999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對(duì)《自私的巨人》的兩個(gè)中譯本的翻譯批評(píng)

2016-07-04 12:36:21巨瑾
校園英語·上旬 2016年4期

巨瑾

【摘要】本文運(yùn)用目的論,對(duì)奧斯卡·王爾德的童話故事《自私的巨人》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行翻譯批評(píng),找出到底是巴金的譯本更適合當(dāng)代兒童的口味還是王林的譯本更合適,從而指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,在做兒童文學(xué)翻譯的時(shí)候,應(yīng)用適當(dāng)?shù)姆g策略和手段。

【關(guān)鍵詞】目的論 翻譯批評(píng) 翻譯策略

一、原文本介紹

《自私的巨人》是《王爾德童話集》中最短的一篇,但卻是最富有優(yōu)美詩情的一篇。故事溫馨感人,講述了自私的巨人從自私變得慷慨,最終在上帝的指引下走入了天堂。

二、文本類型分析

根據(jù)紐馬克的分類,《自私的巨人》這篇兒童文學(xué)屬于號(hào)召功能型文本,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,號(hào)召讀者去思考去感受。對(duì)于號(hào)召功能型文本,一般使用歸化的翻譯策略,但在目的論的指導(dǎo)下,是否一定是歸化的策略好?對(duì)于翻譯方法的選擇,相應(yīng)的也應(yīng)該選用以交際翻譯為主,因?yàn)檫@是一篇英譯中的兒童文學(xué)作品,目的在于使中國(guó)的小讀者能夠理解和接受,重現(xiàn)原文內(nèi)容和上下文意思,當(dāng)然也要兼顧語義翻譯,考慮源語的美學(xué)因素。

三、譯文比較

1.詞匯。

原文:Here and there over the grass stood beautiful flowers like starts, and there were twelve peachtrees that in the spring-time bore rich fruit.

巴譯:草叢中到處露出星星似的美麗花朵;還有十二棵桃樹,在春天開出淡紅色和珍珠色的鮮花,在秋天結(jié)著豐富的果子。

王譯:美麗的鮮花隨處可見,多得像天上的星星。草地上還長(zhǎng)著十二棵桃樹,一到春天就開放出粉撲撲的團(tuán)團(tuán)花朵,秋天里則結(jié)下累累果實(shí)。

和王譯比起來,巴譯略顯嚴(yán)肅,王譯運(yùn)用了疊詞、整齊的四字詞,比巴譯顯得更加可愛、生動(dòng),從目的論來看,王譯更遵守目的法則和連貫法則,更能被兒童讀者所接受,而巴譯更遵守忠實(shí)法則,更貼近原文,所以在這里王譯略顯優(yōu)勢(shì)。

2.句子。

原文: They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and they did not like it.

巴譯:他們只好勉強(qiáng)在街上玩,可是街道很臟,灰塵多,到處都是堅(jiān)硬的石子,他們不喜歡這個(gè)地方。

王譯:他們只得來到馬路上,但是街道上滿是塵土和硬硬的石塊,讓他們掃興極了。

在這里,巴金采用了增譯的方法,原文中并沒有出現(xiàn)“臟”這個(gè)詞,沒有達(dá)到忠實(shí)法則,根據(jù)目的論,譯文的目的是為了表現(xiàn)出孩子們不能在巨人的花園里玩耍而非常的失望的這種心理,還有把大街的環(huán)境和那個(gè)花園的美做強(qiáng)烈對(duì)比,從整個(gè)句子的譯文來看,王譯的語氣更能顯示出孩子們的那種失望和道路的糟糕,而巴譯顯得語氣要更平和些,所以,王譯較好一點(diǎn)。

3.文化。

原文:He had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years.

巴譯:他原先離家去看他的朋友,就是那個(gè)康華爾地方的吃人鬼,在那里一住便是七年。

王譯:原來他到自己的妖怪朋友科尼西家串門去了,在妖怪家里一住就是七年。

對(duì)Cornish這個(gè)詞,巴金把它譯做地名,而王林采用了音譯,譯做了人名,對(duì)中國(guó)的小朋友來說康華爾這個(gè)地方無法想象,且后面又譯成了吃人鬼,顯得有些恐怖,而王林的翻譯則顯得溫和友善了許多。根據(jù)目的論,針對(duì)的是兒童讀者,要讓他們感受到童趣和美的事物,因此王林的譯法較好。從這也可以看出,在目的論的指導(dǎo)下,對(duì)于兒童文學(xué)的這種文本類型,采用歸化的策略不一定好。

4.審美。

原文:So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees.

巴譯:因此冬天永遠(yuǎn)留在那里,還有北風(fēng),還有雹,還有霜,還有雪,他們快樂地在樹叢中跳舞。

王譯:就這樣,巨人的花園里是終年的寒冬,只有北風(fēng)、冰雹,還有霜和雪在園中的林間上竄下跳。

原文中使用了重復(fù)的地方,巴金的譯文忠實(shí)地翻譯出了原文的節(jié)奏感和音律感。在語言發(fā)展的過程中,兒童對(duì)語言結(jié)構(gòu),語言排列,語言的聲音、節(jié)奏、重復(fù)和語詞節(jié)拍都相當(dāng)敏感。在童話翻譯中適當(dāng)?shù)募訌?qiáng)譯文的節(jié)奏感和音律會(huì)增加兒童閱讀的興趣。

四、結(jié)論

通過對(duì)《自私的巨人》的兩個(gè)中譯本的比較,可以看出在目的論的指導(dǎo)下,是可以打破傳統(tǒng)的翻譯方法的,一定的文本類型不一定在任何情況下都要采取它所對(duì)應(yīng)的翻譯方法,還要看譯本要達(dá)到怎樣的目的,對(duì)于兒童文學(xué)的翻譯,更應(yīng)該考慮到這種特殊群體的閱讀需要和成長(zhǎng)需要,在目的論的指導(dǎo)下,翻譯出更加適合兒童的讀本。

參考文獻(xiàn):

[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.

[2]董華.從德國(guó)功能翻譯理論看對(duì)外宣傳材料漢譯英[D].青島:中國(guó)海洋大學(xué),2007.

[3]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[S].上海:上海外語教育出版社,2003.

[4]蔣春麗.從目的論看《論語》的三種譯本[D].蘇州大學(xué),2008.

[5]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

主站蜘蛛池模板: 狼友视频国产精品首页| 国产成人亚洲无码淙合青草| 亚洲视频影院| 波多野结衣中文字幕一区二区| 国产区91| 亚洲精品久综合蜜| 国产麻豆福利av在线播放| 成人国产精品网站在线看| 精品国产三级在线观看| 无码 在线 在线| 亚洲国产无码有码| 免费看av在线网站网址| 欧美影院久久| 精品视频91| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产玖玖视频| 日韩一区精品视频一区二区| 久久久久久久久久国产精品| 色婷婷色丁香| 黄色网页在线播放| 国产在线观看一区二区三区| 色综合激情网| a国产精品| 自拍亚洲欧美精品| 香蕉视频在线观看www| 91po国产在线精品免费观看| 99久久国产综合精品2023| 69av免费视频| 国产哺乳奶水91在线播放| 国产福利免费在线观看| 99国产精品免费观看视频| 激情乱人伦| 国产午夜小视频| 男人天堂伊人网| 亚洲一区二区三区麻豆| yjizz国产在线视频网| 制服丝袜亚洲| 日本在线免费网站| 精品综合久久久久久97超人| 国产爽妇精品| 91色国产在线| 国产区免费精品视频| 日韩美女福利视频| 亚洲无码视频喷水| 亚洲精品777| 波多野结衣国产精品| 国产精品成人观看视频国产| 国产chinese男男gay视频网| 欧美特黄一级大黄录像| 成人一区在线| 欧美a在线视频| 国产精品尹人在线观看| 99伊人精品| 666精品国产精品亚洲| 国产乱子伦视频在线播放| av一区二区无码在线| 欧美日本视频在线观看| 不卡视频国产| 免费在线成人网| 国产精品一区在线观看你懂的| 91久草视频| 日本不卡在线| 97综合久久| 中字无码精油按摩中出视频| 国产香蕉在线| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲人网站| 欧美精品啪啪| 国产又黄又硬又粗| 五月天丁香婷婷综合久久| 全部毛片免费看| 亚洲欧美国产五月天综合| 国产网站一区二区三区| 丁香五月婷婷激情基地| 国产菊爆视频在线观看| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 欧美激情第一区| 午夜毛片免费观看视频 | 看国产一级毛片| 福利在线不卡一区| 亚洲av片在线免费观看| 亚洲精品综合一二三区在线|