昊寧
經研究發現,文化沖突是影響迪士尼海外樂園發展的一個決定性因素。因此,景點名稱翻譯是否討巧,成為樂園“本地化”的試金石。
1955年7月,位于美國加利福尼亞州的第一座迪士尼樂園開幕。在此后的半個世紀,美國奧蘭多、法國巴黎、日本東京、中國香港的迪士尼樂園相繼開門迎客,輻射范圍從美國本土拓展到歐亞等地。
但是迪士尼樂園在世界各地的“成績單”并不一致。以2014年為例,全球迪士尼公園度假區共創造近151億美元的收入,80%以上來自美國本土。決定迪士尼樂園運營優劣的原因多種多樣,具體包括預算控制、運營管理、融資機制等。但經研究發現,文化沖突是影響迪士尼海外樂園發展的一個決定性因素。
作為一個以本地游客為主要對象的娛樂服務項目,上海迪士尼能否讓每一個游客在樂園中找到歸屬感是衡量這一項目成功與否的重要標準。值得注意的是,“本地化”最基礎的一項工作即為樂園景點名稱的翻譯。景點名稱翻譯是否討巧,成為樂園“本地化”的試金石。
信達雅,說易行難

作為全球迪士尼樂園中第一個海盜為主題的園區,“寶藏灣”的名字頗具亮點。
研究發現,高質量的景點名稱翻譯,不僅要表現出景點的內容,傳達主題信息,更要能體現景點內涵,提升景點吸引力,為增加景點收入服務。具體來看,景點名稱翻譯工作也應做到清末啟蒙思想家嚴復提出的“信達雅”——忠于原文、文辭暢達、有文采。
一方面,景點名稱的翻譯必須將原文放在第一位,忠實于原景點名,靈活對等。否則,即使譯名聽起來動人心弦,也不是好的翻譯。
另一方面,景點名稱翻譯要做到形神兼具,傳達出原名的內蘊,還要求譯者對景點的內容有全面深刻的了解。全球迪士尼樂園有不少景點名稱涉及電影名或卡通人物名,這就需在深刻認識景點內容的基礎上,準確理解當地游客對涉及電影或卡通的認識程度,使譯名既忠實于原名,傳達出景點的內容或主題,又能為當地居民所認同和理解,真正做到傳神達意。

能看到“奇幻城堡”的中式餐廳“漫月軒”,名字很有古韻詩意。
此外,漢民族講究求偶對稱,和諧統一。因此,漢語中多采用四字結構;西方人則崇尚語言的簡潔美,強調簡潔是智慧的靈魂。這一潛在因素反映在景點名稱翻譯中,即部分樂園景點采用了單個詞語,香港迪士尼樂園中就有類似翻譯要素的體現,如“太空飛碟”(Orbitron)、“馳車天地”(Autopia)和“噴泉山谷”(Geyse Gulch)。經過這樣處理后的譯名不僅讓中國游客對景點內容大致有所了解,更重要的是符合中國人的審美習慣。
從思維方式上來看,中國文化講究天人合一,首先追求的是整體的感覺,表達的時候也是習慣于先整體后局部,先抽象后具體,表達方式也習慣于按照時間順序和事情的發展狀態來進行表達,考慮因果關系、先后關系再進行表述。由此導致漢語言句子之間結構較松散,主要強調“意合”。
而英語天人相分的思想決定了西方人一切二分,改造自然,講究理性。久而久之,使得西方人習慣于分析事物、習慣于抽象思維和重形式邏輯的思維以及求精確的語言觀,在具體表達事物方面,總是先概括后分解,先表態后敘述,先總結后舉例,先結果后原因,先大后小。最典型的例子是東京迪士尼樂園景點“The Enchanted Tiki Room: Stitch Presents Aloha e Komo Mai!”,該景點在命名之初就遵從了西方先大后小的思維方式,但在翻譯中直接譯為“提基神殿:史迪奇呈現”就讓中國人感覺怪怪的。

上海迪士尼樂園最刺激的項目“創極速光輪”。
值得注意的是,景點名稱是文化性和商業性的綜合體,所具有的商業價值決定了它應采取目標取向策略,如果名字太拗口或者容易造成誤解,游客的好評率就會隨之降低。
綜上所述,景點名稱的翻譯要充分考慮信息、審美、文化、商業四大關鍵要素。
米老鼠的翻譯秘訣
在2015年動畫電影《超能陸戰隊》被引入中國內地前,主人公Bay Max要有一個中文名字。當時迪士尼團隊中一名女孩家中寵物貓名為“大白”,該團隊覺得這個稱呼符合中國消費者特點,于是就將Bay Max中文名定為“大白”。
可惜的是,如此簡單、好記的名字,并不常見于迪士尼樂園的景點中。因為由于迪士尼樂園景點內容信息量大、內容多點,因此英語原名多以名詞、短語或簡單句出現,其中又以短語居多,這就要求迪士尼的海外樂園有很高的翻譯技巧。
據不完全統計,在全球五大迪士尼樂園中,“美國”“好萊塢”“紐約”“西部”等與美國相關的詞語頻繁出現,還有不少園區以“探險”“明日”“夢幻”等詞語命名。可以看到,迪士尼樂園呈現的不僅是“卡通”,還有“探險”“美國電影”“牛仔”等美國文化濃厚的主題。
直譯法是香港和東京迪士尼樂園景點名稱翻譯中最常見的譯法,如香港的“獅子王慶典”(Festival of Lion King)和東京的“海貍兄弟獨木舟歷險”(Beaver Brothers Explorer Canoes)。
迪士尼有時也會采用適當貼切的直譯意譯結合,如東京迪士尼樂園景點Cinderellas Fairy Tale Hall譯為“仙履奇緣童話大廳”,“Monsters,Inc.Ride&Go Seek!”則譯為“怪獸電力公司‘迷藏巡游車”。
此次上海迪士尼樂園在景點名稱翻譯上很符合中國人的習慣,六大主題園區都是三到四個字的名字——“米奇大街”、“奇想花園”、“夢幻世界”、“探險島”、“寶藏灣”和“明日世界”——朗朗上口而且容易記住。
哪怕是迪士尼樂園的周邊道路,起名也很用心。據上海迪士尼度假區管理公司有關負責人介紹,華特迪士尼的“幻想工程師們”在設計全球迪士尼樂園時,特別關注游客的體驗,往往通過對道路名稱、標志牌、園林景觀等細節布置,從游客抵達度假區的那一刻起,便讓游客沉浸在“奇幻王國”里。“迪士尼大道,原本想以Buena Vista(博偉大街,迪士尼工作室發源地),這個對迪士尼具有非凡意義的地名來命名,但考慮到中國游客的認知度,不利于理解,故采用了更為簡單易懂的最終方案。”規劃地名方相關專家表示。同時,一些道路、橋梁的命名也將體現原住民的鄉戀,突出本土文化的保留和傳承,如祥云橋和彩虹橋等。
迪士尼全球首席執行官羅伯特·艾格在上海被問及“如何融入中國市場”時,他特意把語言提到第一位:“其他跨國企業在進入國外的時候都是先用英語然后再翻譯成當地語言,但是我們正好相反。我們都是先有中文的故事,中文的故事大綱,包括所有建筑的名稱,每個城堡的名稱,我們都會撰寫一個中文名字,再翻譯成英文。看上去這只是中英文語言的轉換,但實際上這是一個思維上徹底的轉換。”
香港迪士尼部分景點名
原名
Buzz Lightyear Astro Blasters
Snow White Grotto
The Many Adventures of Winnie the Pooh
Sleeping Beauty Castle
Cinderella Carousel
Mickeys PhilharMagic
譯名
巴斯光年星際歷險
白雪公主許愿池
小熊維尼歷險之旅
睡公主城堡
灰姑娘旋轉木馬
米奇幻想曲
東京迪士尼部分景點名
原名
Western River Railroad
Jungle Cruise:Wildlife Expeditions
Westernland shootin Gallery
Country Bear Theater
Its A Small World
Dumbo The Flying Elephant
Pinocchios Daring Journey
Gadgets Go Coaster
Goofys Paintn Play House
Chipn Dales Treehouse
Roger Rabbits Car Toon Spin
譯名
西部沿河鐵路
叢林巡航:勇闖野生世界
西部樂園射擊館
鄉村頑熊劇場
小小世界
小飛象
小木偶奇遇記
艾芝迷你云霄飛車
高飛游漆屋
奇奇帝帝橡樹屋
兔子羅杰卡通轉轉車