肖利華
摘 要: 目前我國國內旅游地名翻譯存在不統一現象,同時四字詞的翻譯不夠規范。本文探討漢語旅游地名及四字詞翻譯時應做到英語句子結構嚴謹又能體現語言美,以便外國游客旅游時感受到中國獨特的自然與人文景觀。
關鍵詞: 漢語 旅游地名 四字詞翻譯
我國旅游業在對外宣傳的過程中,出現國內旅游地名譯法不統一的情況,這給外國游客帶來一定的理解困難。旅游行業在宣傳旅游地區時應該規范旅游地名的翻譯。與此同時,在四字詞的翻譯過程中,要體現譯文的“美”,將一些結構松散的漢語句子譯成結構嚴謹的英語句子,從而提高外國游客對我國旅游地區的理解能力,促進我國旅游事業的蓬勃發展。
1.漢語旅游地名的翻譯
我國在向國際宣傳旅游風景的過程中,往往需要將旅游地名翻譯成相應的英語,從而方便外國游客理解與記憶。但是我國旅游業在翻譯地名時,容易出現旅游地名翻譯不統一的現象。例如,“巢湖”,會翻譯成Chaohu Laker,也會翻譯成Chao Lake;“泰山”,會翻譯成Taishan Mountain,也會翻譯成Tai Mountain。中國人可以看出其實二者指的是同一個景點,但外國游客往往會對這些存在不同翻譯方式的旅游地名產生疑惑與不理解。
我國在翻譯旅游地名的過程中,需要考慮到外國游客的習慣讀法,將“園”、“山”、“湖”等一起翻譯出來,像“泰山”,將其統一翻譯為Taishan Mountain,“巢湖”,統一翻譯為Chaohu Lake。
2.四字詞的翻譯
我國旅游景點名大多存在一些古代名人的佳作,文筆優美。一些四字詞的運用,將漢語的語言特色展現得淋漓盡致。四字詞具有順口流暢、形式上整齊對稱及言簡意賅特點。要做好四字詞的翻譯,譯者必須具備扎實的中英文基礎及較強的跨文化意識。譯者應該從譯文的結構、譯文表達簡潔的基礎上使翻譯忠實于原文,將旅游語言中所要表達的意思準確傳達給外國游客。
2.1譯文結構嚴謹
我國漢語注重的是“意合”,句子結構較松散。英語句子注重的是“形合”,結構較嚴謹。所以,我們在翻譯旅游語言時應將結構松散的漢語句子翻譯成結構嚴謹的英語句子,以方便方便外國游客理解與記憶。例如,上海桂花節有這樣一段旅游介紹:“滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花朵味濃的紫沙桂;花色似銀的四季桂;競相開放、爭艷比美,進入桂花園,陣陣桂香撲鼻而來。”可以將其翻譯為:“The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flowers from these trees in different colours are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.”在翻譯漢語中的四字詞時,運用形容詞或者是副詞的形式進行處理,使得譯文的結構更具有嚴謹性,滿足外國游客對語言的審美需求,進而有效吸引外國游客的注意力。
2.2譯文要體現“美”
旅游語言通常是經過了有效潤色的優美語言,外國游客往往可以通過旅游語言了解旅游地的獨特文化內涵。旅游翻譯不僅需要具備優雅的語言風格,還需要使譯語語言達到美學要求。因此,我國旅游業在翻譯旅游四字詞時,需要充分結合外國游客的審美需求,同時考慮到中外文化之間的差異,從而在傳達相應文化信息的同時,使譯文更優美與華麗。例如,在描寫婺源的風景時,“一條條小河宛如藍色的緞帶纏繞著一望無際的綠色田野,遠處一座座造型古樸、色彩和諧的小屋,一派美麗動人的田園風光!”可以翻譯為:“A creek twines the vast green field just like the blue color satin ribbon,a distant place modelling is being plain,color harmonious hut,a school of beautiful moving rural scenery!”
2.3譯文概括簡潔
漢語在運用四字詞時,通常會追求行文風格的整齊悅目,保持語氣連貫自然,行文通暢性。如果說我們在翻譯四字詞時運用這種表達方式的話,就會被外國游客誤認為是故弄玄虛、華而不實。因此,譯者需要進行合理的刪減調整,實施提煉概括,以滿足外國游客的閱讀需求。注重實施語言修飾,但又不能將要表達的內容蒙蔽,這樣才能達到措辭簡潔而又意味雋永的目的。例如,在介紹杭州風景時,可以將“人們常說:‘上有天堂,下有蘇杭。”翻譯為:“As the Chinese saying goes,‘In heaven there is paradise,and on earth Hangzhou and Suzhou.”
總之,隨著我國改革開放的深入,我國與世界各國的交流越來越頻繁,我國旅游業蓬勃興起。要提升我國旅游市場的國際競爭力,就要加大旅游宣傳力度,在漢語旅游地名的譯法及四字詞的翻譯上面,盡量做到統一規范,以符合外國游客的審美需求與閱讀需求,吸引更多外國游客來華旅游,進而促進我國旅游事業的蓬勃健康發展。
參考文獻:
[1]周凝綺.談漢語旅游地名及四字詞的英譯[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2012,7.
[2]古志艷.淺談旅游宣傳廣告的英譯[J].韶關學院學報,2016,5.
[3]一舟.旅游英語翻譯偶得[J].廣西師范大學學報(哲學社會科學版),2012,2.
[4]楊義豪.旅游景區公示語翻譯存在的問題及改進策略[J].瘋狂英語,2011,4.