白雪峰
【摘要】翻譯教學是大學英語教學第一個重要環節,也是一個相對薄弱的環節。在非專業英語教學過程中應該以培養語言應用能力為核心,同時輔助以基本翻譯理論,以實用性為導向,在語言基礎上提高翻譯實踐水平。本文從翻譯目的論(skopos theory) 角度入手,結合非英語專業翻譯教學實踐和教材,探討了基本翻譯理論結合本科翻譯實踐的實用性導向問題。
【關鍵詞】非英語專業 翻譯教學 實用性導向
翻譯教學是非英語專業教學的一個重要組成部分,英漢互譯已成為評價和測試學生語言水平的一個重要衡量標準。教育部頒布的《大學英語課程教學要求(試行)》,是本科生英語教學的主要依據。該文件按照“一般”“較高”“更高”三個層次來指導大學英語教學,其中對翻譯的教學的三個層面的要求是:
一般要求:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時300英語單詞,漢英譯速為每小時250個漢字。譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當的翻譯技巧。
較高要求:能借助詞典翻譯一般英語國家報刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學專業的英語科普文章。英漢譯速為每小時350英語單詞,漢英譯速為每小時300個漢字。譯文基本通順、達意,無重大理解和語言錯誤。
更高要求:能借助詞典翻譯英語國家報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯反映中國國情或文化的介紹性文章。英漢譯速為每小時400英語單詞,漢英譯速為每小時350個漢字,譯文內容準確,基本無誤譯現象,文字通順、達意,語言錯誤較少。
上述要求是按照翻譯題材、翻譯速度和譯文質量三個方面來評價和指導本科生英語教學的。其中對翻譯題材和譯文質量的說明尤其值得我們注意和思考。本文將結合以上指導性文件和實際翻譯教學來探討大學英語翻譯教學的實用性導向的問題。
一、實用性導向的含義
語言學習的根本目的就是交流和應用,因此英語教學材料的選擇,教學方法和測評體系都必須圍繞著這個根本目來進行。毋庸置疑,翻譯教學提高和測試學生語言能力的一個有效手段。比如在教學和測試中,通過選取包含有關鍵語言點的句子和小段落讓學生翻譯,可以幫助學生更好地理解那些關鍵語言點的含義和結構搭配,從而達到掌握這些語言點的目的。
但是這樣的翻譯教學主要是語言訓練,忽略了翻譯活動本身的特點,也沒有充分考慮到學生畢業后實際的翻譯需要。所謂翻譯教學的實用性導向,指的是在翻譯教學中除了語言訓練以外,還應兼顧文體、英漢語言特點、背景知識和文化內涵等方面的內容,考慮影響翻譯過程的綜合性因素,從而幫助學生在翻譯實踐中更好地完成翻譯。
二、譯者的學科領域背景
對原文內容了解程度是決定翻譯質量的一個重要因素,所以譯者在翻譯自己所不熟悉的材料的時候,往往要查閱大量的資料,了解背景知識。但是要翻譯的內容包羅萬象,一個人也很難在短時間內對陌生的學科領域有較深的了解。因此,譯者往往有自己擅長的領域,而很少涉獵其它領域。如許淵沖專攻詩歌翻譯,張培基擅長散文翻譯,楊憲益從事了大量古典文學的翻譯。由于這些文學性內容需要極高的語言能力和藝術修養,往往由專門從事語言工作的人來承擔,同時也是英語專業翻譯教學培養的方向。在其它的需要專門知識的領域,專門從事語言工作的人往往力不從心,倒是給對該領域十分了解的專業技術人才提供了廣闊的空間。出版社考慮出版這些專業材料的時候,往往請有一定英語基礎的專業技術人員從事翻譯,也是出于這個原因。
非英語專業的學生來自各個不同的學科,他們當中英語能力較高的,畢業后很有可能從事一些各自專門的領域內的翻譯工作。大學英語的翻譯教學應該考慮到這種實際需要,進行有針對性的教學。我的理解,這也是為什么教育部《大學英語課程教學要求(試行)》在翻譯部分的一般要求和較高要求中,把翻譯材料限定在“熟悉”的內容和題材上的一個原因。
三、以詞匯、短語練習為目的的翻譯和翻譯實踐的差異
在全新版《大學英語〈綜合教程〉》中設計了一定的翻譯練習。其中有針對Text A中重點詞匯和結構編寫的漢譯英練習和Text B中的英譯漢練習,并且提供了標準答案。但是這樣的練習和學生今后可能從事的翻譯實踐還存在相當大的差異。這種差異主要表現在以下幾個方面:
1.實際的翻譯工作往往需要大量查閱詞典和相關資料,這就要求譯者掌握查閱辭書以及篩選資料的方法,而課本中的翻譯練習一般只要求借助普通詞典完成。例如全新版《大學英語〈綜合教程〉》第三冊第二單元的Text B中,有這樣一個翻譯練習 :
“Today, Dr. Kings legacy – the commitment to take affirmative actions to open doors and opportunities – is under political assault.
《教師用書》中給出的譯文是:
“今天,金博士的遺產——采取積極行動打開大門,提供機會的承諾—正受到政治上的攻擊。
翻閱《牛津高階英漢雙解詞典》,里面對于affirmative的解釋是“expressing agreement; indicating ‘yes”,并沒有譯文中“積極”的意思。為了準確地翻譯這個詞,需要根據課本中的注釋去查閱相關資料,而一般詞典無法提供有用的信息。其實affirmative action 是一個術語,又稱為positive discrimination,指:a policy or program for making sure that members of disadvantaged groups, such as racial minorities or women, get an appropriate share of the opportunities available。因此參考譯文中的“積極行動”是不準確的。Affirmative action有多種流行的譯法,如肯定性行動,平權措施,反歧視行動,糾偏行動,扶持措施等。仔細斟酌上面的英文定義,可以確定這個術語的本義是給那些弱勢群體,如少數民族和婦女給予的特別照顧,因此扶持措施這個譯法最為恰當。所以上面的翻譯練習,可以譯為:endprint
“今天,金博士曾倡導的全力推行扶持措施,敞開大門,提供機會的精神,正受到政治上的攻擊。“
確定詞義,查閱資料是翻譯實踐中必不可少的。但是在非英語專業教學中,這方面的訓練還相對比較薄弱。學生往往滿足于課文中給定的解釋,很少查閱詞義詳盡,舉例豐富的詞典,查閱課外資料的就更少了。這勢必影響學生對詞匯的掌握,也不利于他們翻譯能力的提高。
2.整篇文字或段落的翻譯,要求譯者不但要考慮到達意,也就是常說的“信”或“忠實”,還要兼顧作品的風格和譯文的表達方式,而句子翻譯往往只強調文字的對應,忽略了更高層次的要求。
在全新版第三冊第一單元的中,有一篇課文叫做“Mr. Doherty Builds His Dream Life”。作為翻譯的訓練,筆者分別讓兩位同學翻譯了該課文的前三段,并要求他們不要一味借用參考書上現成的譯文。其中一段的原文是這樣的:
Its a satisfying life too. In the summer we canoe on the river, go picnicking in the woods and take long bicycle rides. In the winter we ski and skate. We get excited about sunsets. We love the smell of the earth warming and the sound of cattle lowing. We watch for hawks in the sky and deer in the cornfields.
其中一位同學的譯文是:
這兒的生活亦可以給予心曠神怡的精神享樂。夏季,我們在波光粼粼的河上泛舟,在郁郁蔥蔥的林中野餐,騎著腳踏車去遠足。冬日,我們在冰天雪地中滑雪、溜冰。夕陽西下的美景使我們深深陶醉,嗅大地回暖的氣息,以及聆聽牛耳淺淺的低哞是我們的鐘愛。我們抬頭仰望天穹中翱翔的飛鷹,我們駐足遠眺玉米田中奔馳的小鹿。
另一篇譯文是:
這是種令人愉快的生活。夏日,我們在江上泛舟,在林中野餐,也騎著腳踏車在外長時間的玩樂。冬日,我們樂衷于滑雪、溜冰。我們會為落日的余暉而陶醉。我們喜歡去嗅大地回春是溫暖的氣息,去聽牛群低聲眸叫時綿綿的回聲。我們仰望老鷹翱翔于天空,遠望鹿群踏過玉米地。
這兩篇譯文最突出的差異在于第一篇使用了大量的四字短語,用詞華麗,盡力烘托出田園生活那美好的氛圍,而第二篇行文簡潔,點到為止,在表達上更貼切與原文。筆者讓全班同學評價這兩篇譯文,卻出現了相持不下的兩種意見。一部分認為,第一篇人為地加入一些原文沒有的華麗的詞語,比如“波光粼粼”“心曠神怡”等等,沒有忠實于原文。另一部分同學認為,原作者本來就是要描繪美麗、恬淡的田園生活,譯者沒有拘泥于原文的字面意思,而是從情感的抒發入手,達到了更高層次的“神似”。
在筆者看來,這兩段譯文從總體上講都很優秀。學生爭論的焦點其實和譯者的風格有關。同樣一篇原文,經不同譯者的理解和加工,必定產生出不同風格的譯文。一部名著,往往有好幾個優秀的譯本并行。楊憲益夫婦、David Hawkes各自譯的《紅樓夢》,都已成為經典譯本。莎士比亞的戲劇,有大陸發行較廣的朱生豪的譯本,也有在臺灣廣為人知的梁實秋的譯本,兩者都極受讀者歡迎。因此,在教學過程中給學生傳授一些相關的知識,而不是簡單地要求文字的對應,對提高學生的翻譯能力是非常有幫助的。
3.翻譯不只是單純的文字轉換,而是受諸多外部因素的影響,是為了特定目的而進行的,相比之下,課本中的翻譯練習基本不考慮這些綜合因素,常采用“直譯”的翻譯方法。
根據功能學派翻譯理論家Hans Vermeer提出的翻譯目的論(skopos theory),翻譯活動應該打破原文至上,譯文必須和原文等值的觀念,而是根據實際的翻譯需要和目的進行翻譯。概括起來就是“目的決定了手段”(the end justifies the means)。
影響和制約翻譯實踐的因素很多。Peter Newmark認為翻譯活動受文本的意圖、文本的風格、讀者、作者的態度、背景及原文的質量等因素的影響 (intention of the text, test styles, the readership, attitude, setting, the quality of the writing etc)。
德國翻譯理論家Nord對影響翻譯的因素作了更為詳細的分類。她將影響翻譯活動的所有因素分為文本內(intra-textual factors)和文本外(extra-textual factors)因素。文本內因素包括內容、語境、假設、非文字要素以及詞和句子結構等 (subject matter, context, presuppositions, non-verbal elements, lexis, sentence structure etc.),文本外因素包括翻譯活動的發起者、讀者、媒介、場合、時間、文本功能等 (sender, recipient, medium, place, time, text function etc.)。每一個要素在特定環境下,都可能成為譯者選取某種翻譯策略的決定性因素。因此,一味要求原文和譯文的等值是不科學的。
在非英語專業翻譯教學中,翻譯練習大多沒有考慮到這些綜合因素對實際翻譯活動的影響。練習說明中極少要求學生綜合考慮影響原文和譯文的各種因素,制定翻譯策略,并根據特定的翻譯策略來進行翻譯。在給出的參考譯文中,也沒有句子結構、譯文風格等方面的提示。學生缺少這方面的知識就會較難適應未來的翻譯實踐。
四、結語
經過上述討論,不難發現教育部對非英語專業翻譯的教學要求是以實用性為導向的。首先,該文件在所有三級要求中,都允許學生借助詞典來翻譯,這非常符合翻譯實踐中的情況。不大量查閱各種詞典,要翻譯出高質量的譯文幾乎是不可能的。教會學生使用詞典,確定詞義,是從事翻譯必需一項基本功。而詞典的合理使用,又會反過來促進英語學習。其次,要求學生翻譯熟悉的材料,也是很符合翻譯規律的。譯文質量的高低,很大程度上取決于譯者對材料的熟悉程度,對材料越熟悉,譯文就會越準確。對于不熟悉的材料,譯者也必須在了解了相關材料之后,才能動筆翻譯。
然而,非英語專業安排的英語教學實踐較緊,除了翻譯,教師同時要兼顧學生聽、說、讀、寫技能的訓練。因此,如何在有限的時間內既發揮翻譯練習的語言訓練功能,又能培養學生的翻譯實踐能力,是一個需要進一步研究探討的問題。但總的來說,在非英語專業翻譯教學中以實用性為導向是非常有必要的。
參考文獻:
[1]Newmark,Peter A Textbook of Translation,Prentice Hall.1988.
[2]Nord,Christiane Text Analysis in Translation,Editions Rodopi B.V.1991.endprint