段朋玲長春財經學院
淺談大學英語四級改革給獨立學院翻譯教學帶來的影響
段朋玲
長春財經學院
摘要:2013年12月起全國大學英語四級考試在試題結構及考查內容上進行了大規模的調整。其中漢譯英題型也做了巨大的改變。這些變化給獨立學院大學英語翻譯教學帶來了不可忽視的影響。本文通過對大學英語四級翻譯考試改革的分析,針對獨立學院翻譯教學的現狀,深入探究了大學英語四級改革給獨立學院翻譯教學帶來的影響,并提出了一些應對措施。
關鍵詞:大學英語四級改革;獨立學院;翻譯教學;影響
1、翻譯題型的變化
2006翻譯題型首次出現在大學英語四級考試的試卷上,考查的形式為漢譯英的補全句子。考試時間為5分鐘,分值占四級總分數的5%。2013年是翻譯題型的第二次重大改革,自2013年12月考次起,全國大學英語四、六級考試委員會對四級考試的試卷結構和測試題型作了局部調整。其中翻譯題型由原來的單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯的長度為140-160個漢字。考試時間為30分鐘,分值比例為15%。
2、翻譯新題型的深層解讀
漢譯英的題型,關鍵在于如何綜合運用所學的英文知識,將我們原來了解得十分明了的漢語文字,以精準的英語通順流利的表達出來。針對題型的變化和難度的增加,參加考試的學生必須了解漢譯英翻譯的常用技巧,遵循常用方法多做練習,才能孰能生巧。翻譯過程中涉及到的有關中國文化的內容,傳播了中國傳統文化,展現了祖國的繁榮與富強。
獨立學院是中國高等教育的重要組成部分,與一本和二本有一定的區別。在招生方面,它實施第三批次錄取的方式。因此,獨立學院學生具有其自身的特殊性。
1、獨立學院學生基礎薄弱
獨立學院大學英語翻譯教學不同于普通本科的英語教學。進入獨立學院的學生分數要低于一本和二本的學生。他們入學的分數相對較低,尤其是作為三大主科之一的英語,功底相當薄弱,并且每個班級的學生水平也參差不齊。
2、忽視翻譯教學的重要性
學生的基礎差加之改革前的翻譯題型設置比較簡單,在課堂上教師通常會將大量時間都投入到詞匯,短語,句型結構以及語法知識的講解上。由于改革前的翻譯題型所占總分值的比例較低,因此課堂教學中比較容易忽視翻譯教學。例如《新視野大學英語讀寫教程》中,課后有6個漢譯英的題,題目主要考查學生對詞匯的運用能力。由于文章的講解過于吃力,因此按照課程安排有時會忽視課后翻譯題的講解。
3、學生缺乏跨文化知識
美國翻譯理論家尤金﹒奈達指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”因此,跨文化知識的缺失給學生的翻譯帶來了極大的困難,即使學生能夠按照要求翻譯出句子,其精準性也很難達到一定的要求。在教學的過程中,教師在講解基本內容的時候很少會滲透講解民間文化,這一方面目前是獨立學院教學所缺失的。
大學英語四級考試是在校大學生的英語語言學習水平和能力測試的唯一標桿。翻譯題型改革對于獨立學院的學生來說既是機遇也是挑戰,在面臨迎接新的巨大的挑戰的同時,獨立學院的師生會共同努力共同進步,學生能夠取得翻譯水平的突飛猛進,教師在此過程中也會受益匪淺。
1、加強融入翻譯理論和技巧
改革之后的翻譯題型要求學生能夠掌握一些段落的翻譯技巧。首先,要掌握意譯和直譯的方法。直譯是既保持原文內容又保持原文形式,而意譯是保持原文的內容不保持原文形式的翻譯方法。因此在翻譯的過程中要根據文章的具體要求和風格選擇翻譯的方法。其次,要掌握翻譯的變通手段。學習如何增詞或減詞,學習詞匯和語態的轉化。最后,對于段落翻譯要實施合譯和分譯。句子過長的要斷開,句子太短的要合成一個句子。
2、發揮學生的自主學習能力,增加翻譯的實踐機會
基于獨立學院學生自身的特點,教師不應該只是課堂單一的講解,要盡力提高學生的學習興趣,充分利用互聯網的作用。由于課本上的翻譯題型通常是為了讓學生能充分掌握文章中的詞匯和短語而設計的,因此不能僅僅依靠課后習題進行翻譯練習。而是要查找一些課外學生感興趣的話題進行翻譯練習。例如給旅游管理專業的學生布置一篇簡短的旅游詞翻譯,給營銷專業的學生布置一篇推銷詞翻譯等等。
3、加強培養學生的綜合能力,提高學生文化素養
2013年改革后的大學英語四級翻譯由單句翻譯變成了段落翻譯,對學生語言綜合運用能力提出了更高的要求,學生不僅僅要掌握某一句型、短語或者固定搭配,而且要學會如何綜合性的理解段落,深入挖掘內在含義以及準確把握每句話的翻譯方法。改革后的四級翻譯題型對學生的文化素養提出了更高的要求。為了迎接新的挑戰,學生應該努力學習中西方文化,了解文化的差異性,提高跨文化交際能力使學生能夠翻譯的更加精準。
隨著社會的不斷發展,科學技術的突飛猛進,社會對翻譯人才提出了更高的要求。在教學過程中,教師應該遵循翻譯人才的基本要求培養高素質的翻譯人才。培養出一批批全面發展的有較高文化素養的高級英語人才。大學英語四級翻譯題型的調整給獨立院校的英語翻譯教學指明了方向。獨立學院的教師應該抓住機遇迎接挑戰,培養出適應社會需求的翻譯人才。
參考文獻:
[1]楚承華.大學英語四級考試給大學英語翻譯教學帶來的挑戰[J].長春工程學院學報,2014,(1).
[2]陳張帆.獨立學院大學英語翻譯教學現狀分析及改進措施[J].海外英語,2013,(5).
[3]竇月梅,張夢軍.四級應試精講精練[M].天津教育出版社, 2014,(4).
[4]韓雪文.大學英語四級考試翻譯題型改革的應對策略[J].河北工程大學學報,2014,(6).
[5]Nida.E.A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai: Foreign Language Education Press,1993.
作者簡介:段朋玲(1987-),女,吉林長春人,長春財經學院助教,吉林大學研究生,研究方向:外國語言學及應用語言學。