999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Influence of Cultural Differences on Translation of Metaphor in Idioms

2016-07-04 22:55:55YangJing
校園英語·上旬 2016年11期

Yang Jing

【Abstract】Idioms are culturally loaded expressions with distinctive cultural features and connotations, and they have different metaphoric meanings in different languages because of cultural differences. The essay attempts to study the influence of cultural differences on translation of metaphor in idioms to help people understand idioms better.

【Key words】Idioms; Cultural Differences; Influence

Although there are possibilities of translating metaphoric idioms of the two cultures, the difficulties in translation of metaphors in idioms also exist, since idioms are closely related to the cultural differences which include the historical, economic conditions, geographical surroundings, social conventions and beliefs.

1. The Influence of Regional Difference

As the far distance between east and west, Chinese and English people live in very different natural environments. Chinese people have lived on the Asian Continent one generation after another and they cannot live without their land, which lays the foundation of typical agricultural culture in ancient China. In that time, cattle helped people plow in the field for agricultural production. That is the reason why Chinese people often use “牛” as the vehicle in some metaphoric idioms, such as “牛氣沖天”, “氣吞牛斗”, “執牛耳”, and “牛不喝水強按頭”. As the most important farm tools in ancient China, cattle enjoy a great and special place in Chinese peoples mind. On the contrary, in ancient time, in England, the living condition was completely opposite. Britain is an island country and a classical maritime state. It was once the global leader in the area of fisheries and navigation. So, it seems that the position of cattle in Britain was not so important. They just raised cows for meat and milk. Nevertheless, the importance of horses in England is like that of cattle in China. For the requirement of transportation and travel, British people use horses to pull carts and plow, so horses were the basic means of transportation in Britishs daily life. For this reason, when we translate a Chinese metaphoric idiom which has a vehicle like “牛” into English, we usually use “horse” as a substitute. In China we say “強壯如牛”, but the English people say “as strong as a horse” to describe strong people, and when we translate “牛不喝水強按頭” into English, we say “you may take a horse to the water, but you cant make him drink”. Besides, the Chinese people compare the industrious and hard-working people to “老黃牛” and their spirit to “黃牛精神”, but we use the idioms “a willing horse” or “work like a horse” in English, which further justifies the above explanation.

2. The Influence of Historical Difference

Different countries possess different history culture, which mainly comprises allusions, myths, poems and ancient stories. Among these, the most important is allusions. There are lots of idioms coming from the historical allusions which are often very simple in their structure but have a profound metaphoric meaning, so we cannot translate these idioms by the literal meaning. It is necessary for us to learn the historical allusions in both cultures and analyze what the vehicles represent.

For example, to signify different social classes, the rich and the poor, Chinese has the idiom “朱門酒肉臭, 路有凍死骨”, in which “朱門” (the vermilion gates) symbolizes the rich, because in ancient China, only the noble families and the families with great wealth were allowed to paint the doors red. However, English people use the idiom “be born in purple” to refer to the rich and noble. The vehicle “purple” comes from “Tyrian purple”, which was first produced by the ancient Phoenicians and because of its high price, it became the symbol of the rich and noble in western countries. So, the two different vehicles which have the same metaphoric meaning and show us the great influence of history in idioms translation.

3. The Influence of Cultural Difference from Traditions and Customs

Traditions and customs are an important part of culture which comes from the daily life of the local people. The differences between traditions and customs of two cultures are multifarious and contain many aspects, and there is no more typical aspect than that of the attitudes toward animals. Animals always become a kind of symbolism in the idioms. In both Chinese and English cultures, many images of animals appear in idioms. However, because of different traditions and customs, the same animals are usually used to vividly represent the different metaphoric meanings.

For example, although many families in China raise dogs and or treat dogs as pets, the word “dog” is generally used as a derogatory term in Chinese idioms. In some circumstances, it is even used as vulgar words. A good-for-nothing adviser is a “狗頭軍師”; quack medicine is called “狗皮膏藥”; a person who meddles in someone elses business will be considered as “狗拿耗子” and there are many more such expressions like “狗腿子”, “狗仗人勢”, “打落水狗”, and “狗嘴里吐不出象牙”. Conversely, people in the English-speaking countries hold another attitude towards the dog. We can easily find the evidence in the following idioms: “lucky dog”, “as faithful as a dog”, “Every dog has its day”, “love me, love my dog”, etc.

It can be seen from above that people have very different metaphoric meanings of animals in the two cultures, which is a reflection of the influence of traditions and customs.

4. The Influence of Religious Difference

Religion as the main component of human culture reflects different faiths and beliefs of human beings.

Chinese culture is deeply influenced by Taoism and Buddhism, which were brought to China since the West Han Dynasty. As Buddhism is popular in ancient China, it is easy for us to find that there are many idioms connected with it, such as “閑時不燒香, 臨時抱佛腳”, “指點迷津”, “三生有幸”, “半路出家”, and “借花獻佛”. As Taoism also plays an important role in Chinese language, many Chinese idioms like “別有洞天”, “胡說八道”, “爐火純青”, “不食人間煙火”, and “八仙過海, 各顯神通” are all from Taoism. While, English culture is greatly influenced by Christianity. As the sacred writings of the works of Jews and the Christian church, the Bible enjoys the greatest circulation in the world. Generally some specific phrases or words in such works are widely used by people and eventually develop as idioms. English idioms like “an eye for an eye”, “God bless you”, “God helps those who help themselves”, “Adams apple”, “old Adam”, “as bird do”, and “as poor as a church mouse” are from Christianity.

Consequently, some idioms which are created under the influence of religion of two cultures always have the different vehicles. So, we should attach importance to such idioms during the translation.

5. Conclusion

Idioms translation, especially metaphoric idioms translation is by no means an easy job. People with different historical and cultural backgrounds will have different interpretations of the same words, or even the opposite meanings. Different religions reflect different cultural characteristics and backgrounds. Countries or nations have different geographical circumstances and climates and also different national customs. Thus, translation is an important part in inter-cultural connect, which is not only the communication of different language, but also different thoughts and cultures of different nations, and it is closely connected with culture, such as historical background, religion and beliefs, cultural custom and so on. Only if the translators master the social culture in language and have a strong sense of culture awareness can they choose the right and appropriate translating methods to convey the true meanings.

References:

[1]梁麗萍,周仲魁.論英漢習語的文化差異及翻譯[J].華東交通大學學報,2007(6).

[2]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999(3).

[3]溫中蘭.漢英習語翻譯與文化認同[J].上海科技翻譯,2004(3).

作者簡介:楊靜(1984-),女,湖北荊州人,碩士,講師,研究方向為英語教學法,語言學,翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 久热re国产手机在线观看| 亚洲最大综合网| 久久国产黑丝袜视频| 99国产在线视频| 欧美不卡视频一区发布| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 亚洲精品综合一二三区在线| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产在线观看91精品亚瑟| 无码aaa视频| 91九色最新地址| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产在线观看一区二区三区| 996免费视频国产在线播放| 精品国产成人av免费| 欧美日本二区| 久久不卡国产精品无码| 亚洲九九视频| 98精品全国免费观看视频| 在线看AV天堂| 精品黑人一区二区三区| 国产激情影院| 欧美精品亚洲日韩a| 中文字幕久久波多野结衣| 欧洲一区二区三区无码| 国产午夜无码专区喷水| 九月婷婷亚洲综合在线| 一本二本三本不卡无码| 欧美亚洲欧美| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 日韩美女福利视频| 黄色网页在线观看| 精品视频一区二区观看| 最新国产高清在线| 97精品久久久大香线焦| 试看120秒男女啪啪免费| 亚洲成人一区在线| 亚洲色图欧美视频| 色妞www精品视频一级下载| 一区二区三区在线不卡免费| 男女精品视频| 五月婷婷亚洲综合| 伊人无码视屏| 高清久久精品亚洲日韩Av| 91视频区| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 精品人妻一区无码视频| 国内精品小视频在线| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲三级片在线看| 亚洲综合片| 国产精品女熟高潮视频| 亚洲不卡影院| 新SSS无码手机在线观看| 色综合久久久久8天国| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 色噜噜综合网| 综合色在线| av在线无码浏览| 91无码人妻精品一区| 国产色婷婷视频在线观看| 久久久久久久久亚洲精品| 国产麻豆福利av在线播放| 国产美女一级毛片| 欧美一级黄片一区2区| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产成人一区免费观看| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 国产午夜不卡| 草草影院国产第一页| 九九热精品免费视频| 无码丝袜人妻| 2022国产91精品久久久久久| aⅴ免费在线观看| 2022国产91精品久久久久久| 久草国产在线观看| 日韩第一页在线| 91热爆在线| 国产成人久久综合777777麻豆| 国产成人高清亚洲一区久久|