辛獻云
近兩年,“任性”一詞在網絡上的走紅實在有些任性。在某語文雜志發布的《2015年十大流行語》一文中,“任性”一詞排在第七位。“任性”的流行據說和一個真實的事件有關。有位老伯在網上買保健品,落入了騙子的圈套,接二連三地給騙子匯錢,在匯到七萬時,他才意識到自己上當受騙了,但他非但沒有報警,反而繼續給騙子匯錢,最后共給騙子匯出50多萬元。有人問他為什么明知受騙還要繼續匯款,老伯的回答令人大跌眼鏡:“我就是想看看他們究竟能騙我多少錢!”于是有網友驚呼:“有錢就是任性!”“任性”一詞由此流傳開來,迅速躥紅網絡,不僅衍生出各種“任性”的變體,甚至還走進了政治話語,成為“兩會”上一個耀眼的詞語。如何將“任性”譯成英語也引起了人們廣泛的關注和討論。
根據百度百科,“任性”具有如下含義:①聽憑秉性行事,率真不做作;②恣意放縱,以求滿足自己的欲望或達到自己某種不正當的目標;③執拗使性,無所顧忌,必須按自己的愿望或想法行事。由此可見,“任性”既可用于褒獎,也可用于貶抑。那么在英語中,“任性”都有哪些對應的詞匯和表達呢?通常,漢英詞典中提供的“任性”一詞的翻譯往往是形容詞性的、貶義的,如self-willed、wayward、unrestrained、intractable、headstrong、willful等。此外,在一定情境下,下列英文詞匯也均可表達“任性”之義:self-indulgent、impulsive、pig-headed、uncontrollable、undisciplined、wild、unruly、stubborn、as stubborn as a mule、on a whim、at will、follow ones own way/heart/mind/natural disposition。
隨著“有錢就是任性”的迅速蔓延,網絡上衍生出各種該表達的變體,如“有才就是任性”“有權就是任性”“年輕就是這么任性”等。同時,網上也展開了對該流行語翻譯的熱烈討論,其中受到不少人推崇的譯法是“I am rich and bitch”或者“I am a rich bitch”。但筆者認為這一翻譯并不合適,因為bitch畢竟具有較強的粗鄙意義和較濃的貶義色彩,而且bitch并沒有“任性”的意思,也沒有漢語中那種揶揄、戲謔和調侃的色彩。“有錢就是任性”還有另外一種譯法,即“I am rich and willful”。該譯法雖然較為中規中矩,卻也能夠達意,在某些場景中變換一下形式,也可取得較好的效果,如:“What a rich but willful guy!”對于“任性”的英譯,著名詞典編纂家陸谷孫先生也表達了他的看法,他將“有錢不表示可以任性”譯為“having money doesnt mean one can spend it wantonly or wastefully”。但作為流行語的翻譯,譯文同樣應該簡潔、有力、上口、易記,同時也應體現出霸道、任性的口吻以及揶揄、調侃的色彩,因此可以嘗試下列譯文。
1. I am rich so I am the boss! (我有錢,我做主!)
2. What a willful/extravagant moneybag! (好一個任性的/奢侈的闊佬!)
3. What a reckless/headstrong millionaire! (好一個任性的大富翁!)
4. A moneybag knows no restraints. (有錢就是任性。)
5. I am rich and I know no restraints. (我有錢,我任性。)
6. Talent knows no restraints. (有才就是任性。)
7. Youth knows no restraints. (年輕就是任性。)
“任性”不僅在網絡和普通民眾中流行,也進入了政治話語,成為政治人物接地氣的象征。在2015年3月的“兩會”上,時任政協發言人的呂新華在新聞發布會上談到反腐時說:“黨和政府以及人民群眾在反腐問題上的態度是一致的。我套用一句網絡熱詞,就叫‘大家都很任性,在這點上,大家沒有分歧。”對于這段話,當時的口譯員張蕾是這樣翻譯的:“I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.”
在這么短的時間內,張蕾給出了如此完整的翻譯,實屬不易,但她將“任性”譯成capricious,確實值得商榷。根據在線詞典Vocabulary.com,capricious的意思是“determined by chance or impulse or whim rather than by necessity or reason (受一時沖動或心血來潮的支配,而不是出于必要性或者理性)”。顯然,這是一個貶義詞。而呂新華所說的“任性”并沒有任何貶義,“大家都很任性”并不是說在反腐問題上大家都是一時沖動或者心血來潮,而是說大家都毫無保留地給予支持。因此,這句話可以譯成“We are going all out to fight against corruption”“We are sparing no efforts in fighting against corruption”或“We are all in for the anti-corruption campaign”。
還是在2015年3月的“兩會”上,李克強總理在《政府工作報告》(Government Work Report)中談到簡政放權時,也用了“任性”一詞:“大道至簡,有權不可任性。”我們先來看看三家主要媒體或機構的譯文。
《中國日報》:It goes without saying that power should not be held without good reason.
中國網:Those in power must not stubbornly pursue their own aims.
中央編譯局:Power is not to be used arbitrarily.
《中國日報》用了一個三重否定句,將如此簡單、霸氣而又響亮的一句話譯得拖泥帶水、拐彎抹角,讓人摸不著頭腦,而“not … without good reason”的表達也不完全符合總理“不可任性”的本意。中國網則譯成了“當權者不應該任性地/頑固地追逐自己的目標”,削減了“有權不可任性”所涵蓋的內涵,也是不夠準確。中央編譯局的譯文則簡潔準確,在措辭、結構和語氣等方面都與總理的原話相吻合。除此之外,筆者還提供了幾個譯文供大家參考。
Power is not to be abused.
Power is not to be used without restraints.
Power must be caged.
Power should not be exercised willfully.
由此可見,“任性”從普通詞匯變成炙手可熱的網絡流行語,從普羅大眾的調侃用語走入政治話語,其含義和色彩一直處于變化之中,所以對它的翻譯也要與時俱進,切合語境,而不可任性妄譯。