谷亞星
摘 要: 常見的篇章銜接方式有指稱銜接、結構銜接和詞匯銜接。本文以英國著名小說家簡·奧斯汀的《理智與情感》選段為例,探究選段各部分間的銜接手段,并對比英漢文本中銜接手段的異同。
關鍵詞: 理智與情感 語篇銜接 銜接手段
一、指稱銜接
詞與所指對象間的語義關系清楚與否直接影響讀者理解篇章。詞與所指對象之間的語義關系即指稱銜接。按范圍分,包括外指和內指。
(一)內指
1.where the loss of her favorite plants,unwarily exposed,and nipped by the lingering frost,raised the laughter of Charlotte ...
2.夏洛特最喜愛的幾種花草被凍死了,逗得她哈哈大笑。
內指所指對象在篇章內。同為內指,在(1)中“她”下指“夏洛特”;(2)中“她”回指“夏洛特”。
(二)外指
1.where in the disappointed hopes of her dairy-maid,by hens forsaking their nests,or being stolen by a fox。
2.只聽飼養員失望地說起老母雞不是棄巢而去,就是被狐貍叼走。
狐貍存在于客觀世界之中,其所指對象在篇章之外。這在英漢中是相通的。
(三)零指稱
漢語重意合,英語重形合。英語主語是一句之主,不可或缺。因此,漢語中常出現零式指稱現象,英譯時需增補主語以明朗照應關系。
1.最后來到家禽飼養場,只聽飼養員失望地說起老母雞不是棄巢而去,就是
被狐貍叼走,一窩小雞本來很有希望,不想紛紛死去,于是夏洛特又發現新的笑料。
該句就是零指稱現象。句中“最后”是主位,但不是主語。述位說明主題,即“最后誰做了什么事”,由后半句語境可知是夏洛特來到家禽飼養場。英語要符合英語句法,為了篇章銜接,語義連貫,原文增添了主語her: and in visiting her poultry-yard,where...可見,英漢篇章銜接手段各有異同。翻譯中需做適當處理,才能使譯文再現原文的邏輯關聯和語義色彩。
二、結構銜接
結構銜接可通過主位—述位結構實現信息結構之間的銜接。
①大家來到菜園,一面觀賞墻上的花朵,一面聽著園丁抱怨種種病蟲害。②接著走進暖房,因為霜凍結束得晚,再加上管理不慎,夏洛特最喜愛的幾種花草被凍死了,逗得她哈哈大笑。③最后來到家禽飼養場,只聽飼養員失望地說起老母雞不是棄巢而去,就是被狐貍叼走,一窩小雞本來很有希望,不想紛紛死去,于是夏洛特又發現新的笑料。④就這樣,上午余下的時間很快便消磨過去了。
⑤and the rest of the morning was easly whiled away,in lounging round the kitchen garden,examining the bloom upon the walls,and listening to the gardeners lamentations upon blights,in dawdling through the greenhouse,where the loss of her favorite plants,unwarily exposed,and nipped by the lingering frost,raised the laughter of Charlotte,and in visiting her poultry-yard,where in the disappointed hopes of her dairy-maid,by hens forsaking their nests,or being stolen by a fox,or in the rapid decease of a promising young brood,she found fresh sources of merriment.(J.Austen,1982)
①中“大家”處于主位,是主題,也是主語。后面部分是述位,也是述題,說明“大家”在做什么。②中“接著”處于主位,但不是主語,主語“夏洛特”在述位部分出現。夏洛特在②中是新信息,到了③中便成了已知信息。②句中的“因為”一詞作為因果連詞,引出的“霜凍結束得晚、管理不慎”是“花草被凍死了”的原因,而這前后的原委又是引發夏洛特“哈哈大笑”的原因。從主位—述位的銜接,新舊信息的交織可見文章前后連貫。
英文本⑤中將原文的①②③④合并在一起,成為一個很長的并列復雜句。⑤由三個以in開頭的介詞短引導的地點狀語從句為線索,闡述了夏洛特在kitchen garden,greenhouse和poultry-yard都能找到樂子,從而照應了文本開頭表述的the rest of the morning was easly whiled away的觀點,全文銜接緊密。
三、詞匯銜接
①大家來到菜園,一面觀賞墻上的花朵,一面聽著園丁抱怨種種病蟲害。②接著走進暖房,因為霜凍結束得晚,再加上管理不慎,夏洛特最喜愛的幾種花草被凍死了,逗得她哈哈大笑。③最后來到家禽飼養場,只聽飼養員失望地說起老母雞不是棄巢而去,就是被狐貍叼走,一窩小雞本來很有希望,不想紛紛死去,于是夏洛特又發現新的笑料。④就這樣,上午余下的時間很快便消磨過去了。
詞匯銜接通常有反復和搭配兩類,是指篇章中的詞匯見存在的語義關系。如大家來到菜園,接著走進暖房,最后來到家禽飼養場,時間上前后相繼,將三個場景依次展開,分別敘述了不同地點有不同的樂趣。①中一面……一面……將觀賞花朵和聽著抱怨這兩個動作并列起來。③中家禽飼養場是上義詞,老母雞,小雞和狐貍是下義詞,它們置于同一句群實現詞的反復,展現了飼養場的景象。可見,中文文本通過一系列詞匯銜接手段使語義銜接更加緊密連貫。
英文文本利用詞的上下義關系體現了文本銜接,但英語是形合的句法特征,增加了介詞in引出三個介詞短語作狀語,表示在kitchen garden,greenhouse和poultry yard三個場景找樂子的邏輯關系,同時呼應了文本開頭the rest of the morning was easly whiled away的觀點。全文銜接緊密,回環照應,邏輯連貫。
參考文獻:
[1]Jane Austen.Sense and Sensibility[M].New York:Random House,1982,12.
[2]孫致禮.理智與情感[M].上海:上海三聯書店,2014,5.
[3]新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004,4.