曾璇
【摘要】詩詞翻譯受到文化背景、歷史背景、意境、格律等諸多因素影響,使譯者進行詩詞翻譯活動中更加突顯其主體地位。本文首先分析詩詞翻譯中譯者主體性,即先在性、翻譯風格以及創造性;再從譯者主體性角度比較分析《如夢令·昨夜雨疏風驟》的兩個譯本,旨在更大程度地挖掘譯者進行詩詞英譯過程中的主動性因素。
【關鍵詞】譯者主體性 詩詞翻譯 《如夢令·昨夜雨疏風驟》
唐詩宋詞是中國乃至世界文學史永不退色的瑰寶。其中,李清照的《如夢令·昨夜雨疏風驟》以構思新穎,造語精巧名垂千古,成為眾多翻譯家選擇翻譯的宋詞。本文選取在詩詞翻譯領域頗有造詣的翻譯家許淵沖先生和楊憲益先生的譯文,通過譯者主體性視角比較分析其譯本,更大限度地挖掘譯者進行詩詞英譯過程中的主動性因素。
一、詩詞翻譯中的譯者主體性
隨著人們對翻譯這一主體活動的深入認識,譯者主體性得以越來越多學者關注。文學翻譯中,譯者的主體性更為突顯,因為文學翻譯不但要傳意,還要傳形,更要傳神。要做到傳神,沒有譯者的主觀創造性是絕對不可能的,因為原文的“神”不是僅靠理解原文的表面意思就能傳達出來的,而要靠譯者自身的綜合文化素質去理解原文的深層意義才能傳達出來。詩詞翻譯屬于文學翻譯范疇,但詩詞的翻譯比起小說等文學作品來說更講究意、形、音的傳達和再現。一方面,詩詞是詩人自然感情、個人風格、語言特色和文化時代背景等的和諧統一,譯者要想成功地將一首詩詞進行英譯,必須充分發揮其主動性,融入到原詩中。另一方面,由于漢英兩種語言的語言結構不同以及文化差異等因素,譯者要想做到傳神,也必須充分發揮其主動性,利用扎實的英語表達能力和自身文化素養,創造出更美又更貼切原詩的譯文?,F從以下幾個方面分析詩詞翻譯中的譯者主體性。
1.譯者的先在性。詩歌翻譯,就其本質來說,是主體間(譯者和原作者)通過對象(文本)相互溝通、對話的形式。譯本既是譯者對原文現實化、顯現化的結果,也是他對文本的過去與現在、本性與它性之間調節與應用的結果。文化背景不同、生活環境和經歷不同、知識結構不同必然形成每個譯者的價值觀和審美觀的差異。因而,不同譯者對同一首詩歌的認識和理解也會有差異,譯文也就有各有不同。
2.譯者的翻譯風格。在理解和表達原文過程中,譯者會逐漸形成有別有他人的獨特的表達方式,通過譯者長期的翻譯時間就會形成有別與他人的獨特的表現風格。詩歌翻譯最能體現譯者的主體性,雖然詩詞翻譯中譯者在透徹理解原文過程時限制非常多,但要想在翻譯過程中盡量再現原詩,并充分體現自己的語言風格,譯者必須突破這些限制,在譯入語中尋求適當的語言和表達方式,才能在理解的基礎上實現視界的融合。例如,許淵沖善于以韻體翻譯古典詩詞,力求用簡單的語言表達詩歌的“意美”、“音美”、“形美”;而楊憲益認為不同語言的詩歌具有各自的規律,不必過于拘泥于原作的形式,一味追求詩歌格律上的“信”,必然會造成內容的不夠“信”。
3.譯者的創造性。翻譯是一門藝術,那么翻譯就必須有創造性,因為創造性是藝術的主要特征,是藝術真正的價值所在。許淵沖曾經說過:“中文是比較藝術的文字,往往說一指二,意在言外,比較模糊。因此,在將中文譯成英文的時候,很難做到高度統一,需要譯者創新,而創新則難免立異?!崩?,秦觀《鵲橋仙》里的幾句詩:“柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。”說的是牛郎織女久別重逢,兩情相會的情意像悠悠的流水,那樣溫柔。其中,“柔情似水”的“水”英文對應的單詞是“water”。但如果我們按字面直譯,西方讀者并不一定能想象到溫柔的情意,而會想到咆哮的大西洋或是湍急的密西西比河。這時,就需要譯者根據原詩的意境,發揮創造性,選擇一些更貼切的單詞進行改譯。許淵沖就將其譯為“Their tender love flows like a stream; This happy date seems but a dream.”英文中“stream”更能讓西方讀者聯想到綿綿情意。由于兩種語言的詞匯差異性,某一事物在另一語言中找不到等值的形式,這便產生了詞語不對等現象。在這種情況下,譯者不得不放棄詞語對等,充分發揮主觀能動性和創造性,使讀者盡可能地理解源語。
譯文是由譯者在翻譯過程中,發揮其主觀能動性,經過與原作的商討、爭論,最終達成一種統一而產生的新文本。本文結合上述觀點,對《如夢令·昨夜雨疏風驟》的兩種英譯本展開評析。
二、原詞解析
《如夢令·昨夜雨疏風驟》原文:
昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒,試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否? 知否?
應是綠肥紅瘦。
這首詞是李清照早期作品。通過對話曲折地表現出女主人對百花的憐惜,對春光的珍視,對美好事物的熱愛?!白蛞褂晔栾L驟”中的“疏”表示稀疏,描寫了昨晚雨稀疏而風急猛的情節。“濃睡不消殘酒”寫出了女主人雖酣睡一夜仍有余醉未消。于是,她便問卷簾侍女,外面情況如何,而侍女只說道,海棠花依舊如故。最后一句“知否? 知否?應是綠肥紅瘦?!笔钦自~的畫龍點睛之句,通過與侍女的對話,體現了問者關心,答者漠然,更表達了女主人憐惜海棠花的感受。以“綠”喻葉,以“紅”喻花,“肥”與“瘦”更將花葉擬人化,再次顯現女主人對春日花草的愛惜之情。
三、譯本的比較分析
許譯:
Tune: “Like A Dream”
Last night the wind blew hard and rain was fine;
Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.
I ask the maid rolling up the screen.
“The same crap—apple tree,” she says, “was seen.”
“But don't you know,
O don't you know
The red should languish and the green must grow.”
楊譯:
Ru Meng Ling
Last night the rain was light, the wind fierce,
and deep sleep did not dispel the effects of wine,
when I ask the maid rolling up the curtains,
She answers,“the crap—apple blossoms look the same.”
I cry,“Can't you see? Can't you see?
The green leaves are fresh but the red flowers are fading!”
許淵沖與楊憲益都是翻譯大家,但由于先在性、翻譯風格以及個人創造性的差異,兩者的譯文在意、音、形等方面都有不同的側重,創造性翻譯亦有所不同。
許淵沖先生善于以韻體翻譯古典詩詞,力求用簡單的語言表達詩歌的“意美”、“音美”、“形美”。“意美”是譯詩傳遞原詩神韻,不僅有意義、意思,還得有意境、意向;“音美”指譯詩押韻,且音有輕重,使詩歌朗朗上口;“形美”指譯詩詩行整齊,或長短不齊如原詩,要相應好看。在“三美”之中,許主張首先追求意美,其次求音美,再次求形美。從意美方面看,“如夢令”本是詞牌名,與詞的曲調有關,與詞的內容無關。但許將其譯為“Tune:‘ Like A Dream”,表明了其為詞牌名之余,更顯出意美?!皾馑幌麣埦啤敝小皾馑弊g為“sound sleep”?!皊ound”一詞本來也有“美好”的意思,“sound sleep”呈現的是一種恰意的酣睡?!皻埦啤币馑际桥魅私涍^一晚之后余酒未消。許將其譯為“the aftertaste of wine”?!癮ftertaste”指的是回味、余味,給人一種伊人醉意未消的情節而不是酩酊大醉醒后的場景。最后一句“應是綠肥紅瘦”,許譯為“The red should languish and the green must grow”,“肥”與“瘦”分別譯為“grow”、“languish”,按照中文擬人手法來選詞,不僅能表現綠葉茂盛,紅花凋零,還能透露了原詩的另一層含義,即伊人為花消瘦。從音美方面看,許譯前兩句分別以“fine”, “wine”結尾,第三、四句分別以“screen”,“seen”結尾,最后三句則用”know, know, grow”結尾,對仗工整亦押韻整齊,內容表達準確,給讀者音美的享受。為了使譯文押韻,讀起來朗朗上口,許選擇的這些詞充分體現了譯者的創造性翻譯。從形美方面看,譯文中“Dont you know, O dont you know” 與原詩“知否,知否”在內容與形式上形成高度統一;在倒裝法和插入句式的應用上,使“意”與“形”得以兼顧。譯文句子長短與原詩幾乎一致,達到形式上相應好看。
相比許淵沖而言,楊憲益更注重忠實于原文,他認為不同語言的詩歌具有各自的規律,不必過于拘泥于原作的形式,一味追求詩歌格律上的“信”,必然會造成內容的不夠“信”,所以譯文與原詩應該是內容至上,形式次之的關系。對于《如夢令》題目的翻譯,楊采取的是漢字拼音直譯的方法,保留了詞牌名與原詩內容無關的關系;在用詞方面,楊將“濃睡”譯為“deep sleep”,“殘酒”譯為“the effects of wine”。“deep” 與“effect” 是原詩的字面意思,與許淵沖先生強調的用詞體現意美有所不同。在原詩“知否,知否”一句前面,楊憲益創造性地增譯了“I cry”,能使讀者更加明白女主人憐惜海棠花的心情。最后一句詞,楊譯為“The green leaves are fresh but the red flowers are fading!”,更忠實于原文。
比較兩者的譯文,許淵沖先生的作品在意美、音美、形美上略勝一籌,但對部分內容的創造性翻譯又降低了譯文的忠實度;而楊憲益先生的譯文使用完整的英語句法結構,使譯文更符合英語規范,題目的直譯更符合詞牌名的實際功能,但在詩詞美感方面卻顯遜色。盡管如此,兩位翻譯名家的譯文還是上乘之作,在用詞、句子結構安排、甚至標點符號上都體現了譯者在翻譯活動的主體地位,還是值得譯者借鑒學習。
四、結語
詩詞英譯是一件不易之事,要做到既忠實于原文,又能通過目的語傳遞原詩的意境并且使譯文體現目的語的美感,更是難上加難。為了追求譯文與原詩的更高層次的統一,譯者必須充分發揮其主觀能動性,對用詞、造句、句子間的結構安排、翻譯策略等多方面的選擇進行不斷斟酌。
參考文獻:
[1]劉爽.翻譯理論與實踐[M].哈爾濱:哈爾濱工業大學出版社, 2008.
[2]宋楊.譯者的主體性在文學翻譯中的作用[J].吉首大學學報(社會科學版),2006,27(4):157-160.
[3]姚俏梅.從譯者的主體性分析孟浩然《春曉》的英譯[J].南昌大學學報(社會科學版),2008,39(4):156-160.
[4]楊憲益.楊憲益自傳[M].北京:人民日報出版社,2010.
[5]郭建中.創造性翻譯與創造性對等[J].中國翻譯,2014(4):10-15.
[6]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲出版社,2006.
[7]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.
[8]楊憲益,戴乃迭.宋詞[M].北京:外文出版社,2001.