史學冬
【摘要】隨著經濟全球化和中國開放進程的深化發展,口譯的作用逐漸凸顯出來,培養合格口譯員的重要性不言自明。合格的譯員除了要具備過硬的英漢雙語能力,還要有為大腦記憶提供輔助的口譯筆記能力。本文從口譯實踐和教學入手,分析了口譯筆記的重要性和可行性,提出了口譯筆記教學的基本原則和基本方法。
【關鍵詞】口譯 筆記 教學
因為人的記憶力是有限的,所以遺忘是口譯當中一個非常棘手的問題,所以我們非常有必要引入一個輔助性的方法來保留信息,這個輔助方法就是在口譯實踐中所必備的口譯筆記。口譯筆記具有個體化和靈活性的特點,它的作用就是減輕口譯員的工作壓力,讓口譯員保持良好的工作狀態。
近些年來,很多的專家學者對口譯筆記進行了大量的研究工作,并在這一過程當中對口譯筆記的基本原理進行了總結和梳理。雖然說口譯筆記是非常體現口譯員個人偏好的,同時在口譯過程中所記錄的符號也是僅供口譯員個人使用的,但是在口譯筆記中還是要遵循一定的原則和規律。本文將主要研究在口譯過程中記錄筆記的難點,分析原因并給出口譯筆記教學建議。
一、口譯筆記的特點
要研究口譯質量和口譯筆記的關系,我們首先要討論口譯過程中筆記的特征和原則。口譯筆記和會議筆記,講座筆記有很多的不同,這是因為口譯筆記所扮演的是臨時性和輔助性的角色。有鑒于此,對于口譯員來說,理解原文的主旨非常重要,所以口譯員的主要精力要集中在對源語的理解上而不是單純的記錄筆記。此外,口譯員在一邊聽原文的同時還有要考慮譯入語譯文,在這一過程中由于時間有限,只能記錄下關鍵詞和原文的邏輯線索。
口譯筆記的第一個特點是瞬時性。因為源語必須在很短的時間內翻譯成譯入語,所以口譯筆記必須在瞬間以簡練的形式完成。在口譯筆記中會大量使用符號以節省時間,不同的口譯員可能會采用不同的符號來記錄同樣的信息,當然也會出現不同的口譯員用相同的符號來記錄不同的信息的情況。這是因為口譯員所使用的符號是口譯員自己創造發明的,具有很大的隨機性靈活性,同時具有很大的個人化特點。口譯筆記的第二個特點是輔助性。在口譯的過程中口譯員的主要精力是用大腦進行記憶,口譯筆記只是對大腦記憶的一種輔助。在口譯筆記中所使用的各種符號和縮寫,對于口譯員本人來講能夠理解就可以了,所以他們大多會用非常個人化的符號而不是通用符號,這對于其他人來說,可能就如同天書了,這種情況在口譯筆記中司空見慣。口譯筆記的第三個特點是寫實性。口譯筆記的目的是忠實的從概念和結構上去記錄源語信息,一個合格的口譯員必須要忠實的傳達源語信息。也就是說,合格的口譯不僅僅是要傳遞發言人的話語含義,還有傳遞發言人的語氣和情緒。所以對于口譯筆記來說,口譯員所記錄的不是孤立的信息而是完整的,有邏輯的源語信息。
二、口譯筆記的記錄原則
近年來,很多學者和口譯員對口譯過程中議員所記的筆記進行了研究并明確了其記錄原則。正如上文所述,口譯筆記盡管具有個人化的特點,但是口譯筆記還是遵循以下幾個方面:第一個原則是口譯筆記是一種輔助手段,口譯筆記是不能代替大腦記憶的。和聽寫,速記所不一樣的是,口譯筆記是要遵循聽—理解—掌握主要信息這一流程的,在完成口譯以后這些口譯筆記就馬上失去了利用價值。在口譯的過程中,筆記所起到是提醒的作用,目的是來幫助口譯員記憶源語的內容。但是在開始學習口譯筆記的時候,記錄口譯筆記反倒會成為口譯員的干擾,甚至會影響到口譯員對源語的理解和口譯時的表達。這是因為對于尚處于實習階段的口譯員來說,他們會把自己的注意力集中于筆記上而不是對于源語信息的理解上,甚至會對口譯筆記產生過度的依賴。基于這樣的原因,在最初學習記錄口譯筆記時,應該訓練見習口譯員主要用大腦來記錄信息,也就是說不要過分依賴口譯筆記。對于一個合格和口譯員,口譯筆記的成功原則是“Less is more”,在記筆記時保證簡明扼要,也就是要記錄日期,邏輯,專有名詞等重要信息,避免繁雜的筆記。口譯筆記的第二個原則是理解優先。這是因為口譯筆記的根本是對源語的理解,只有口譯員完全理解源語的內容才能在口譯筆記的幫助下完成口譯工作。口譯的過程其實是個理解—表達的過程,但是會有不少口譯員,尤其是實習口譯員會試圖把聽到的每一個詞都記錄下來,但最后的結果是無法順利地完成口譯,所以理解源語是口譯筆記的重要原則。口譯筆記的第三個原則是口譯筆記一定要有簡潔性。這一原則的目的是為了節省時間。在口譯過程中因為時間非常寶貴,只有簡明的筆記才能夠幫助口譯員確切的理解源語并提煉出主要信息。所以在口譯筆記中口譯員會廣泛應用到類似于箭頭,幾何線條以及英語單詞縮寫和拼音等,這些符號不僅會提高口譯筆記的效率還能增加口譯的正確率。例如(1)數學符號:∵—因為,由于,幸虧;∴—所以,因此,結果是;=—相同,一致;>—大于,超過,高于;[ ]—在……之中,之內……(2)慣用符號::—看,說,想,評論;?—疑問,問題是;! —危險,警告;→———導致,結果是……(3)圖形符號:
〇———全部的,整個的;Δ———城市,都市;□——— 國家,民族……(4) 字母符號:I—工業,我;E—經濟;M—會議等。口譯筆記的第四個原則是筆記在結構和邏輯上的完整性。也就是說口譯筆記絕對不能記錄孤立的信息,而是要記錄并展示出源語在結構和邏輯上的關系,只有這樣才能讓口譯筆記成為口譯員的幫手和成功的保證。
三、口譯筆記教學的方法
口譯筆記教學主要目的是要讓學生學會筆記技巧并順利的完成口譯任務,其訓練主要分成兩個部分:理論指導和實踐操作。理論教學的目的是讓學生了解口譯筆記的特點,形式,內容和方法。如前文所述,口譯筆記和聽寫及速記是不同的,其主要目的是幫助口譯員記憶源語并順利進行口譯。而由于時間過于緊張,口譯員并不能記錄全句,只能把要點和主要的邏輯關系記錄下來。所以理解源語是第一步,然后才是根據口譯員的理解進行筆記的記錄工作。因為只能記錄關鍵詞匯,學生就是學會挑選并分辨哪些是關鍵詞匯。一般來說,關鍵詞匯包括數字,概念,整體框架和邏輯結構等。而重復的名詞,代詞等則不是關鍵詞匯。除此以外,教師還要訓練學生對有些部分,例如在源語中講話的開篇和結尾,是可以略聽甚至是省略的。
至于口譯筆記所用的語言,用源語和目標語均可。從口譯實踐的角度來說,用目標語來記錄對于口譯員來說會更為方便和快捷,因為這會省去翻譯的工序。但是用源語來記錄可以減少對源語信息的丟失,是相對安全的方法。所以在實踐操作中,教師要時刻提醒學生,無論是使用源語或目標語,沒有一定之規,只要選擇自己駕輕就熟的就可以。
毫無疑問,教師還要教會學生如何使用縮寫或符號來代替源語,要鼓勵學生自己創造發明獨特的符號,這樣一方面是有趣,更重要的是能讓學生記住復雜的符號。在訓練口譯的初期,學生是不能有意識地運用縮寫和符號的,但是經過一段時間的訓練,在學生的筆記本上會出現越來越多的縮寫和符號。在口譯訓練的過程中,教師要一再強調理解源語的重要性,成功口譯筆記的基礎是對原文信息的理解,所以在教學過程中要訓練學生如何理解并記錄原文的主要意思和信息,而不是逐字逐句的記錄原文。口譯教師一定要明確,口譯筆記永遠是對大腦記憶的補充和提醒,絕對不能代替大腦記憶。例如可以讓學生先聽一段錄音,要求學生在聽錄音期間不能做筆記,然后讓學生馬上回答問題,比如事件發生的原因,時間,地點等。回答問題后,再讓學生用源語復述原文的主要信息,隨后讓另一位學生用目標語復述原文的主要信息,通過這樣的方法,不但可以加強學生的短期記憶和長期記憶,還能幫助學生分析自己的口譯筆記。
四、對于口譯筆記教學的反思和建議
基于對北京信息科技大學外國語學院英語專業學生5屆學生的口譯教學,針對不同階段的口譯教學,作者提出下列建議:第一,對于初學口譯的學生,教師應當著重訓練學生的聽力理解和口頭表達能力。這是因為在口譯過程中,尤其是在英譯漢的過程中,口譯員首先是要理解源語的確切意思。作者在教學過程中發現,大多數的初學口譯的學生不能順利完成口譯的主要原因是無法理解源語。第二,對于學習口譯有一定的基礎的學生,教師要著重擴充學生的詞匯能力,同時還要拓展學生的百科知識。在平時的教學工作中,作者經常會發現有的學生能把口譯筆記完整的做下來,但是卻無法進行口譯的情況,這就是因為學生的詞匯和百科知識的匱乏,讓他們無法流利的進行口譯。第三,對于中級口譯學習者,教師的主要工作是讓學生學會如何做口譯筆記和如何在口譯的過程中做筆記。目前作者所在的外國語學院,每周是2個教學課時,這對學生做口譯筆記練習來說顯然是不夠的,建議增加課時。同時,口譯教師不要過分的講解筆記和讓學生發明過多的口譯筆記符號,而是應當把主要的教學精力放在讓學生進行口譯筆記的練習上。
基于作者在北京信息科技大學外國語學院口譯實習中所積累的數據和經驗,作者認為對于口譯的初學者,教學重點應該是在對源語(source language)的理解和口語表達(主要是英語)。在練習口譯的最初階段,很多學生是因為無法理解原文和在英譯漢的過程中敗下陣來。而在口譯的中級階段,作者認為教學的重點主要是在改善詞匯能力和擴展其他的百科綜合能力,這是因為在口譯教學中,作者也會碰到不少能把源語的細節都記錄下來,但就是無法流利的翻譯成目的語,之所以會這樣,主要是因為學生的百科綜合知識較少。對于中級口譯教學來說,教師要重點教授學生對口譯筆記的應用,以練為主,以講為輔,主要是要培養學生自主的,有創造性的運用符號來記錄源語信息。
綜上所述,在口譯實踐中,口譯筆記雖然是人腦記憶的輔助,但同樣需要經過長期的、艱苦的、系統的訓練和實踐。口譯筆記是英語專業口譯學習的基礎和起點,能否做好口譯筆記,是區分一個學生將來是否能夠成為合格譯員的標準之一。但是口譯筆記不同于課堂筆記,會議筆記或者是速記,所記錄的內容既不能面面俱到也不能過于零星,譯員需根據個人特點拿捏好尺度,記錄下符合邏輯的口譯筆記。
參考文獻:
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]林超倫.實戰口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[3]劉和平.口譯理論與教學[M].中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]王蕾.淺談口譯筆記技巧[J].遼寧師專學報,2004(5).
[5]吳鐘明.英語口譯筆記法實戰指導[M].武漢:武漢大學出版社,2005.
[6]Andres D.CI and Notation[M].Frankfurt Peter Lang,2002.
[7]Dam H V.Interpreters' Notes On the Choice of Language[J].Interpreting,2004.7
[8]Gile D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadephia John Benjamins,1995.
【基金項目】北京信息科技大學2015年度教學改革立項資助(項目編號:2015JGYB39)。