——《隅田川》的翻譯為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在日漢翻譯中的運(yùn)用
——《隅田川》的翻譯為例

2016-06-25 15:27:17桑亞佩
人間 2016年18期

桑亞佩

(西安外國語大學(xué),陜西 西安 710000)

卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在日漢翻譯中的運(yùn)用

——《隅田川》的翻譯為例

桑亞佩

(西安外國語大學(xué),陜西 西安710000)

摘要:20世紀(jì)50年代以來,很多語言學(xué)方法都已經(jīng)被應(yīng)用于分析翻譯,其中一種就是卡特福德遵循韓禮德的語言學(xué)模式所提出的翻譯轉(zhuǎn)換模式。翻譯轉(zhuǎn)換模式是20世紀(jì)60年代前后發(fā)展起來的一種翻譯研究理論,是指原文在翻譯為目的語時(shí)為達(dá)到等值的效果,所發(fā)生的細(xì)微語言變化。翻譯轉(zhuǎn)換理論的主要代表人物有維奈、達(dá)貝爾內(nèi)以及約翰.坎尼森.卡特福德。翻譯轉(zhuǎn)換模式常常被運(yùn)用在英漢翻譯實(shí)踐中,并有效地指導(dǎo)了實(shí)踐,所以本文以本學(xué)期在基礎(chǔ)筆譯這門課程中所遇到的日漢翻譯的實(shí)際問題為例,在介紹說明卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換模式的同時(shí),試圖分析科特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在日漢翻譯中的運(yùn)用。

關(guān)鍵詞:卡特福德;日漢翻譯;轉(zhuǎn)換理論;翻譯實(shí)踐

翻譯轉(zhuǎn)換這一術(shù)語,是由卡特福德在1965年出版的《翻譯的語言學(xué)理論》中提出的。他所遵循的是韓禮德的語言模式,認(rèn)為語言是交際性的,在上下文中發(fā)揮功能,而且是在不同的層次(如語音、詞形、語法及詞匯)和階級(jí)(句子、分句、片語、詞及詞素等)發(fā)揮功能(杰里米.芒迪,2001)。卡特福德認(rèn)為,語言是一種有規(guī)律的人類行為。語言行為外化或表現(xiàn)為說話者的某種身體行動(dòng),并假設(shè)至少存在另一個(gè)話語參與者(卡特福德,1965,p.1)。卡特福德將翻譯定義為:用一種語言(譯語)的等值文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料(卡特福德,1965,p.)。由此可以看出,卡特福德認(rèn)為翻譯實(shí)踐中一個(gè)很重要的問題就是尋找等值,因此他對(duì)翻譯問題中的“形式對(duì)應(yīng)”和“文本等值”作了重要區(qū)分。文本等值是就特定的一對(duì)原文——譯文而言,而形式對(duì)應(yīng)則是一對(duì)語言間基于系統(tǒng)的宏觀概念(杰里米.芒迪,2001)。這兩者之間概念的差異就導(dǎo)致了翻譯過程中轉(zhuǎn)換的發(fā)生。卡特福德將翻譯轉(zhuǎn)換分為(1)層次轉(zhuǎn)換;(2)范疇轉(zhuǎn)換這兩種。范疇轉(zhuǎn)換又可以進(jìn)一步分為四種,分別是結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換及內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。下面,將以本學(xué)期以來在翻譯課程學(xué)習(xí)中所遇到的日漢翻譯的實(shí)際問題為例,從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩方面來具體分析翻譯轉(zhuǎn)換在日漢翻譯中的運(yùn)用。

一、層次轉(zhuǎn)換

層次轉(zhuǎn)換一般指語法到詞語的轉(zhuǎn)換或詞語到語法的轉(zhuǎn)換,即在一種語言中用語法表達(dá)的部分在另一種語言中可以用詞匯表達(dá)。具體在《隅田川》日漢翻譯中的實(shí)例如下:

薄暗い釣ランプの光が痩せこけた小作りの身體をばなお更に老けて見せるので、ふいとこれが昔は立派な質(zhì)屋の可愛らしい箱入娘だったのかと思うと、蘿月は悲しいとか淋しいとかそういう現(xiàn)実の感慨を通過して、唯だ唯だ不思議な気がしてならない。

譯文:(阿豐)那矮小瘦弱的身體在屋頂昏暗的煤油燈下顯得更加的蒼老,一想到她曾經(jīng)也是大當(dāng)鋪里那個(gè)招人疼愛的千金小姐,對(duì)現(xiàn)實(shí)悲涼寂寞的感慨就涌上羅月心頭,讓羅月覺得無限悲楚。

由于日語和漢語在語法結(jié)構(gòu)及句子構(gòu)成上有很大的區(qū)別,因此要將這段日語譯成漢語,就必須做出例如將日語中的否定變成漢語中的肯定之類的調(diào)整,也就是所謂的翻譯轉(zhuǎn)換,其中最后一句話的翻譯就是翻譯轉(zhuǎn)換中的層次轉(zhuǎn)換。日語中“てならない”前接用言連用形,意思是“~~得不得了”,表示程度很深,而翻譯成漢語時(shí),就必須用“無限”、“非常”之類表現(xiàn)程度之深的詞語來表達(dá)這一日語語法,這就是在翻譯中發(fā)生了層次轉(zhuǎn)換的情況。

二、范疇轉(zhuǎn)換

(一) 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。

它包括主動(dòng)態(tài)和被動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換,肯定和否定的轉(zhuǎn)換,物稱主語和人稱主語的轉(zhuǎn)換等多種形式。然而眾所周知,卡特福德是以英語、法語、俄語等印歐語系為研究對(duì)象提出的翻譯轉(zhuǎn)換理論,他所描述的翻譯轉(zhuǎn)換也都是印歐語系之間的翻譯轉(zhuǎn)換問題,所以本文認(rèn)為卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換中的一些理論可能在非印歐語系的日語和漢語的翻譯中并不完全適用。比如卡特福德所認(rèn)為的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是翻譯中最常見的轉(zhuǎn)換形式這一點(diǎn),就在日漢翻譯過程中并未有明顯體現(xiàn),這可能是與日語中經(jīng)常省略主語的習(xí)慣有關(guān)。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在《隅田川》日漢翻譯過程中的實(shí)例如下:

まだしも自分とお豊の生きている間は、あの人たちは両人の記憶の中に殘されているものの、やがて自分たちも死んでしまえばいよいよ何も彼も煙になって跡形もなく消え失せてしまうのだ……。

譯文:好在自己和阿豐還活著,這些人還可以殘存在兩個(gè)人的記憶里,倘若自己和阿豐都死了,一切都會(huì)化為云煙消失地?zé)o影無蹤……

這句話中,翻譯過程中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在前半句,屬于被動(dòng)和主動(dòng)之間的轉(zhuǎn)換。“に殘されている”在日語中屬于動(dòng)詞的被動(dòng)形式。日語被動(dòng)態(tài)分為直接被動(dòng)和間接被動(dòng),經(jīng)常用來表示受害,可以說是日語中一種特有的慣用表達(dá)方式。而漢語中則沒有類似表達(dá),如果將日語中這樣的被動(dòng)態(tài)直接翻譯成漢語“被留在了”,很明顯會(huì)不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,因此在這里就必須進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,翻譯為“留在”這樣的主動(dòng)形式,這就發(fā)生了所謂的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。

(二) 詞類轉(zhuǎn)換。

詞類轉(zhuǎn)換包括從一種詞類轉(zhuǎn)換成另一種詞類,就是通過原語與目的語之間詞類的詞性轉(zhuǎn)換,以達(dá)到符合目的語表達(dá)方式的目的。日漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換形式有很多,包括副詞與形容詞之間的轉(zhuǎn)換,副詞與動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換,副詞與名詞之間的轉(zhuǎn)換等等。詞類轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在《隅田川》日漢翻譯過程中的實(shí)例如下:

A:夕方になると竹垣に朝顔のからんだ勝手口で行水をつかった後そのまま真っ裸體で晩酌を傾けやっとの事膳を離れると......

譯文:一到傍晚,羅月便會(huì)在纏繞著牽牛花的籬笆墻的后門沖個(gè)涼,之后就那樣光著身子坐下來小酌幾杯,然后才會(huì)離開飯桌。

在這里,翻譯過程中的詞類轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在“真っ裸體で”的翻譯上。原文中這個(gè)詞是以名詞形式出現(xiàn)的,而日語中也不乏用名詞修飾動(dòng)詞來表示狀態(tài)的情況,但在漢語中則沒有這一表達(dá)方式,因此在翻譯時(shí)就必須進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,將原文中的名詞在漢語譯文中用一個(gè)表示狀態(tài)的短語而非名詞來表達(dá),即翻譯為“光著身子”這樣的形式。

B:滑らかな満潮の水は「お前どこ行く」と流行唄にもあるようにいかにも投げ遣った風(fēng)に心持よく流れている。

譯文:平靜的滿潮河水如同流行歌曲里唱到的:“你要去往何方”一般,肆意歡快地流淌著。羅月師傅微閉雙眼,自顧自地哼起歌來。

在這里,翻譯過程中發(fā)生了兩次詞類轉(zhuǎn)換,第一次是將“投げ遣った”這個(gè)日語動(dòng)詞翻譯為“肆意”,而沒有用它原文中的動(dòng)詞形式,因?yàn)槿照Z中經(jīng)常用動(dòng)詞的“た”型修飾名詞,而漢語則沒有用動(dòng)詞修飾名詞的表現(xiàn),因此必須做出詞類的轉(zhuǎn)換。第二次是將“心持よく”翻譯為“歡快地”,即將原文中的形容詞轉(zhuǎn)變?yōu)楦痹~,以符合漢語中副詞修飾動(dòng)詞的表達(dá)形式。

(三) 單位轉(zhuǎn)換。

單位轉(zhuǎn)換又可以叫階級(jí)轉(zhuǎn)換,主要指目的語的翻譯等值與原語處于不同的階級(jí)(杰里米.芒迪,2001)。所謂的“階級(jí)”,就是指詞素、詞語、從句以及句子這樣的各種語言單位。例如,日語原語中用日語中常見的“名詞+助動(dòng)詞+動(dòng)詞”這一表達(dá)形式,有時(shí)在翻譯成漢語時(shí)如果依然用“動(dòng)詞+名詞”的形式,則會(huì)發(fā)生意思重復(fù)的現(xiàn)象,不符合漢語表達(dá),因此就必須進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換。單位轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在《隅田川》日漢翻譯的具體實(shí)例如下:

そして売地や貸家の札を見て過る度々、何ともつかずその胸算用をしながら自分も懐手で大儲(chǔ)がして見たいと思う。

譯文:路上有許多出售土地和出租房屋的廣告牌兒,羅月每次看到后又開始在心里盤算要是自己也能不費(fèi)力氣地賺一筆大錢就好了。

在這里,翻譯過程中單位轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在“胸算用をしながら”的翻譯上。原語中這算一個(gè)句子,而在翻譯為漢語時(shí)則直接譯成了“盤算”這樣一個(gè)動(dòng)詞,這是因?yàn)槿照Z中的“胸算用”雖然是個(gè)名詞,但翻譯成漢語時(shí)卻是“心里盤算”、“估計(jì)”這類本身就包含了動(dòng)作意思的詞語,因此譯成漢語時(shí)只要譯出“胸算用”這個(gè)名詞,就能表達(dá)“胸算用をしながら”整個(gè)結(jié)構(gòu)所表達(dá)的意思。這就體現(xiàn)了翻譯過程中目的語用一個(gè)詞語表達(dá)原語中一個(gè)句子的單位轉(zhuǎn)換。

(四) 內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。

這一類轉(zhuǎn)換發(fā)生在原語和目的語都大致屬于相同的語系,但是“翻譯牽涉到目的語系統(tǒng)中不對(duì)應(yīng)術(shù)語的選擇”(杰里米.芒迪,2001)。而卡特福德在其《翻譯的語言學(xué)理論》的書中,描述內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換時(shí)所舉的例子也是同屬印歐語系的英語和法語的例子。日漢翻譯則屬于不同語系之間的語言轉(zhuǎn)換,其翻譯過程中是不是也會(huì)發(fā)生卡特福德所描述的同語系語言之間發(fā)生的內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換,是本文還需繼續(xù)搜集資料進(jìn)行進(jìn)一步探究的問題。

通過以上描述可以看出,卡特福德所提出的以英語、法語、俄語等印歐語系下的語言為研究對(duì)象的翻譯轉(zhuǎn)換理論,在不屬于印歐語系的日語和漢語的翻譯過程中同樣具有可操作性,并對(duì)其有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。然而同時(shí)也應(yīng)該注意到由于語系的不同,翻譯轉(zhuǎn)換理論只是在日漢翻譯的部分情況中有可操作性,并不是適用于所有日漢翻譯情況,因此本文還有遺留問題需要進(jìn)一步探討。同時(shí)也應(yīng)該認(rèn)識(shí)到翻譯轉(zhuǎn)換理論有其局限性,即只注重詞語句子層面的翻譯,而忽視了一段或是整篇文章所傳達(dá)的意思,因此我們在翻譯實(shí)踐中應(yīng)該在積極運(yùn)用翻譯轉(zhuǎn)換同時(shí),注意文章的整體布局,不能斷章取義,只見樹木不見森林。

再次,本文之所以選擇日本文學(xué)作品《隅田川》中的句子作為實(shí)例,是因?yàn)楸緦W(xué)期在基礎(chǔ)筆譯課程中我們將其作為翻譯練習(xí)對(duì)象,同時(shí)老師又對(duì)我們的譯文進(jìn)行了分析講解,因此對(duì)其較為了解。而要分析翻譯轉(zhuǎn)換理論在日漢翻譯中的體現(xiàn),可能需要各種文本類型作為實(shí)例,才更有典型性和說服力,因此本文選擇同一篇文學(xué)作品中的某些句子作為實(shí)例顯得說服力不足,這也是本文的不足之處。

參考文獻(xiàn):

[1]杰里米.芒迪·翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M]·商務(wù)印書館

[2]何漂飄·徐飛·翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J]·2013.07

[3]丁佳·日語被動(dòng)句在漢語中的對(duì)應(yīng)形式研究[D]·2012

[4]馮建秀·翻譯理論視角下的英漢譯本探析——以《愛瑪》漢譯為例[J]· 2013.10

[5]汪艷·從等值理論看卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換”說[J]·2009.02

[6]吳侃·漢日翻譯技巧與實(shí)踐[M]·上海外語教育出版社·2005

[7]滑志叢·日漢翻譯的翻譯轉(zhuǎn)換模式·[D]·2014

[8]陶晶·談日漢翻譯中的語序轉(zhuǎn)換[D]·2013

中圖分類號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1671-864X(2016)06-0183-02

主站蜘蛛池模板: 97se亚洲综合| 美女被躁出白浆视频播放| 日本一本正道综合久久dvd| 一区二区三区四区在线| 2021国产乱人伦在线播放| 国产一二视频| 狼友视频一区二区三区| 亚洲国产综合第一精品小说| 国产屁屁影院| 99热这里只有免费国产精品| 国产亚洲精| 久久这里只有精品免费| 国产v精品成人免费视频71pao | 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 亚洲看片网| 国产精品蜜臀| 国产真实自在自线免费精品| 激情综合图区| 天堂在线视频精品| 伊人91在线| 亚洲日韩AV无码精品| 青青青国产在线播放| 中文无码毛片又爽又刺激| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 亚洲天堂网2014| 亚洲热线99精品视频| 国产性生交xxxxx免费| 久久无码免费束人妻| 色综合久久久久8天国| 久久精品国产精品国产一区| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产凹凸一区在线观看视频| AV老司机AV天堂| 国产爽妇精品| 国产国语一级毛片| 激情在线网| 国产成人精品一区二区| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲人成成无码网WWW| 日本午夜视频在线观看| 精品国产91爱| 日韩色图区| 波多野结衣久久精品| 国产免费久久精品99re不卡 | 国产精品99在线观看| 香蕉eeww99国产精选播放| 日韩免费视频播播| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 国产精品福利导航| 一区二区日韩国产精久久| 不卡视频国产| 亚洲乱强伦| 国产清纯在线一区二区WWW| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国产日本欧美在线观看| 国产人免费人成免费视频| 国产欧美精品午夜在线播放| 日本高清免费一本在线观看| 91啦中文字幕| 高清大学生毛片一级| 日韩国产欧美精品在线| 国产成人精彩在线视频50| 久久精品国产免费观看频道| jizz在线免费播放| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲欧美精品一中文字幕| 日韩欧美国产成人| 伊人久久福利中文字幕| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 四虎永久免费在线| 亚洲天堂网在线播放| 在线观看91精品国产剧情免费| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 欧美不卡在线视频| 国产xx在线观看| 国产第二十一页| 思思热精品在线8| 青青草a国产免费观看| 午夜视频www| 波多野结衣在线一区二区| 国产农村精品一级毛片视频|