999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游翻譯中文化因素的處理

2016-07-04 22:20:16許盼
校園英語·上旬 2016年11期

許盼

【摘要】旅游翻譯的過程與內容涉及廣泛和大量的文化因素,正于此,文化空缺和文化沖突造成的詞匯空缺和詞匯沖突,為旅游翻譯帶了困難。本文試以功能學派“目的論”為指導,通過實踐調研所獲資料,探討旅游翻譯中文化因素的翻譯策略。

【關鍵詞】非文學翻譯 旅游翻譯 文化因素 目的論

一、旅游翻譯

旅游是一種社會活動現象,也是典型的跨文化交際活動。旅游文本是游客在進行游覽時賴以了解信息的重要載體、對外宣傳的媒介。旅游翻譯服務的目標群體主要是外國游客和專業學者,目的在于傳播旅游信息和景點文化,其質量良莠直接影響著外國游客對中國旅游甚至是中國的印象,其重要性可見一斑。

二、旅游翻譯中的文化因素

1.旅游翻譯中的歷史時間問題。筆者曾在西安城墻、鐘鼓樓、漢陽陵、茂陵、陜西歷史博物館等各景點進行過有關旅游翻譯的調研,在采訪中發現,景區景點介紹翻譯中關于時間翻譯的問題:中國文化習慣按照不同的朝代順序來表示時間,而大多數外國人習慣用公元紀年法來記錄和表示時間,如果在旅游翻譯中直接將時間部分譯為Tang Dynasty或是Han Dynasty,不了解中國歷史的外國游客自然會疑惑不解。因此,旅游翻譯中有關的歷史時間必須有生動、清晰的說明才有意義。

2.旅游翻譯中的物質文化空缺和詞匯空缺。語言是文化的載體,不同的文化背景下產生的語言的形式和內容自然會有所不同。在旅游翻譯的過程中,往往譯入語所處的文化傳統中缺乏原語所隱含的歷史、文化因素,因而很難在目的語中找到與原語等值的詞語,文化空缺所產生的詞匯空缺以及文化沖突導致的詞匯沖突。例如“夫妻肺片”、“洞房花燭”、“金榜題名”等等的“文化負載詞”(culture-loaded or culture-bound words)。

3.旅游翻譯中語篇層面的行文和修辭差異。不同民族在長期的歷史發展中形成不同的文化心理、思維方式和審美觀念,這些外化表現在語言的表達方式、修辭方法等方面。中國人主張“天人合一”的哲學理念,善用借景抒情、托物言志,強調格物。旅游活動中通常涉及的書畫、建筑、手工藝品等等具有深厚人文特點的事物都講究神形兼備、雋永飄逸。

而西方哲學強調分析性抽象理性思維,在主觀和客觀的物象關系上,更注重模仿和再現。因此西方民族的語言極其重視形式、寫實和理性,句式結構嚴謹完整,表達思維縝密、邏輯清晰,用詞簡潔直觀。

以上的中西語言和思維差異,普遍存在在中英旅游文本中。如何將兩種擁有不同篇章布局、行文用字、審美修辭的語言通過有效的策略和方法靈活生動地轉換,正是專業譯者的挑戰和責任。

三、目的論與旅游翻譯中文化因素的翻譯策略

目的論(Skopostheory)是德國功能派翻譯理論中的重要理論,它強調了翻譯的目的。旅游翻譯作為“文化的使者”,應以文化為導向,用正確有效的方法傳播信息,讓游客對旅游翻譯文本喜聞樂見。

1.意譯和音譯。意譯就是用目的語(英語)將原語(漢

語)詞語的意思解釋出來,例如鐘樓(the Bell Tower)、城墻(City Wall)、馬面(Rampart)等。音譯就是把原語(漢語)直接用漢語拼音翻譯成目的語(英語),但這種方法多用于旅游翻譯涉及文化較少的情況,比如地名:西安(Xian)、長安(Changan)等。在旅游翻譯中,對于景區和景點的翻譯多采用音譯加意譯的方式,例如永寧門(Yongning Gate)、大雁塔(Dayan Pagoda)等。

目前,在旅游翻譯中采用音譯加意譯的方法被大多專家和學者所認可,這種翻譯方法在方便游客理解的同時,大大傳播了中國地名和景區信息,潛移默化中增進了游客對中國文化的了解,這也是我們文化自信的表現。

2.增譯和減譯。增譯,即在翻譯過程中增添理解原文內容必須的背景知識,目的是為了方便外國游客的理解。例如在介紹兵馬俑時,一定會提到嬴政,那么這時我們在Ying Zheng之后應增譯the first emperor of Qin Dynasty(221 B.C.),作插入語加以解釋,那么游客就會有更清晰明確的理解。

另外,中國人在文字表述中往往喜歡有感而發,有時又會出于對仗和音律要求進行重復。但這在外國游客看來十分拖沓冗長,無法突出重點。因此,我們可以刪掉一些不重要的修飾性語言,茂陵景區一例句:

作為一國之主的皇帝,在世享盡人間富貴,入土也要繁花似錦,前呼后擁,唯我獨尊。

譯:Emperor, as the imperator of a country, enjoyed the extreme wealth and luxury when alive and longed for the lasting luxurious treatment after death.

這個例句中,英文翻譯并沒有機械地逐字逐句翻譯,而是刪除了漢語中意思相近和重復的部分(繁花似錦,前呼后擁,唯我獨尊),簡潔地將原文意思表達了出來。這樣做使語言層次分明,結構嚴謹,更符合外國游客的閱讀和理解習慣。

3.文化借用?!敖栌檬址ㄖ附璧渥g典,借譯語表達式和形象來翻譯原語有特定文化含義的表達式和形象,以求等效”。在找不到文化對應詞的時候,使用目的語中類似的典故、俚語或委婉語等,往往會增強表達效果,產生文化共鳴。

四、總結

總之,旅游文本中文化因素的處理是一個十分復雜的跨文化交際工作,在翻譯實踐中,沒有一個絕對的模板可以參考,實際采取何種方法也不能一概而論,應靈活地根據具體情況進行變通。只有深刻地發現和對比不同的中西文化差異,譯文才能被更好地認可和接受,達到游客在游覽過程中輕松愉快地獲取旅游信息的目的,享受旅游的樂趣和文化的熏陶。

參考文獻:

[1]李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社.2009.

[2]何自然.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

主站蜘蛛池模板: AV在线麻免费观看网站| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 日韩精品一区二区三区免费| 色爽网免费视频| 2048国产精品原创综合在线| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 美女无遮挡免费视频网站| 无码中文AⅤ在线观看| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 久久精品人人做人人爽97| 久久久久无码精品| 久久综合婷婷| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 久久99精品久久久久久不卡| 久久综合AV免费观看| 最新国产成人剧情在线播放 | 日韩免费毛片| 青草精品视频| 97狠狠操| 国产精品污污在线观看网站| 亚洲精品高清视频| 免费国产在线精品一区| 国产性精品| 久久人妻xunleige无码| 国产黄网站在线观看| 精品少妇人妻无码久久| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 欧美色伊人| 成人字幕网视频在线观看| 国产99免费视频| 亚洲精品男人天堂| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲毛片一级带毛片基地| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 日本91在线| 亚洲AV电影不卡在线观看| 免费看av在线网站网址| 99久久精品免费看国产免费软件 | 91福利一区二区三区| 91精品综合| 欧美不卡视频在线| 九色91在线视频| 欧美三级日韩三级| 亚洲色图另类| 亚洲性一区| 欧美成人A视频| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产精品美女网站| 国产午夜小视频| 亚洲高清无码久久久| 久久青草免费91线频观看不卡| 青草免费在线观看| 亚洲男人天堂久久| 午夜精品福利影院| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲一区二区三区国产精华液| 色偷偷一区| 自拍偷拍一区| 久久国产亚洲偷自| 欧美.成人.综合在线| 亚洲综合亚洲国产尤物| 亚洲精品色AV无码看| 国产欧美自拍视频| 日韩精品一区二区深田咏美| 亚洲日本精品一区二区| 国产剧情国内精品原创| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 久久亚洲天堂| 熟女成人国产精品视频| 五月综合色婷婷| aa级毛片毛片免费观看久| 日韩免费无码人妻系列| 综合亚洲网| 国产精品精品视频| 无码中文字幕乱码免费2| 色老头综合网| 在线欧美国产| 欧美视频二区| 国产精品视频999|