劉茹
摘 要: 財(cái)經(jīng)報(bào)道是一種具有報(bào)刊特征的文體。對于財(cái)經(jīng)報(bào)道的翻譯,除了需要譯者擁有過硬的英語基礎(chǔ)知識和翻譯能力以外,還需要其有扎實(shí)的語文功底。譯者能夠?qū)⒅形暮陀⑽淖匀绲那袚Q,翻譯才能順利的進(jìn)行。而在全球化的背景下,翻譯的重要性越來越強(qiáng),翻譯技巧是每個(gè)譯者都需要注重培養(yǎng)的方面。文章通過對財(cái)經(jīng)報(bào)道的翻譯技巧進(jìn)行簡單分析,整理出適用于財(cái)經(jīng)報(bào)道的翻譯方法,希望可以為翻譯財(cái)經(jīng)報(bào)道的譯者提供合理的建議和有效的支持。
關(guān)鍵詞:財(cái)經(jīng)報(bào)道 翻譯技巧 翻譯方法
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-9082(2016)04-0085-01
前言:財(cái)經(jīng)報(bào)道就是對于政治、經(jīng)濟(jì)等方面做出的新聞報(bào)道。全球化條件下的財(cái)經(jīng)報(bào)道都是以英語為主要語言的,傳道國內(nèi)需要譯者對其進(jìn)行翻譯和整理。翻譯英文財(cái)經(jīng)報(bào)道不僅僅是向人民傳遞簡單的財(cái)經(jīng)信息,還需要譯者對其準(zhǔn)確無誤的消息把握以及語言的準(zhǔn)確對應(yīng)。因?yàn)槠渲黧w是新聞,所以更要求譯者在翻譯過程中保證文字的簡明、得體。筆者通過對于翻譯技巧的研究,為譯者提供些翻譯方法,希望可以供譯者進(jìn)行選擇。
一、財(cái)經(jīng)術(shù)語和習(xí)語
在財(cái)經(jīng)報(bào)道當(dāng)中,對于經(jīng)濟(jì)方面的解讀是報(bào)道的主要文體。眾多的專業(yè)財(cái)經(jīng)術(shù)語用英語表達(dá)出來,其對應(yīng)的中文翻譯不止一個(gè)。在對財(cái)經(jīng)術(shù)語的翻譯過程中需要參考大量的財(cái)經(jīng)術(shù)語的專用書,還要咨詢業(yè)內(nèi)的財(cái)經(jīng)人士,詢問其在經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中如何表達(dá)該釋義下的術(shù)語。一些專業(yè)性非常強(qiáng)的術(shù)語很多字典里自然就標(biāo)注了正確的翻譯,但更多的財(cái)經(jīng)報(bào)道中只是把術(shù)語的大概含義表達(dá)出來,譯者需要比對參考書,找出對應(yīng)的術(shù)語翻譯。譯者除了將財(cái)經(jīng)報(bào)道中的術(shù)語翻譯出來還要將其轉(zhuǎn)化為普通含義,使得聽眾能夠了解其中的意思[1]。
除了術(shù)語之外,財(cái)經(jīng)報(bào)道當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)一些習(xí)語,這些習(xí)語在英文表達(dá)當(dāng)中除了直觀以外,其引申含義通常讓人難以想象和理解,其與中文的對應(yīng)方面也具有較大的差異。此種情況下的譯者不僅是需要翻閱大量參考書,還要咨詢翻譯資歷較老的專業(yè)人士。以其大量的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)來揣摩該習(xí)語下的中文對應(yīng)。
二、動詞的翻譯和處理
財(cái)經(jīng)報(bào)道當(dāng)中運(yùn)用最多的自然是各式的動詞,在每句報(bào)道當(dāng)中都會有特定的動詞跟隨。在財(cái)經(jīng)報(bào)道當(dāng)中的動詞是不含有個(gè)人色彩的,其表達(dá)不僅是生動、形象,更能完全闡述財(cái)經(jīng)動態(tài)。譯者在對其進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要以對比詞匯為主,摒除中文當(dāng)中動詞的主觀態(tài)度,以比較的手法解釋英文表達(dá)的客觀性。要合理利用財(cái)經(jīng)報(bào)道當(dāng)中的數(shù)據(jù),其數(shù)據(jù)在英文報(bào)道當(dāng)中經(jīng)常以比較結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出來,此形式下的英語,譯者能夠通過對其進(jìn)行的比較,精確的判斷出財(cái)經(jīng)報(bào)道所要表達(dá)的具體含義。
在英文表達(dá)中,動詞的使用常常被要求避免重復(fù),譯者在翻譯的過程中也要注意這一點(diǎn),除了要將信息完美的展現(xiàn)出來,更要利用中文的多層含義,轉(zhuǎn)換動詞,將乏味的財(cái)經(jīng)消息,以生動的形式表達(dá)出來。譯者應(yīng)該熟悉中文的豐富程度,其作為專業(yè)人士在翻譯過程中卻要避免太過專業(yè)的用語,以幫助非專業(yè)人士在觀看財(cái)經(jīng)報(bào)道的同時(shí),更容易記住經(jīng)濟(jì)的走勢[2]。
三、財(cái)經(jīng)數(shù)據(jù)的翻譯
財(cái)經(jīng)類報(bào)道大多以報(bào)道相關(guān)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)增長指數(shù)為主,以數(shù)據(jù)形式直觀的告訴閱讀者當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)形式,如有關(guān)于各行業(yè)的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)分析、該產(chǎn)品以及同類競爭產(chǎn)品的市場價(jià)格以及其他行業(yè)相關(guān)情況的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)等。針對此種情況,財(cái)經(jīng)報(bào)道雖為讀者針對性較強(qiáng)的報(bào)刊,但由于面向的是大眾以及許多其他的潛在客戶,同樣需要對財(cái)經(jīng)數(shù)據(jù)進(jìn)行翻譯,使得大眾對其的閱讀無較大障礙。如在相關(guān)經(jīng)濟(jì)增長數(shù)據(jù)后加上總結(jié)性或?qū)Ρ刃缘恼Z言文字,在比較中提升閱讀者對其的理解能力,并運(yùn)用較為直觀的表達(dá)詞匯對其進(jìn)行表達(dá),如將一些范圍較大的詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)述,或?qū)I(yè)性程度較高數(shù)據(jù)進(jìn)行拆解,100,000,000元轉(zhuǎn)為一億元等,此種情況會減弱財(cái)經(jīng)報(bào)道的學(xué)術(shù)性,經(jīng)過適當(dāng)?shù)奶幚憝h(huán)節(jié),使得其財(cái)經(jīng)新聞變得人人都可以讀懂。此外,財(cái)經(jīng)報(bào)道需要考慮其報(bào)道范圍的問題,在報(bào)道范圍內(nèi)如有外籍人或其他行業(yè)專家的情況下,應(yīng)加強(qiáng)其報(bào)道的規(guī)范性,如將傳統(tǒng)的中國詞匯一斤變?yōu)?00克參與新聞報(bào)道,增加國際通用語言的使用,在全球化背景下將文化財(cái)經(jīng)新聞做的更為容易讓大眾接受。
四、文化差異的認(rèn)知
全球化背景下,我國已與許多國家建立了外交關(guān)系,各國也同中國進(jìn)行了友好往來。如今,中文是世界范圍內(nèi)使用人口最多的語言,英語則是世界范圍內(nèi)使用最為普遍的語言,在西方國家生活居民,大多數(shù)會兩種語言,一種是本國語言,一種是英語。且中文與英文由于文化的差異,許多中文詞語是無法直接翻譯成英文單詞,如更上一層樓、雪上加霜等詞語在表達(dá)上仍有不足,在此種情況下,財(cái)經(jīng)報(bào)道的反映應(yīng)更加注重其對英語的翻譯程度,為財(cái)經(jīng)報(bào)道的閱讀者提供便利。在推進(jìn)財(cái)經(jīng)報(bào)道走向更為曠闊的世界范圍內(nèi)的同時(shí),要更多注重使用英文或其他語言地區(qū)的人們的文化習(xí)慣,如英文報(bào)道中,會大量使用形容詞,如戲劇性的,以及感嘆詞,如哦,天哪等詞語,以加強(qiáng)其新聞寫作者對其新聞所表達(dá)的意思,傳達(dá)給閱讀者較為直觀的感受,在財(cái)經(jīng)報(bào)道翻譯中,應(yīng)針對此種情況,酌情加大其內(nèi)容中修飾詞語的使用,促使財(cái)經(jīng)報(bào)道的內(nèi)容能夠較快的為當(dāng)?shù)厝怂邮躘3]。
結(jié)論:財(cái)經(jīng)報(bào)道作為報(bào)道中較為重要的一類欄目,一直受到人們關(guān)注,其報(bào)道的經(jīng)濟(jì)以及相關(guān)問題,關(guān)乎于千家萬戶。報(bào)道及其他相關(guān)向人們傳達(dá)最新消息的媒體,是大眾化媒體,其主旨在于使得有需要的人們了解其所需的相關(guān)信息,但現(xiàn)今其報(bào)道存在專業(yè)性較強(qiáng)等問題,筆者通過對全球化背景下財(cái)經(jīng)報(bào)道的翻譯技巧與方法進(jìn)行分析研究,并提出一些切實(shí)可行的建議,希望有助于我國財(cái)經(jīng)報(bào)道越做越好。
參考文獻(xiàn)
[1]王惠,朱純深.翻譯教學(xué)語料庫的標(biāo)注及應(yīng)用——“英文財(cái)經(jīng)報(bào)道中文翻譯及注釋語料庫”介紹[J].外語教學(xué)與研究,2012,11(02):246-255-321.
[2]楊志梅.高職財(cái)經(jīng)英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].煙臺職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,05(04):29-31.
[3]劉金龍,鄭艷杰.文化全球化背景下的外宣翻譯——評劉雅峰《譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究》[J].民族翻譯,2011,13(04):86-92.