了實現宣傳旅游文本的目的,譯者應該以翻譯功能理論為理論依據,從“以中國文化為取向,以譯文為重點”的原則出發,考慮讀者的需求,把握好原文和譯文之間的背景,靈活采取各種恰當的翻譯策略,促使原文的內容和內涵準確無誤的傳達給目標讀者。使國外游客在充分領略我國大好河山的瑰麗風景的同時加強對中國文化內涵的理解,實現中西方文化交流的目的。
參考文獻:
[1]Newmark.ATextbookofTranslation[M].NewYork:PreticeHall,1988
[2]Nord.Christina.TranslatigasaPurposefulActivity[M].ShanghaiForeignEducationPress,2001
[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]張家界市旅游局.張家界[M].中國旅游出版社,1998.
[5]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交大出版社,2008.
[6]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯,2004.