呂曉丹
[摘要]隨著全球化的發展,漢語已經逐漸走出國門,走向世界。而漢語文化與國外文化有著巨大的差異,因此如何將漢語與英語準確恰當的轉換變得至關重要。本文以特色詞語和一些典型例子,從翻譯五大特性——社會性、文化性、符號轉換性、創造性、歷史性的幾個視域出發,結合“去字梏,重組句,建空間”三原則,探討漢語文化特色詞的使用進行具體細致的分析,從而使翻譯能夠更好的將漢語與英語進行確切的傳遞內涵。
[關鍵詞]翻譯特性;漢英互譯;文化語句
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)04-0167-02
一、引言
翻譯是人類活動一種重要的語言溝通,是推進與傳播,融合人類文的重要方法和手段。我們可以這樣說,翻譯為人類的經濟、政治、文化的發展貢獻了很大的力量。今天的世界早已進入“全球化”時代,人類交往更是達到了空前密切的程度,如何將漢語恰當,準確的傳給其它各國,對于一個國家,一個民族而言,這就成為現在無法規避的研究課題。
二、翻譯特性之理論依據
翻譯是最繁雜,最艱巨的人類行為之一。中國《辭海》給“翻譯”的定義是:“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。”(高華麗2008:4)它提到翻譯應該是兩種語言之間的“轉換”“意義”的一種活動。翻譯就是:在某種意識形態下,譯者以自己的主觀想法為依托,把原文本所要表達的意義用另一種語言表述出來,從而實現兩種語言的跨文化交際和相互了解,促進經濟,政治,文化的全球化的發展。對翻譯的定義進行簡單分析后,我們可以簡單的抽離出翻譯的幾大特性:他們分別是翻譯的社會性,翻譯的文化性,翻譯的符號轉換性,翻譯的創造性和翻譯的歷史性。
三、翻譯的特性
(一)翻譯特性之社會性
翻譯活動具有社會性。翻譯活動之所以存在,是因為使用不同語言的人需要互相溝通,傳遞信息。社會的發展會促進翻譯的不斷進步,社會越發展,翻譯就會越加豐富。語言學家索緒爾強調了語言的社會屬性。翻譯的社會性涉及到經濟,政治,文化,意識形態,習俗,宗教等方面。因此,如果想更恰當的翻譯,就必須了解不同的社會背景和思想。例如:
賈政:“就說我說了:什么《詩經》古文,一概不用虛應故事,知識先把四書一氣講明背熟,是最要緊的。”(盧紅梅2010:405)
譯文:Jia Zheng,“and tell him from me that such works as the Book of Songs and classical essays are a waste of time.Hed far better expound the Four Books and makes his pupil learn them by heart.”(盧紅梅2010:406)
這是我國古典名著《紅樓夢》中的一句話,這里面包括了《詩經》,四書,還有古文。如果想更恰當的傳遞這個意義就必須了解這三個詞是什么,是在什么樣的歷史背景,什么樣的意識形態。這就是翻譯特性的社會性。
(二)翻譯特性之文化性
語言與文化之間的相互關系及相互影響。翻譯活動時時刻刻都會受到文化語境的影響,每一個譯者都必須考慮文化因素的巨大影響。季羨林自信地指出:“文化交流是促進人類社會進步的主要動力之一。我們甚至可以說,沒有文化交流,人類就沒有進步,就沒有今天世界上這樣繁榮興旺的社會。”(季羨林,2007:151)。如果翻譯不在人類社會,那人們之間的思想交流就無法實現。從某些程度上來說,翻譯的實質就是文化互動的研究,而絕大部分都是強調翻譯在文化方面的影響。例如:
黛玉:“你們瞧,孫行者來了!”(第四十九回)
譯文:“Look,here comesthe Monkey King!”(李羚偉2015:60、
“孫行者”既是孫悟空。“孫行者”這個詞語多次出現在《紅樓夢》中,在文字中是用來代指史湘云。譯文保留了孫行者這一文化意象,從而保留了中國文化色彩。因此,如果我們想更加精確,恰當的翻譯,我們就必須要了解源文化,還有譯入文化,并將二者巧妙融合,,是譯文傳達出更加精確的含義。
(三)翻譯特性之符號轉換性
索緒爾的符號學理論主要是以語言學為基礎的。索緒爾認為:“要發現語言的真正本質,首先必須知道它跟其他一切同類的符號系統有什么共同特點。要發現語言的真正本質,首先必須知道它跟其他一切同類的符號系統有什么共同特點。”(許鈞2009:39)從索緒爾這段話中,我們可以得出,語言是一個特殊的符號系統,一些共同的本質特征存在于語言和其他符號系統。翻譯的符號轉換性是指在不同的語言的轉換過程中,只有經過符號轉換才能向受眾傳遞信息,而在符號轉換方面體現中國的政治話語是最突出的。如果想實現這個目標,就不能夠簡單地逐字逐句的翻譯。例如:
①中國特色社會主義
譯文:socialism with Chinese characteristics
②科學發展觀
譯文:scientific development concept
綜上所述,符號的轉換要在最大程度上求同存異。因為涉及的方面比較復雜,因此要根據實際情況,做出最合適的選擇和處理。在漢譯英的過程中,某些字詞可以詞詞對譯,句句對譯。但是很多句子是絕不能這樣刻板地轉換。
(四)翻譯特性之符號創造性
長久以來,人們長期忽略翻譯的創造性,就如同貝洛克說:“翻譯一直是一種從屬的,第二性的藝術。由于這種原因,人們從不把翻譯看成是創造性的工作,這還使人們不了解翻譯的性質,翻譯的重要性以及翻譯過程中存在的困難。”(許鈞2009:40)但是隨著人們認識的不斷深入,人們漸漸認識到翻譯的創造性的這一特性。翻譯的創造性,也就是所謂的譯者的主觀能動性,即譯者在深刻理解認識原文的基礎上,選擇一個最合適,最恰當的方法,用另一種語言將原文內容及風格,意境再現出來。例如:
那三藏在馬上接了道:“多承布施!多承布施!正打問訊,卻早不見了老頭兒,及回看那里社祠,是一片光地(盧紅梅2010:160)
譯文:As Sanzang took it sitting 0n horseback,he thanked the old for his generosity.As Sanzang was on the point 0f clasping his hands together to take his leave of him,the old man disappointed,and on turning round t0 look at the temple.the monk could see nothing but a stretch of empty land.(盧紅梅2010:160)
這是《西游記》第十五回中的一句話。“多承布施”雖然只有四個字,但卻包含著很多,譯者對它的翻譯就是進行了一種創造性的翻譯。還有“問訊”“光地”這些祠看似簡單,但是譯者采用必須一定的翻譯技巧,對其進行恰當的創造性的翻譯。
(五)翻譯特性之符號歷史性
翻譯不是固定不變的,它一直在變化。第一:我們必須把翻譯放在歷史的長河中,在歷史中去體會。第二:翻譯的可行性。今天翻譯不出來的,也許明天就解決了。第三:具體的作品的翻譯。正所謂“翻譯無定本。”每一本著作都會含有當代的時代特征。文本的翻譯是某個時間段的產物,它在韻味和風格方面都與這個時間段有密切的聯系。翻譯歷史性體現了,在不同的時間段,對同一文本的不同的理解。例如:
世人都曉神仙好。(盧紅梅2010:131)
譯文一:All men long to be immoaals.(盧紅梅2010:131)
譯文二:All men know that salvation should be won.(盧紅梅2010:131)
這是曹雪芹《紅樓夢》第一回中的一句話,神仙是道教的概念,修道成仙是道家的最高理想。因此最開始時將“神仙”直接翻譯為“immo~als.”而后來隨著社會認識的不斷加深,覺得翻譯應該更符合外國人的理解能力,所以就變成了“salvation.”“salvation"在基督教中,從罪孽到救贖是基督教的最高理想。這正是體現了翻譯的歷史性。
四、意義再生的原則
在對文本的理解,不同的人會有不同的理解,正如一句話說:“有一千個讀者就有一千個哈姆雷特”。自然就會產生歧義和多義。而譯者的主要任務就是使用譯人語所提供的各種方法,給讀者營造一個相應的閱讀空間。而在建造這個空間的過程中,我們不得不克服很多困難。而在閱讀一個文本時,譯者可能會有多個感悟。而由于各種各樣的原因,譯者只會從中選出一個來表達,這樣讀者的空間就被縮小了。我們不可能對譯者所創造的韻味和意義進行創造,只是有幾點原則應該被遵守:(1)去字梏;(2)重組句;(3)建空間。
五、結論
總而言之,翻譯是一種復雜的人類活動,它與政治,文化,歷史等方方面面有著千絲萬縷的關系。而從翻譯的特性——社會性、文化性、符號轉換性、創造性、歷史性的視角,對漢語詞匯,句子進行具體的領悟,可以看出翻譯活動必須緊緊圍繞這五大特性,并且要在交流中遵守“去字梏,重組句,建空間”三原則,從而使翻譯更加鮮活!
(責任編輯:章樊)