999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯的譯者主體性之研究

2016-07-20 07:53:22岳曼曼
名作欣賞·學術版 2016年7期

岳曼曼

摘 要:本文從文學翻譯的過程、中外學者對文學翻譯主體性及創造性問題的闡述以及翻譯過程中譯者主體性的發揮這三方面來深入探討文學翻譯中的譯者主體性。

關鍵詞:文學翻譯 譯者主體性 創造

翻譯從本質而言,不僅僅是一種純粹語言的活動。整個翻譯的過程包含了對原文本信息、深層意義以及思想文化等方面的傳遞。在這一過程中,譯者扮演了信息以及思想文化的傳遞者這一重要角色。譯者在翻譯過程實現了主體地位的構建,譯者主體性的發揮與成功譯作的誕生緊密相連。

從哲學的觀點來看,主體性的實質為一種積極的能動性。受動性則集中體現為對外部因素的依賴性以及外部因素存在的一種制約作用。受動性與主體性相輔相成,前者是后者的前提,并且為主體實現能動性的重要依據。沒有受動性,主題能動性的發揮就如無源之水,對改造外部客觀世界起不到應有的意義。應用到翻譯的整個過程中,由于原文本和目的文本具有各自獨特的語言特點、不同的社會文化背景等,譯者的主題性的發揮都會受到不同程度的制約。反過來說,外部對譯者的這些受動制約因素,形成了譯者主體性發揮的實際外部環境。與非文學翻譯不同的是,文學翻譯是譯者與原語文本(包括原語作者)所進行的一種交往活動,其中包括理解與表達這兩個階段。

一、文學翻譯的過程

楊武能先生曾把這一過程用圖表表述如下:作家→原著→翻譯家→譯本→譯者。作家創作作品的產生過程主要為以物化原著為核心。而翻譯中,譯者須要對原文本有一個從淺至深,全面充分的了解,實現自身與原文本創作者的溝通與對話。這種對話不是基于一般意義的理解,而是作為信息的接收者對原語實現創造性發揮與接受的過程。受不同“審美期待視野”和接受視域的影響,不同的譯者對原著會產生不同的理解,視為理解階段。

譯者獲得對原文的理解之后,緊接著的任務就是用最自然、最貼切的語言把這一理解表達在目的語中,形成譯文,這就是翻譯的表達階段。翻譯好比繪畫,原文蘊含的內容就如畫家心中所感知體會到的客觀世界,可形容為第一自然。譯者也如畫家,他的主要任務是用自己的文字對自身所見到的第一自然重新用語言表達出來,構成一幅圖畫,這又可以被稱之為第二自然。這樣的一個翻譯過程是譯者心言文意的有機結合,更是譯者從無到有、心領神會的再創作過程。換句話說,文學翻譯過程中,作品的再構建必須通過創造來達到目的。

二、古今中外學者對文學翻譯的創造性問題進行的闡述

美國的奈達、英國的紐馬克、中國的林語堂等都認為,文學翻譯是一種藝術。李健吾先生說“原作是表現,翻譯是再現”;意大利美學兼翻譯理論家克羅奇認為“翻譯為一種再創作,但不是無限制的創作”;羅新璋曾把譯者的活動給出了一個定義,即為二度的創作。譯文或譯作猶如一部藝術品,其中的美需具有想象力的譯者進行藝術想象與藝術創作。當然,這種藝術創作具有自身的獨特性。這種獨特性集中體現在它與作家創作文學作品不同,它的核心本質為二度創作(陳大亮,2004)。謝天振先生援引法國社會學家埃斯卡皮(Robert Escarpit)的術語“創造性背叛”認為“文學英譯過程實為文化的叛逆,只不過這種文化的叛逆與譯者主體性的發揮息息相關。之所以說翻譯具有叛逆性,主要是因為它能夠賦予作品一個嶄新的面貌”。這種嶄新面貌的實現使得一部作品在一個完全不同陌生的語言、歷史文化環境中獲得了一種新生。誠然,與文學作品的原創造性質相比較,文學翻譯的創造性質還是有所不同,它屬于二度創造,即再創造。

英國翻譯理論家巴斯奈特(Susan Bassnett)指出“兩種語言之間的翻譯注定要折射譯者自己對原語文本的創造性闡釋”;加拿大翻譯理論家格達德(Babara Godard)也認為,“譯者在一個全新的語境里,面對的是新的目的語文化讀者,要做的不僅僅是用異質的語言傳遞異質的原文,更為重要的是需對原文本的文化、歷史、美學等各層面進行深度詮釋。就這種意義而言,文學翻譯是兩個不同語言文化體系多維度的全方面滲透,而不是單一維度的再創造”(祝朝偉,2005:52-55)。

三、文學翻譯過程中的譯者主體性及主觀能動作用

文學翻譯是一種文學作品再創造的活動,其中譯者主體能動性的發揮非常關鍵。翻譯作品的特點、優勢或不足與譯者主體創造性緊密相連。但是,由于譯者同時要面對原語言與譯入語兩種不同的文化,譯者發揮主體創造的空間受到很大程度的制約,存在一些局限。這就說明了兩點,一是文學翻譯與藝術創作存在實質的區別,另一方面,文學翻譯中的譯者必然面對著“一仆二主”的兩難境地。但從另一個角度來看,也正是因為這種受限性,使得文學翻譯煥發出獨有的魅力,同時,也易于造成忽視譯者主體能動性作用的傾向。

1.翻譯——不可為而為之的藝術

與藝術創造不同的是,文學翻譯過程中譯者主體面對著兩種文化。譯者需要同時對原文進行全面深刻的了解并且在目的語言中將之付諸實現。文學翻譯的譯者必須極其耐心,且具備深刻敏銳的洞察力,才能把原文本獨具特色的文化風味、藝術特點在譯入語中重新進行移植。譯界對譯者這種角色的扮演也有諸多稱謂,或比作“翻譯界的苦力”,自稱為“高難度的踩鋼絲雜技表演者”,手持的譯筆倘若掌握平衡的掌控桿,一不留神就有失衡傾斜,甚至失足落空的危險。西方翻譯理論史上,更是曾經提出過翻譯是不可為的觀點。此種觀點認為語言是上帝之神的語言,蘊含著神的啟示。上帝的語言是不可譯的,如果對上帝的語言進行解讀、闡釋和翻譯絕對是褻瀆上帝的行為(屠國元、朱獻瓏,2004)。尤其是觸及到詩歌譯作更是被比喻成“皎潔的月光塞滿稻草”。譯事之難、阻力之大由此可見一斑。文學翻譯者根本不能像小說家、詩人那樣信筆揮毫;相反,譯者的心理上和身體上都仿佛戴著鐐銬,受到某種桎梏。譯者主體性發揮的舞臺就為原語言的真實面貌與目的語文化及讀者兩者之間的狹窄范圍。也正是在這樣一個相對受限的夾縫中,譯者從事著文學翻譯再創造的活動。

2.譯者再創造的兩種表現

在翻譯的具體過程中,有兩種思想指導下的“再創造”,一種是創造概念在先的,比如富有才氣、以我為主的翻譯家——許淵沖先生,要“通過創造和原文競賽;不僅要譯意,還要譯味;不僅要和原作者平起平坐,他的雄心壯志是試與原作比高低,因此提出口號不是接受挑戰,而是和原作競賽”;而另一種——就像許鈞先生說的,是在差異中尋求表現差異的方法,這是譯者是以原文本為依據的。翻譯實踐中的再創造可分為主動的和被動的兩種。一種是為原文所逼,迫不得已;而另一種是覺得原文不夠完美,要通過翻譯使之完美。

前面提到,文學翻譯是一個二度創造的過程。文學翻譯者一方面受到多方制約,另一方面又需要對原作有敏銳的感受力,在翻譯中將自己的翻譯創造個性與原文的特點實現深度融合,在目的語中恰如其分地成功傳遞出來。譯作成功與否的關鍵,在于這種相融的程度,是不是達到了親密無間。但這里的創造涉及到一個度的問題(袁莉,2002)。

3.譯者的主體性限度

翻譯在某種程度上與文學創作相似。共同點在于譯者也是以語言進行異域的文學再創作。每一部文學翻譯作品都鮮明地彰顯出譯者的創造性,絕非贗品的復制者。就這種意義而言,我們可以體會出一百個譯者來譯《哈姆萊特》,就會產生一百個哈姆萊特的說法。這些都集中體現了翻譯過程中主體性的差異,并且涉及到文學翻譯創造過程中“度”的問題(嚴辰松,2006:197-220)

文學翻譯具體而言關系到三個主要層面:文字、文學與文化。真正翻譯好一部文學作品,譯者需要發揮獨特的創造力,其中原作與譯作文學性的展現與傳遞都需要主體性的發揮。但是這種主體創造性的發揮是存在一定限度的,而非毫無限度。一是翻譯內在本質的限度,這具體是指原文與譯文系統內部各參與因素的種種差異,給譯者或多或少產生了一些障礙;二是譯者翻譯以及創作的空間始終是基于原文本的文字、文學性和文化特點,完全不能脫離文學原著所給予的空間(袁莉,2006)。用著名意大利符號學家艾柯的話來表達,就是翻譯不能超越限度,不能過度闡釋。羅新璋也曾指出,文學譯作的產生是一種極其特殊的文學再創造,譯者不能信筆揮毫、洋洋灑灑撇開原作,也不是完全臣服于原作,而是在兩種異質語言和文化的空間內進行創造性的發揮。

錢鍾書先生說,任何一種藝術形態,都有一種“不逾矩”的規定在里面,翻譯中,譯者要從心所欲,不逾矩。必定是有個“矩”的存在,當譯者在翻譯的時候,他應當感覺到某種束縛。陳染指出:“自由是一座需要圍墻的綠屋頂。”這種自由是有限定的,不是毫無束縛的自由(許鈞,羅新璋,施康強,袁筱一,2010:6-11)。那種絕對的自由沒有任何意義。文學譯作的偉大之處也在于它是束縛之下的文學原作的重生。關于文學和藝術創造中的“矩”,一方面是說它有原本的框架范圍,有限制性;另一方面是指文學翻譯的作品,譯者再怎么進行二度創作,也不能脫離文學作品這一本質。法國翻譯理論家安托瓦納·貝曼在其遺作《文學翻譯批評論》中說,對翻譯作品的衡量,或如我們所說的這個“矩”,應當有道德與詩學的雙重標準(楊武能,1998)。譯者需要對原文作者與目的語讀者負責,承受翻譯倫理的考量。同時譯家筆下的作品要在原語言文化的限度內給譯入語言文化體系帶來清新的空氣和新鮮的元素。翻譯的這種束縛的確比任何一種藝術創作形式來得更甚,譯家好像——哪怕他再具創造性——下意識里總是怕自己離開原文太遠。

四、結語

文學翻譯的譯者主體性研究是當今中西方翻譯理論界的一項新課題。翻譯過程中譯者主體能動性的運用需要我們對譯者主體性限度的多種制約因素深入研究,使譯者最大限度地發揮其主體性,實現兩種異質語言文化的深度融合,賦予原作在異域新的生命。文學翻譯不僅僅是個文字或藝術的問題,而是一個涉及文化、道德等多方面因素的現象。翻譯最重要的是一種創新和創造精神,但它不是一種無本無源的胡編亂造,也不是對原作簡單的描摹,而應是在譯者藝術良心的約束下、富于想象力的、承認靈感存在的藝術活動。翻譯要為讀者負責,也要對原作者負責。

參考文獻:

[1] 陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004(2):3-7.

[2] 祝朝偉.構建與反思[M].上海:上海譯文出版社,2005:52-55.

[3] 屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯, 2003(6):8-14.

[4] 袁莉.關于翻譯主體研究的構想[A].張祖毅,許鈞.面向二十一世紀的譯學研究[C].北京:商務印書館,2002.

[5] 嚴辰松.中國翻譯研究論文精選[M].上海:上海外語教育出版社,2006:197-220.

[6] 袁莉.也談文學翻譯之主體意識[J].上海翻譯,2006(1).

[7] 許鈞,羅新璋,施康強,袁筱一.談文學翻譯中的再創造[J].外國語,2010(3).

[8] 楊武能.尷尬與自如,傲慢與自卑——文學翻譯家人格心理漫說[A].許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,1998.

主站蜘蛛池模板: 日韩精品无码一级毛片免费| 婷婷六月综合网| 国产特一级毛片| 午夜精品久久久久久久无码软件| 夜夜操国产| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 91久久偷偷做嫩草影院| 国产精品手机视频一区二区| 一个色综合久久| 国产福利小视频高清在线观看| 日本一区二区三区精品AⅤ| 91国内在线视频| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 激情综合激情| 欧美日本在线播放| 日韩专区欧美| 91蝌蚪视频在线观看| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲a级毛片| 高清亚洲欧美在线看| 91www在线观看| 色噜噜在线观看| 99精品高清在线播放| 色婷婷亚洲综合五月| 免费在线看黄网址| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 无码中文字幕精品推荐| 国产a网站| 国产精品内射视频| 亚洲综合专区| 国产欧美视频综合二区| 国产欧美精品午夜在线播放| 男人天堂亚洲天堂| 国产18在线| 久久香蕉国产线看精品| 黄色污网站在线观看| 中文字幕人妻av一区二区| 久久国产精品娇妻素人| 亚洲人在线| 国产麻豆福利av在线播放| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 无码免费的亚洲视频| 91视频青青草| 亚洲av无码成人专区| 免费一级α片在线观看| 午夜国产小视频| 日本国产精品| 最新日本中文字幕| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 刘亦菲一区二区在线观看| 亚洲国产精品人久久电影| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 日韩av手机在线| 亚洲人成在线精品| 精品国产亚洲人成在线| 国产91九色在线播放| 一级爆乳无码av| 国产激情无码一区二区免费| 亚洲国产成人精品无码区性色| lhav亚洲精品| 伊人色综合久久天天| 午夜爽爽视频| 国产美女一级毛片| 久久综合色播五月男人的天堂| 伊人久综合| 欧美不卡视频在线观看| 女人18一级毛片免费观看| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 综合色天天| 欧美日本在线观看| 国产原创演绎剧情有字幕的| yy6080理论大片一级久久| 亚洲大尺码专区影院| 欧美国产日韩在线播放| 国产亚洲精品91| 91美女在线| 国产91丝袜在线观看| 欧美日韩午夜| 五月婷婷精品| 超碰免费91| 免费xxxxx在线观看网站|