陳杰
[摘要]《華爾街狂人日記》是美國金融領域的暢銷書。本文旨在對已經出版的譯文進行解析,研究直譯、意譯、歸化、異化等翻譯方法在翻譯《華爾街狂人日記》的實踐中是如何具體運用的,探究其翻譯策略。
[關鍵詞]《華爾街狂人日記》;直譯;意譯;歸化;異化
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)04-0173-02
《華爾街狂人日記》是美國金融領域的暢銷書,出版于2011年6月。后由本文作者翻譯,并于2012年5月在國內出版。在翻譯的過程中,本文作者以讀者為中心,以便于譯人語讀者理解的角度出發進行翻譯。探討翻譯理論在具體的翻譯實踐中的運用,以期對未來的翻譯實踐有更多的指導意義。
一、原著解析
(一)作者介紹
《華爾街狂熱日記》的原文作者為托德·哈里森,是米尼安小城(Minyanville)媒體公司的創始人和首席執行官,在華爾街打拼長達20年之久。他曾在摩根斯坦利擔任全球證券衍生品交易的副主管,時長7年,之后在帆船集團擔任衍生品交易總經理,此后他在價值4億美元的克萊默伯科維茨對沖基金公司擔任總裁。
(二)原文文本分析
《華爾街狂人日記》一書由英國培生教育集團出版社(Pearson Education,Inc)于2011年6月出版。本書包括了三部分,第一部分(1-3章)講作者入職華爾街之前的生活背景介紹,父母離異,由媽媽和外公外婆帶大,常常聆聽外公教誨,并想通過自己的努力獲取財富改變命運;第二部分(4-11章),講述作者入職華爾街后,分別在摩根士丹利、帆船集團和克萊默伯科維茨對沖基金公司工作奮斗的點滴故事。第三部分(12-18章),9.11事件后,作者受到巨大沖擊,于工作、生活、家庭和財富進行了深刻反思和重新認識,創辦了自己的公司,熱衷于傳播金融知識和從事慈善事業為社會謀取福利。
二、翻譯過程中翻譯方法和策略的運用
(一)直譯與意譯翻譯方法的選擇
直譯和意譯是兩個重要的翻譯方法。劉宓慶說:“直譯和意譯是翻譯理論上的重大課題,也是翻譯實踐中的一個最基本問題。”所謂直譯指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結構等。特別是保持原文的比喻、形象、民族特色和風土習俗等。同時要求語言流暢易懂,直譯并非一定是“字對字”。英漢兩種語言之間有許多差別,如完整照譯,讀者肯定很難理解甚至產生誤解。這時就需要意譯。意譯是在忠實于原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規范。
在翻譯實踐中,直譯與意譯是相互關聯、互為補充的。筆者在翻譯《華爾街狂人日記》的過程中,主要采用直譯和語義翻譯法。
例1:
原文:It was us against Goldman Sachs,the two titans on the Street in a rivalry that made the Yanks and Red Rox look like high school sweethearts.
譯文:我們的主要競爭對手是高盛集團,華爾街的這兩大巨頭的競爭讓紐約揚基棒球隊和波士頓紅襪棒球隊的比賽看起來如同小孩子打架。
簡析:Goldman Sach(高盛集團)也是位于華爾街的一家國際領先的投資銀行和證券公司。The Yanks and Red Rox(紐約揚基棒球隊和波士頓紅襪棒球隊)是美國職業棒球大聯盟中最著名的兩支球隊。為讓讀者更清楚明白美國的本土特色,作者在這里采用直譯的方法。
例2:
原文:My business card became my favorite possession.That Was how 1 was programmed--money and status defined my level of Success.I didnt believe that 1 was arrogant or cocky.but in hindsight,my sensibilities were surely skewed.
譯文(1):我的名片是我最喜愛的財產。按照我生命的編程程序,我是以金錢和地位來標示我成功的級別的。我并不認為自己驕傲白大,目中無人,可回過頭來看,我的感官確實被扭曲了。
譯文(2):我的名片是我最喜愛的財產。按照我生命的編程程序,我是以金錢和地位來標示我成功的級別的。我并不認為自己驕傲自大,目中無人,可回過頭來看,自己當時真的有點兒找不到北了。
簡析:“my sensibilities were surely skewed”直譯為“我的感官確實被扭曲了”,即譯文(1),可是讀起來怎么都別扭,也不連貫,讓讀者很是費解。該文為作者的自傳,口語味濃,更像是自言自語地講故事。該段描述作者在摩根士丹利升任至衍生品副主管后得意的樣子。后意譯處理后,“可回過頭來看看,自己當時真的有點兒找不到北了”,即譯文(2),口語味十足,中國人看了都懂,就是老百姓也明白什么意思。
(二)歸化與異化的選擇
如果說直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向,那么異化和歸化則是立足于文化大語境下的價值取向。
歸化和異化這對翻譯術語是由美國著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者習慣的表達方式傳達原文的內容。異化則恰恰相反,是譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏。作為兩種翻譯方法,歸化和異化是對立統一,相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。由于《華爾街狂人日記》的目標讀者是中國人,因此筆者主張翻譯中國人不了解或不熟悉的西方俗語時,可以用歸化的處理方法,使譯文盡量貼近漢語的表達方式,為中國讀者著想,掃清語言和文化上的障礙。如果出現中國人都已經耳熟能詳的西方典故時,則采用異化的處理方式,讓讀者領略到異國文化風味。
例3:
原文:I enjoyed life as a customer;Morgen Stanley,Goldman Sachs,First Boston,Deutsche Bank,and other top-tier firms vied for our business,and their effort assumed many forms,including idea generation,capital commitment,expensive dinners,late nights at strip clubs。and eventually,lavish trips to the Super Bowl.Galleons assets under management ballooned to billions of dollars.and there Was a 10t of money being tossed around.Everyone on the street wanted a slice of that pie.
譯文:我喜歡當客戶的感覺。摩根斯坦利、高盛、第一波士頓、德意志銀行以及其他的頂尖公司都搶我們的生意。他們搶生意的招數有很多,包括貢獻投資建議,承諾提供資金呢,昂貴的晚餐,招待我們深夜在脫衣舞晚會享樂,以及觀看美國橄欖球超級碗大賽。帆船旗下管理資產膨脹到數十億美元,而且還有大量資金在向我們招手。華爾街的每一個人都想分其中的一杯羹。
簡析:“Morgen Stanley(摩根斯坦利)、Goldman Sachs(高盛)、First Boston(第一波士頓)、Deutsche Bank(德意志銀行)”都是全球頂尖的銀行投資和金融服務公司,幾乎盡人皆知,因此筆者在這里采用了異化的處理方法。
“late nights at strip clubs”,在這里筆者將其譯為“深夜在脫衣舞晚會享樂”,這也是西方尤其是美國文化的一部分,公司招待和男人娛樂的一種方式,我們在美劇以及好萊塢大片中也常有看到,雖有略有不雅,但為幫助讀者了解部分美國文化,作者將其異化翻譯。
“Super Bowl”,“超級碗”是美國國家美式足球聯盟(也成為國家橄欖球聯盟)的年度冠軍賽,是全美最受關注的體育賽事,影響力巨大,近來中國上海也有舉辦類似賽事,作為美國文化重要的一部分,筆者在這里將其異化處理。
例4:
原文:I knew that as soon as I put pen to paper,my days at Mother Morgan would be numbered.Seven years,I thought to myself.I wasnt going out like that.
譯文:我知道一旦墨水劃在紙上,我在“摩根媽媽”的日子就屈指可數了。七年了,我對自己說,我不能就這樣走了。
簡析:“Mother Morgan”是作者在此的一個比喻性稱呼,摩根士作者大學畢業之后入職的第一家公司,也是在這家公司學習成長并了解華爾街的,所以稱其為“Mother Morgan”,在這里筆者異化處理,保留了原文的比喻色彩。
例5:
原文:When I left the bar a few hours later,there were police cars and fire engines fbr as far as the eye could see.“Great.”I thought to myself,“a sobriety checkpoint.”I wasnt drunk,but I had had a couple of drinks.
譯文:幾個小時后,我走出了酒吧,發現外面全是警車和消防車。“好家伙,”我心想,“看來是查酒駕了。”我沒醉,可我小酌了幾杯。
簡析:“Great”一般意思為“好極了”“真棒”的意思,在這里顯然是作者的一聲嘆息,自己開著車來來酒吧又喝了酒,看到交警消防車,禁不住一聲“好家伙”,即貼合原文意思,又便于中文讀者理解,故歸化處理。“a sobriety checkpoint”本意為清醒檢查點,這里明顯是“查酒駕”的意思,跟時下中國嚴查酒駕的力度以及對市民的影響遙相呼應,所以這里也歸化處理。
四、結語
譯者在具體翻譯的過程中,不可避免各種各樣的問題。楊絳曾感慨地說:“翻譯是一項苦差事,我曾比之于‘一仆二主。譯者同時得伺候兩個主子。一個洋主子是原文作品。原文的一句句、一字字都要求依順,不容違拗,也不得敷衍了事。另一個主子是譯本的本國讀者。他們要求看到原作的本來面貌,卻又得依順他們的語言習慣。我作為譯者,對‘洋主子盡責,只是為了對本國讀者盡忠。”這如實反映了譯者面臨的困境。但是,筆者認為,這項苦差可以通過充分發揮譯者的主觀能動性,采取合理的翻譯方法和策略,充分發揮譯語的優勢,很多問題就可以迎刃而解。
(責任編輯:章樊)