肖嫻
[摘 要]從影響語境的因素來看,語境包括語言和非語言的因素,因此,可分為語言因素語境和社會環境語境,從整體上把握語境是成功翻譯的關鍵,也是翻譯文本生成的終極參照。本文從語言內語境因素和社會文化語境因素兩個角度進行分析,探求語境對翻譯實踐的關系。
[關鍵詞]語境順應;語言因素語境;社會文化語境;翻譯實踐
[中圖分類號]H059 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2016)06 — 0135 — 02
語境即言語環境(Context),它包括語言因素和非語言因素。語境因素的內涵很廣,既包括上下文,時空,情境等,也包括說話對象,話語前提等與語詞相關的因素。英國人類學家,功能學派創始者之一馬林諾夫斯基于1923年最先提出語境概念,然而,不同學科和學術派別對語境的定義和內容界定并不完全相同。馬林諾夫斯基將其分為“情景語境”和“文化語境”兩類。從本質上來說,“情景語境”即語言性語境,而“文化語境”則可以理解為非語言性語境。原文的語境、功能和關聯這三條根本的語用原則對翻譯過程中原文的理解有著舉足輕重的作用。明確的語境或完整的上下文是準確翻譯的依據。翻譯過程中,語言現象與社會文化因素,與作者,讀者的心理因素等發生交互作用,這種現象豐富了語言表達也加大了翻譯的難度。運用語用學的語境理論,通過分析影響譯本生成的語言因素語境和更廣闊的社會文化語境兩個層面,論述語境對于翻譯文本生成的影響,探求如何才能更好的利用語境理論傳達原作意圖,在譯作和原作之間架起溝通的橋梁,達到譯文與原文的最佳功能等值。
一、語境的概念及其研究范圍
語境通??梢苑譃榍榫车纳舷挛模?context of situation)和文化的上下文( context of culture)兩大類,馬林諾夫斯基的“情景語境”(context of situation)指的是說話時已經發生或正在發生的事情,即語言的發生情境;“文化語境”(context of culture)是指說話者所處的社會文化大環境。 20世紀40~60年代, 英國語言學界的中心人物雷蒙·弗斯繼承并發展了老師馬林諾夫斯基的觀點,對語境進行了進一步細分,他認為一句話的上句和下句,一段話的上段和下段,這是語言內的上下文問題,即語言因素語境,而語言與社會環境的上下文則可以稱之為“情境的上下文”,弗斯的觀點全面考慮了語言內部和語言外部的雙重語境問題。何自然先生將其分為文章或言談話題的上下文語言環境和人們在進行語言交際時共同的社交環境,主要影響因素有交際雙方的身份、所共處的交際場所和彼此之間的關系,雙方的文化、社會背景等。一個復雜的社交網絡語境,交際雙方的經歷、學識、認知等因素會影響交際認知,即說話人和聽話人對語言言內和言外意義的理解。以上的分類基本上概括了語境的各個方面,在從事翻譯實踐時,既要注意從語言內的因素考慮語境,也要注意從宏觀上著手,聯系社會文化大語境,把翻譯實踐和具體語境緊密結合,方可達到化境傳神的翻譯效果。
二、語言因素語境與翻譯
語言因素語境包括作品上下文或說話的前言后語,從語篇的構成看,包括字、詞、句、語段、篇章等,他們之間這種相輔相成的特點,也是上下文互相影響與制約的結果。
(一)語境與詞匯意義
語義的理解不受上下文即篇內語境的制約。英國語言學家弗斯(J.R.Firth)認為,任何詞只要用在新的語言環境時就會產生新義,弗斯所說的情況是在一切民族語言中都存在的共有現象。詞典中列舉的任何一個詞,都是在特定的語言文化環境下才被賦予意義。上下文語境是構成語篇的必要因素,語篇翻譯正是基于上下文語境進行的。
例(1) “How old was I when you first took me in a boat?“Five and you nearly were killed when I brought the fish too green and nearly tore the boat into pieces. Can you remember?“It is strange.” The old man said,“ He never went hurtling.Thats what kills the eyes.”(Ernest Hemingway, The Old Man and the Sea)
在這里”kills”不應當理解為通常意義上的“cause to die”(殺死)之意,而應為“hurt”(遭受痛苦);”green”在此語境中作為修飾”fish”的詞,并不表示顏色,而應理解為”full of life”(活蹦亂跳)之意。,
例(2).He made the mistake of underestimating the power of press.
例(3).She believed in the existence of a benevolent power.
一詞多義的示例在翻譯實踐中不勝枚舉。英語中的一詞多義現象較多,因此確定某一個詞的具體含義,需要具體到實際語境。根據具體語境,例(2)中的“power”意為 “control over others” (操縱力);例(3)中的“power”則應譯為“god spirit”(神靈)。一個孤立的語言結構具備了表達不同意義和功能的潛力,只有在具體語境制約下,語言結構的意思才能真正確定,因此,在翻譯過程中,辨析詞義、理解原文語言結構是基礎。
(二)語境與語用意義
譯者需要考慮原作中的語境假設是否同樣存在于目標語中,是否被賦予新的意義,根據關聯理論,就是譯者付出的推導努力是否與語境效果相稱。要確定原作者的暗含意義, 譯者就應當在話語和語境之間尋找并達成最大等值或者最佳關聯。
著名翻譯家楊憲益《賣花女》(My Fair Lady)的譯文有如下三句:
4.Nah then,Freddy:look whygowin, dear.你這是怎么的,佛萊第,你走路不長眼哪。
5.The shadow depression in the west of these islands is to move slowly in an easterly direction.There are no indications of any great change in the barometric situation.英倫三島以西的輕微低氣壓大約要慢慢向東移動了。從氣壓看來還沒有天氣巨大變化跡象。
6.How do you do, Professor Higgins?Are you quite well?....But of course you are:you are never ill.So glad to see you again, Colonel Pickering.Quite chilly this morning, isnt it? 您好,息金斯教授。您身體好吧?......當然您身體一定很好;您是從來不生病的。很高興看見您,辟克林上校。今天的天氣很涼呢,不是嗎?
肖伯納(Bernard Shaw)劇作《賣花女》中的女主角賣花女受教育程度低,一個人的口音與其受教育程度是密切相關的,這在全世界范圍內都是很常見的現象。賣花女的口音重,用詞粗俗。語言學教授息金斯對她進行了語言訓練后,她的語言和措辭取得了較大進步,例4是他在受訓前使用的語言,譯文非常傳神地傳達了這一語言特色。例5是她在經過短期培訓后所說的話,顯然,她雖然有意識地使用正規的書面語,但在日??谡Z中,反而因文縐縐而與當時的交際情境相悖,顯得突兀。譯者也考慮到了這一語境,以相應的書面語來翻譯,達到了原文傳達的語言效果。例6是經過半年的訓練后的語言,話語風格得體,用詞文雅。在翻譯這一句時,將賣花女在運用語言方面所取得的進步恰如其分地表達出來了,這三段譯文忠實地重現了賣花女在不同語言階段的語言的使用特色。從這個示例可以看出,一名成功的譯者需要結合語境用心去揣測作者的意圖和暗含意義,使譯本的語言符合原作人物語言的特點和人物的個性及身份,社會地位等等。語言因素語境,從語篇的構成看,包括字、詞、句、段、篇章等。通過語篇語境,可以消除信息傳遞過程中的歧義和多義,并且做到自然的連貫。語篇本身構成了其語言成分的環境。
三、文化語境與翻譯
文化語境是研究語言的使用和功能的重要語言學范疇。隨著語言學的發展,許多國內學者從不同的角度和層次對文化語境進行了研究。從馬林諾夫斯基至今,“文化語境”的概念不斷發展,內涵也不斷豐富。每個語言群體都有自己獨特的歷史文化、風俗習慣、風土人情、社會規約、思維方式、道德觀念以及價值取向。這種反映特定語言群體特點的方式和因素構成了“文化語境”。而翻譯的過程,也是一個跨文化交際的過程,對“文化語境”的了解和掌握,有利于優秀翻譯文本的生成。從語境學的角度看,社會經濟生活本身就構成了語言表達的社會規約和特定語境。當社會經濟生活發生變革時,言語表達必然會改變。例如:在上個世紀20年代,英語中的drawing room(即with-drawing room,是客人飯后 withdraw into 的地方)一詞會被譯成“圖書室”,很顯然,這是一個社會文化語境的誤讀造成的。當時西式建筑在中國實屬罕見,譯者不熟悉這種房間的用途,按一字一詞的意思來對譯,因此譯錯。這樣的例子不僅在當時東西方文化交流不夠頻繁和活躍的情況下存在,時至對外文化交流日趨頻繁的今天,還難免會有這樣的誤譯?;ミB網的普及讓人們對這些新詞目不暇接,每天網站上都有一些新的熱門詞和網絡用語,每年也會有一些網站評選出年度使用最頻繁的詞,這些新詞的翻譯是每位譯者都不能回避更不能想當然地翻譯。但是往往看到由于對文化語境缺乏足夠的審視和斟酌而產生的誤譯。
在翻譯界中,直譯和意譯一直以來都是爭論的焦點之一,姑且不論翻譯標準,僅從語用學的角度來看,在譯文語境能夠傳達相近含義的情況下,保留原作的表達方式、形象、意境以及特定的人物、事件或概念,不僅可以保存原作的風格,韻味,同時也可以豐富譯入語的文化。“She is pretty, like the ancient Helen”.事實上,我們完全不必要將“Helen”硬譯成符合中國傳統文化觀的美女“西施”,因為“特洛伊戰爭”、“木馬計”“美女海倫”這些名詞在中國讀者群中已經是耳熟能詳了。文化不同,語境差異不可避免地存在。作為譯者需要熟悉相關文化意象,正確理解原文后作出相應的語境假設,在譯語讀者的潛在語境中尋求最佳等值。同時,在不同的自然環境,社會歷史時期,不同的社會文化背景下,翻譯的語言風格和選詞也會受到這些因素的影響。因此,翻譯文本的生成在一定程度上是譯者的決策過程,而其決策不完全取決于譯者的語言知識,有人稱翻譯為“帶著鐐銬跳舞”,而這個鐐銬中的一個重要的節鏈便是社會文化語境。翻譯是特定意識形態和詩學的觀照,在一定的社會環境中它以相應的方式操縱和影響著文學在社會中的功能和效用。
四、結語
可見,在翻譯實踐中,語境的理解對譯文的質量具有舉足輕重的作用。因此,一方面,在翻譯過程中應當注重適用于翻譯理論并在翻譯實踐中起著重要作用的語境理論;另一方面,建立語境意識,就語境這一動態因素進行全面分析和理解,創造足夠的合適的語境效果,把語境理論應用于翻譯實踐。
〔參 考 文 獻〕
〔1〕Hickey,L. The Pragmatics of Translation〔M〕.UK :
Multilingual Matters Ltd., Clevedon. 2000
〔2〕Verschueren,J. Understanding Pragmatics 〔M〕.Bel
gium:Edward Arnold(publishers) Ltd. 1999
〔3〕馮廣藝.語境適應論〔M〕,湖北教育出版社,1999.
〔4〕陽鯤.語境理論與翻譯實踐〔J〕.湖南商學院學報,2001,(3).
〔5〕王均裕.略論語境的特征〔J〕.四川師范大學學報,1993,(3).
〔6〕何自然.語用學與英語學習〔M〕. 上海外語教育出版社,1998.
〔7〕胡壯麟,語境研究的多元化 〔J〕.外語教學與研究,2002,(3).
〔8〕楊憲益,譯. 肖伯納(Bernard Shaw)賣花女——五幕傳奇劇〔M〕.北京:中國對外翻譯出版公司,1982.
〔責任編輯:楊 赫〕