江鑫鵬
世界上的語(yǔ)言是十分豐富的,而各種不同的語(yǔ)言又含有多姿多彩的內(nèi)容,毫無(wú)例外,凡歷史比較悠久的語(yǔ)言都含大量的習(xí)語(yǔ)。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(idiom)在廣義上不但包括俗語(yǔ)(colloquialism)和諺語(yǔ)(proverb),并且也包括部分俚語(yǔ)(slang),它們之間往往沒有明顯的分解線,許多詞語(yǔ)現(xiàn)在被看作是俗語(yǔ),在不久以前卻被看作俚語(yǔ),將來(lái)也有可能再轉(zhuǎn)化為習(xí)語(yǔ)。
漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ),就其廣義而論,包括漢語(yǔ)中的成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等,成語(yǔ)占主要成分,是“人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意識(shí)精辟的、定型的詞組或短句,大多由四字組成。”俗語(yǔ)一般多通俗淺顯,在口頭語(yǔ)中使用較多,如“一個(gè)巴掌拍不響”、“知人知面不知心”等。諺語(yǔ)集中說(shuō)明一定的的社會(huì)經(jīng)驗(yàn),比俗語(yǔ)更為精練,如“路遙知馬力,日久見人心”、“瑞雪召豐年”等。
由于習(xí)語(yǔ)是一種較為特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,各種語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)多極為鮮明地顯示出該語(yǔ)言的特點(diǎn),反映出一個(gè)民族或一個(gè)文化的特點(diǎn)。因此,習(xí)語(yǔ)往往在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和理解上造成很多誤導(dǎo)和困難。現(xiàn)就英漢習(xí)語(yǔ)的起源,探討一下導(dǎo)致兩種語(yǔ)言習(xí)語(yǔ)差異的因素。
一、歷史背景不同
由于地理環(huán)境不同,英國(guó)十分喜好海洋,在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有相當(dāng)一部分來(lái)源于航海事業(yè),這些習(xí)語(yǔ)先是水手們的術(shù)語(yǔ),由于表達(dá)力很強(qiáng),語(yǔ)言形象生動(dòng),逐漸被陸地上人們所采用,在更廣泛意義上比喻相類似的事件,成為家喻戶曉的習(xí)語(yǔ)。例如:black and fill原指帆船在通過(guò)狹窄的水道時(shí)如果遇到頂風(fēng),舊的不斷調(diào)整船帆,使其吃風(fēng)張滿,于是船只時(shí)進(jìn)時(shí)退,時(shí)左時(shí)右,以后在習(xí)語(yǔ)引申為“動(dòng)蕩不定”、“出爾反爾”等。……