999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Domestication and Foreignization of the Translation in Harry Potter

2016-07-04 22:20:16張安琦
校園英語·上旬 2016年11期

張安琦

【Abstract】In this essay, I am going to do some research about the effect of the Domestication and Foreignization of the magic words translation in Harry Potter. Harry Potter is my favorite book both in childhood and now. It is a series of fantasy novel written by British writer J. K. Rowling. It tells about the life of Harry Potter with his friend Ron Weasley and Hermione Granger. Domestication and foreignization are two ways in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. It is the translation made me feel the charm of the book. This book was my favorite book in childhood, and I really appreciate the translators skills to translate this book. The essay includes spells, magic animals, magic items and names four parts. Each part is divided into Domestication and Foreignization two aspects. The research method of this essay includes comparative analysis, exemplification, induction and literature summarization.

【Key words】Harry Potter; magic words; domestication; foreignization; effect

Introduction

Harry Potter is a story about love and courage. At the beginning of the whole story, Harry thought himself was just an ordinary orphan who had to live with his annoying uncle. Until a professor of Hogwarts who named Hagrid came to find him and told him that he was actually a wizard, everything changed. He met his best friends in Hogwarts and found the sense of belonging in there. At the same time, there was a devil named Voldemort who killed many innocent nice people included Harrys parents. Because a prediction of a crystal ball which said the boy born in July was the chosen one, Harry was regarded as the boy who lived. So Voldemort did everything to kill him. But justice is always there. People set up the order of Phoenix and fight for freedom and peace. Professors in Hogwarts especially Dumbledore helped Harry o lot. Fortunately at last Harry used his courage and intelligence to kill Voldemort.

There are many magic words created by J.K. Rowling in that book. Translators of that book are Ma Ainong and her sister Ma Aixin. They both were English major students so that they are able to translate rigorously. It was the translated version made me fall in love with this book. The essay includes spells, magic animals, magic items and names four parts. Each part is divided into Domestication and Foreignization two aspects.

I. Spells

1.1 Domestication

Spells is one of the most attractive parts in Harry Potter. When I was young, I always held a branch and imaged it was a wand then shouted out the spells in the book. Although now I am an adult and I know there is no magic in the world, I am still interested in these fantastic spells Rowling created. The Chinese version of these spells are also catchy which indicates the efforts translator made. So I am going to talk about the domestication in the translation of spells.

The first spell I want to mention here is Imperio. Imperio is a word comes from Latin “impero” which means to command or direct. In Harry Potter it is a devil spell and it is also one of unforgivable spells. When you cast Imperio on people, you can completely control him. It is a very horrible spell, because the spell caster can make the victim do anything without suspect from other people. Once upon a time, Professor Moody taught students in Hogwarts about the unforgivable spells. He used a spider to show the impact. When he cast Imperio on that spider, he could let the spider do anything even jump out of the window and kill itself. It is just like your soul is gone. The Chinese translation is “魂魄出竅”which means your soul is out of your body. “魂”in Chinese means soul and “魄”means a kind of spirit depends on humans body. In the ancient time, people in China already had this word. They thought when your soul was gone then you were dead. In Harry Potter it just means totally control. The translator use domestication to translate this spell into a word which Chinese people including children are both familiar with. The impact is quite evident that the victim will be dazed and unconscious.

Then I want to talk about Finite Incantatem. This spell can finish another spell. It also comes from Latin. Finite in Latin means to finish and incantatem means spell. In Chinese translation it is “咒立停”. “咒”means spell, “立” means immediately and “停” means stop. It is a little rare because it only has three characters while most Chinese version spells have four characters. The point of this word is that it uses classical Chinese form. So this spell has kind of antique flavor. It will attract more adult to read this book.

1.2 Foreignization

Although using domestication can make Chinese readers have the feeling of familiarity, Harry Potter is still a book with Western background. When there is no word has the same meaning in the original book, the translators at the same time used foreignization to translate the spells.

For example, Tarantallegra is a spell will make you dance. In the Chinese translation it is “塔朗泰拉舞” which is just transliteration. This spell comes from an Italian ill named Talan Tara. When people was bitten by a spider they would come out to the street and dance crazily. One of the dances characteristics was the movements of legs were various which is also a feature of the spell in the book. Since its origin is Italy and China history doesnt have a similar story, the translator just transliterated it. This spell adds some exoticness to the Chinese version and make people imagine that interesting spell and its impact. At the same time readers can also learn some Italian history.

II. Names

2.1 Domestication

Translators always transliterate English name to Chinese. But there are some exceptions in this book. Translators also use domestication to translate names in the books.

Peeves is a naughty ghost lives in Hogwarts. He likes to play pranks on students especially the first year students. Teachers, students even other ghosts dont know how to handle him. So his Chinese translation is “皮皮鬼”. “皮” in Chinese means naughty and impish which totally is a true portrayal of Peeves. I believe that every Chinese has met naughty and disobedient children at least once. So we know how mad you are when you meet Peeves. When Peeves first appears in the book, the translation let us know the personality of Peeves without reading the story of him.

Unlike the mainland version, the Taiwanese translation is more vivid. As for the name, they translated Filch, the gatekeeper of Hogwarts, to “飛七”. “飛” in Chinese means fly. And there is a word “飛賊” in Chinese means a kind of thief who can scale walls and get into houses. And Filch in English means steal actually. And “七” in Chinese means seven which is a mysterious number. And it also suggests Filch is a squib. Filch is a man with bad mood and he likes to set himself against the students. So that students all hate him very much. Maybe because he cant cast spells so he hates the people who can cast. He always moves in such a sneaky way so that he looks just like a thief which is exactly corresponding with his name. The Taiwanese version shows this point.

2.2 Foreignization

Although most of the names translation is transliteration, there are still many problems about it. The advantage is that you can match the names in two versions up but you cant understand the deep meaning in peoples name. For example, Albus in Latin means white. It indicates that Albus Dumbledore is a white wizard and he hated dark very much. So you can see the disadvantages of transliteration here.

III. Magic Items

3.1 Domestication

There are many fantastic magic items in Harry Potter. Harry and his friends use extendable ears to eavesdrop other peoples talk. They use floo powder to travel through fireplaces. They also play gobstones to kill time. I am always looking forward to playing these items even once. The translation attracts me a lot.

I want to talk about a kind of machine first, the sneakoscope. This is a machine when someone around it was telling a lie, it will begin to roll and screaming loudly. It is a tool of defending. The Chinese translation is “窺鏡”. “窺” in Chinese means to look carefully and dont want to be found by other people. Just like the meaning of sneak which means furtive feelings. “鏡” means mirror. And scope indicates an area in which something acts or operates or has power or control. In the book, the scope once helped Harry by warning them someone was around them. Alike the translation, the sneakoscope is a little guard who can observe the environment around it and raise the alarm. Whats more, because it only have two Chinese characters so it gives a delicate impression.

3.2 Foreignization

There are also many items are unique in western culture. For example, the auto-answer quill. In China ancient time, we used brush pens to write. The parchment and quill are western items. So the translation is “自動答題羽毛筆” . “羽毛筆” in Chinese means quills. Therefore the translator here did not change quill into an item with Chinese characteristics but keep the original meaning. It will let the readers of the book learn more about the writing instruments in ancient Britain.

There is another word Muggle which means the people who dont understand magic and also dont believe it. Muggles are always stupid and fatuous. Chinese dont have a same meaning word so the translator used foreignization to translate it into “麻瓜”. “麻” in Chinese means numb. “瓜” in Chinese means “傻瓜” which is kind of fool people. So it indicates the foolishness of Muggles.

Conclusion

In this article, I did some research about the domestication and foreignization of the translation of Harry Potter. I found that domestication and foreignization both have its own impact. If we can use these two ways well, we will translate the literature works appropriately. And the problem of whether keep the original culture or not is the most significant point. Harry Potter is a popular book with the translators skillfully handle of domestication and foreignization.

References:

[1]J.K.Rowling.Harry Potter and the Deathly Hallows.Arthur A.Levine Books,2007.

[2]J.K.羅琳.哈利波特與火焰杯[M].北京:人民文學出版社,2001.

[3]羅莉.從異化和歸化看文學作品中的專有名詞翻譯——以Harry Potter and the Prisoner of Azkaban的兩個中譯本對專有名詞的翻譯為例[J].中國校外教育,2010.

[4]鄭元珂.淺析描述翻譯學視角下哈利波特系列小說中的魔咒翻譯[J].法制與社會,2010.

主站蜘蛛池模板: 天天综合网在线| 在线免费亚洲无码视频| 人妻夜夜爽天天爽| 中文字幕欧美日韩高清| 国产啪在线| 99久久成人国产精品免费| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产精品自拍合集| 久久黄色视频影| 欧美成人免费午夜全| 草草影院国产第一页| 99久久无色码中文字幕| 久久无码av三级| 伊人大杳蕉中文无码| 国产91精品久久| 成人综合在线观看| 国产精品分类视频分类一区| 国产99免费视频| 国产主播喷水| 日韩精品毛片| 亚洲色图另类| 成年A级毛片| 美女国内精品自产拍在线播放 | 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产成人精彩在线视频50| 特级毛片8级毛片免费观看| 538国产视频| 亚洲天堂日本| 青青草原偷拍视频| 深爱婷婷激情网| 九九久久精品国产av片囯产区| av在线手机播放| 丁香婷婷久久| 中文字幕永久在线看| 亚洲不卡网| 91精品国产福利| 精品视频一区二区三区在线播| 露脸一二三区国语对白| 毛片基地视频| 91美女视频在线观看| V一区无码内射国产| 亚洲日本精品一区二区| 九色视频线上播放| 在线视频一区二区三区不卡| 免费欧美一级| 欧美午夜视频| 国产精品成人久久| 日本人真淫视频一区二区三区| 丰满少妇αⅴ无码区| 亚洲美女一区二区三区| 看国产一级毛片| 日韩国产黄色网站| 日本午夜精品一本在线观看| …亚洲 欧洲 另类 春色| 一级毛片免费的| 无码精品福利一区二区三区| 国产不卡一级毛片视频| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产一区二区精品福利| 国产成人精品18| 无码AV日韩一二三区| 亚洲人成网站色7777| 亚洲第一网站男人都懂| 亚洲成年人网| 国产精品第三页在线看| 亚洲精品成人福利在线电影| 色综合天天综合| 色香蕉影院| 国产日韩欧美在线播放| 日韩国产精品无码一区二区三区| 久久永久视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 精品伊人久久久香线蕉| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 91久久偷偷做嫩草影院电| 热久久综合这里只有精品电影| 国产手机在线小视频免费观看| 国产精品手机视频一区二区| 久久国产亚洲偷自| 久久无码高潮喷水| 97在线碰|