康俊芳
(安徽工業大學工商學院,安徽 馬鞍山 243002)
?
中美外交話語中的互文性隱喻研究
康俊芳
(安徽工業大學工商學院,安徽 馬鞍山 243002)
以Charteris-Black的批評隱喻分析理論和方法為框架,對中美外交訪問中的兩國外交話語的互文性隱喻表達進行研究,結合具體的歷史背景進行分析,可見中美兩國外交關系的變化。互文性隱喻在國際政治外交話語中的運用,易于激活聽眾的認知圖式,便于建立演講者和聽眾之間的聯系,讓讀者更清晰明白外交話語中所表現的真實意圖。
外交話語 ;互文性;隱喻
外交話語中的隱喻研究一直備受中外研究者關注。多數學者主要研究分析隱喻的勸諫修辭和意識形態功能,然而少數學者從批評隱喻分析視角探究外交話語的隱喻現象。互文性隱喻是特定文化背景下的隱喻現象,互文為新聞語篇分析提供了一個重要的修辭視角,通過詞匯語法和情態手段實現對話擴展的對話收縮的介入,體現為輿論形式和信息傳播的動態互動,隱性地影響讀者對信息接收的立場傾向。[1]結合社會歷史語境,針對外交話語互文性隱喻的研究較少見。筆者以Charteris-Black的批評隱喻分析理論和方法為框架,對1972年到2015的中美外交話語中的互文性隱喻表達進行歷時研究,結合具體的歷史背景,以此來探究互文性隱喻在國際政治外交話語中的語用功能運用及其政治意圖,并從框架理論視角進一步解讀隱喻性表達,探究互文性隱喻在外交場合的運用是如何進行身份構建的。
批評隱喻分析是Charteris-Black在2004年提出的一種隱喻方法,旨在綜合運用批評話語分析、語料庫分析、語用學和認知語言學的研究方法分析隱喻。[2]此方法作為批評話語分析的一種補充方法,已經引起了一些學者的高度重視。紀玉華指出,批評語言學家關注的是語言中的權勢關系和不平等,分析話語中暗含的意識形態,無論是媒體還是政治語篇中的隱喻都有意或無意地融入了作者的思想和價值觀念,特別是當隱喻用于勸導時能夠表達作者的評價,因而它構成了文本意識形態的一部分。因此,他認為,對政治家、媒體和神權統治者等具有權勢的人物或機構的語言進行批評隱喻分析,能夠深刻地揭示影響他們選用表達情感的詞語的因素。批評隱喻分析旨在透過語言的表面形式,揭示文本中隱含的意識形態意義和權力關系以及話語對社會過程的介入作用。[3]Charteris-Black提出了自己的批評隱喻分析模型,該模型也分為三個階段:隱喻識別(metaphor identification)——它涉及到隱喻的概念意義,即辨別隱喻是否存在于語料庫的文本之中,以及字面的始源域和隱喻性的目標域之間是否存在張力;隱喻理解(metaphor interpretation)——它涉及到隱喻的人際意義,即確定由隱喻建立起來的社會關系;隱喻闡釋(metaphor explanation)——它涉及到隱喻的語篇意義,即隱喻之間的相互關系以及隱喻與語境之間的相關性。[2]
本研究以從新華網選取自中美建交以來1972~2015年中美外交訪問中兩國代表團外交言語為語料進行研究。這些外交話語通過媒體呈現出來,也就是說,代表團可以直接向觀眾呈現觀點。通過對比分析得出,大部分美方所采用的互文性隱喻都源于中國古典文學作品、諺語或是引用我國著名人士的話語。
從表1研究可見:(1)互文性隱喻應用于外交話語演講中重要部分,例如開頭或結尾部分,較高的話語凸顯度便于引起聽眾的注意。(2)互文性隱喻例如諺語、習語或詩歌均來自于聽者的受眾文化,雖然高度凝練卻傳達了重要的含義,研究表明美國外交官注意運用互文性隱喻作為外交策略。(3)互文性隱喻具有話語功能。一方面它易于激活聽眾的認知圖式,另一方面便于建立演講者和聽眾之間的聯系。(4)諺語或習語本質是“多音”的,具有言外之力。通過分析不同階段的互文性隱喻使用情況,我們可以推斷出背后的政治意圖或言外之力及中美外交關系的微妙變化。
案例一:The Secretary of State Hillary visited China on February 13, 2009. She once said, “China and the United States are like people in the same boat, and we have to row in the same direction to get anywhere.”
以上話語為美國國務卿希拉里于2009年訪華時曾經引用過“同舟共濟”形容中美關系。
引言出自:《孫子·九地》:“夫吳人與越人相惡也,當其同舟而濟,遇風,其相救也如左右手。”坐一條船,共同渡河。比喻團結互助,同心協力,戰勝困難;也比喻利害相同。

表1 互文性隱喻分析
分析:同舟共濟,源于中國文化典故,希拉里采用這一表達符合順應論原則,博得中國人民的認同,即大家一起團結互助,同心協力來戰勝困難。從批評互文性隱喻分析模型三個階段來看,隱喻識別:希拉里把中美兩國關系比作乘坐同一條船的關系;隱喻理解:按照隱喻字面意義理解是大家一起團結互助,同心協力來戰勝困難。但是結合當時的社會背景,受金融危機的影響,美國經濟蕭條,因此向中國求助,中國成為美國最大的債權國。“同舟共濟”并不是希拉里的真實意圖。隱喻闡釋:結合當時社會背景分析得出這一隱喻的運用隱藏著希拉里的經濟利益企圖。如果從認知角度出發,用框架理論來解釋,一種框架是在社會知識的基礎上產生的,也就是說,它與文化語境息息相關。首先,“boat” 一詞在讀者心智中構建了一艘船的框架,而“in the same boat”則對中國人來說,它激活的框架是“風雨同舟”等共患難的意義。事實上,結合具體的歷史背景,我們就可以挖掘出框架背后的深層次含義。文化語境經常隨著文化、歷史時期的變化而變化。與奧巴馬和她自己上一年競選期間承諾的敵對政策相反,希拉里向中國伸出了和解之手。金融危機爆發后,美國面臨的選擇十分有限,只能與中國改善關系。而溫家寶總理的相同回應“同舟共濟”卻和美國傳達的含義不同。中方希望兩國在面對復雜多變的國際政治、經濟形勢,中美不僅要同舟共濟,還要攜手共進。
案例二:(a) President Reagan got to Beijing after the fourth year in his tenure of office, who was the first U.S. president visiting China after the establishment of diplomatic relations between the two countries. Thus the high expectations of both sides could be imagined. Reagan quoted the poem in his welcoming toast on April 26, 1984: “Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, “Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.”
(b) President Reagan quoted another idiom in a speech at Welcoming banquet in 1984. He said “A Chinese proverb best describes my feeling: when the visitor arrives, it is as if returning home.”
案例a和b出自美國總統里根1984年訪華時的歡迎晚宴的祝酒辭。案例a引自王勃詩詞 “海內存知己,天涯若比鄰”;案例b引自中國成語“賓至如歸”。
分析:美國總統在歡迎晚宴上所引用中國詩詞“海內存知己,天涯若比鄰”來表達盡管中美兩國相隔萬里,卻猶如鄰居般親近;引用“賓至如歸”來渲染中國的熱情好客氣氛,猶如回家般的感覺。這就拉近了中美的親近友好關系,體現了美方外交話語的寒暄和交際功能。從批評互文性隱喻視角分析,以上僅為互文性隱喻的字面意思。眾所周知,1972年12月16日簽署了中美聯合公報,標志兩國建立了外交關系。20世紀80年代中期,中國的改革開放如火如荼,而美國和蘇聯陷入冷戰。因此,美方寄希望于中國。里根作為中美建交后第一位訪華的美國總統,通過此次訪華采用“親密”的外交言語以達到緩解中美雙方的分歧,緩和雙方的關系的目的。
互文性隱喻在中美外交話語中使用廣泛。美方領導人在外交演講的重要部分中采用中國諺語或是習語,較高的話語凸顯度便于引起聽眾的注意。一方面,它易于激活聽眾的認知圖式,另一方面,便于建立演講者和聽眾之間的聯系。因此,互文性隱喻的選用是很聰明的外交策略表達。但是,諺語或習語本質是“多音”的,具有言外之力。通過歷史研究對比分析不同階段的互文性隱喻使用情況,推斷出說話者隱含的或無意識的動機,體現了不同意識形態國家的外交策略。批評互文性隱喻分析為研究中美外交話語提供了一個動態視角,不僅僅局限于固有文本的含義解讀,而且結合具體社會歷史背景分析,可以激活讀者的認知模式,推斷出美方背后的政治意圖或言外之力及中美外交關系的微妙變化。
[1]賴彥, 辛斌.英語新聞語篇互文修辭功能分析——從評價理論的視角[J].當代修辭學, 2012(3):3-5.
[2]Charteris-Black J.CorpusApproachestoCriticalMetaphorAnalysis[M]. NY:Palgrave Macmillan. 2004.
[3]紀玉華, 陳燕.批評話語分析的新方法:批評隱喻分析[J].廈門大學學報 (哲學社會科學版), 2007(6): 42-48.
(責任編輯 文雙全)
A Study of Intertextual Metaphor in Sino-America Diplomatic Discourse
KANG Jun-fang
(Industrial and Commercial College, AHUT, Ma’ anshan 243002, Anhui, China)
Based on the theory and methods of Criticism Metaphor Analysis, this paper analyzes the intertextual metaphor of Sino-US diplomatic language and combined the specific background of history to discuss the bilateral relationship between China and America. The application of the intertextural metaphor in the diplomatic discourse, to some certain extent, activates the cognitive mode of the reader to expand the comprehension space of the discourse and to realize the purpose of understanding the discourse contents and make the readers understand the real meaning of the diplomatic discourse.
diplomatic discourse; intertextual; metaphor
2016-03-30
安徽工業大學工商學院青年教師科研基金項目(Y2015016)
康俊芳(1988- ),女,河北張家口人,安徽工業大學工商學院助教,碩士。
H319
A
1671-9247(2016)04-0036-02