999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

TheGainandLossinLiteraryTranslation

2016-07-20 08:21:54胡江南
校園英語·下旬 2016年6期

【Abstract】Poetry is the oldest form of literature. Poetry translation is an important part of literary translation. Li Bai is a famous poet. There are many translation versions about his poetry. However, the same poem has different translation versions. Translating means keeping balance between the gain and loss.

【Key words】poetry translation; Li Bais poetry; gain and loss

Chapter One Introduction

Poetry is the best form to satisfy human imagination. No one denies the difficulties of translating poetry.

There are many English versions about Li Bais poems. Some think that poetry is translatable. Others believe that poetry is untranslatable.

Translating means keeping balance between the gain and loss. Poetry translation remains to be a hot topic.

Chapter Two Poetry and Its Translation

2.1 The Goal of Poetry

Poetry is a art of language. Chinese believe that poetry helps to express their mind. (Zhu Guangqian:1987) They try to convey their happiness and sorrow.

2.2 The Criteria of Poetry Translation

Some complained:“Translation has three difficulties: faithfulness, expressiveness and elegance.”Guo Zhuzhang said:“…except faithfulness and expressiveness, elegance is a must.”( 2003: 17)

Chapter Three Gain in Poetry Translation

3.1 The Enrichment of Poetry Translation

It is a tradition that English poetry is likely to “wrest nutrition” from other cultures. So, the English version of the poetry is very important.

抽刀斷水水更流

Drawing sword, cut into water, water again flows. (Pond)

The structure is not only changed, but also lacks some necessary words. Poud advocates creative translation. He uses new structures to translate Li Bais poetry.

3.2 The Spreading of Poetry Translation

China has culture and civilization of thousands of years. Translation enriches languages of literature and transmits cultures of different countries.

孤帆遠影碧空盡

The smoke-flowers are blured over the river,

His lone sail blots the far sky. (Pond)

The poem is translated into Pond English version. Although Pond does not follow the structure of the original poem, he seems to understand the original poem. The words “smoke-flowers” “l(fā)one sail” and “the far sky” not only show the image and meaning, but also spread its culture.

Chapter Four Loss in Poetry Translation

4.1 Loss of Image

As the rhyme pattern of Chinese differs from that of English, it is difficult to transfer the original rhythm into the English version.

白水繞東城

浮云游子意

White river winding about them;

Mind like a floating wide cloud,(Poud)

Although the version expresses the meaning of original poem, some images have lost in it. “東城” is translated into “them”, which has not show the vivid picture. Besides, “游子” is translated into “Mind”, which does not expresses lonely feeling.

4.2 Loss of Figures of Speech

As we all know, the translation is impossible for many discrepancies between structures and meanings of different languages.

白發(fā)三千丈

My whitening hair would make a long rope (Giles)

“三千丈” is translated into the word “make a long rope”. Li Bai uses the figures of speech “exaggeration” to express the number of whitening hair, but Giles ignores it.

Chapter Five Conclusion

Poetry is an art of language. It is an indispensable literary heritage, which is not only for Chinese, but also for other countries.

The translation of Li Bai ‘s poetry remains to be a hot topic. Some of these articles focus on one aspect of poetry translation, and some compare different versions of a certain poem. Besides, some articles focus on the purely linguistic level, such as words and expressions.

This paper focuses on the analysis of the gain and loss of his poetry. The conclusions can be drawn that: (1) the loss and gain in poetry translation.; (2) to reproduce the poetic qualities; (3) the compensation for the loss of poetry translation.

References:

[1]Nida,E.,The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Newmark,P.,Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]朱光潛.朱光潛全集(第三卷)[M].安徽:安徽教育出版社,1987.

作者簡介:胡江南,女,漢族,四川人,碩士研究生,翻譯。

主站蜘蛛池模板: 在线不卡免费视频| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 毛片网站在线看| 欧美伦理一区| 欧美午夜在线视频| 国产91视频免费观看| 色综合色国产热无码一| 国产区在线看| 亚洲AV无码久久精品色欲| 福利视频一区| 在线无码av一区二区三区| 日韩免费中文字幕| 婷婷丁香色| 国产白丝av| 国产精品无码一二三视频| 亚洲男人天堂久久| 亚洲最黄视频| 538国产视频| 一级毛片在线免费看| 久久国产拍爱| 国产成人成人一区二区| 日本在线亚洲| 亚洲无码高清一区| 欧美日韩国产系列在线观看| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产在线自在拍91精品黑人| 国产视频 第一页| 99热亚洲精品6码| 婷婷六月天激情| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲成人77777| 成人午夜天| 中国一级特黄大片在线观看| 欧美日韩在线亚洲国产人| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲国产第一区二区香蕉| 久久伊人操| 国产99视频精品免费视频7| 日韩高清欧美| 久久永久视频| 国产成人你懂的在线观看| 国产乱人伦精品一区二区| 国产精品久久精品| 亚洲午夜福利在线| 欧美亚洲香蕉| 国产高清在线精品一区二区三区| 伊人激情综合| 久久久黄色片| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 成年网址网站在线观看| 人与鲁专区| 88国产经典欧美一区二区三区| 精品国产欧美精品v| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 综合色天天| 亚洲大尺度在线| 欧美69视频在线| 免费国产在线精品一区| 欧美在线黄| 人妻21p大胆| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲日韩每日更新| 98精品全国免费观看视频| 亚洲 成人国产| 国产在线精品香蕉麻豆| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产精品区视频中文字幕| a级高清毛片| 麻豆精品国产自产在线| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 亚洲人成网址| 亚洲精品国产首次亮相| 国产精品视频猛进猛出| 2021国产精品自产拍在线| 99久久精品国产精品亚洲| 色天天综合久久久久综合片| 就去吻亚洲精品国产欧美| 2021天堂在线亚洲精品专区| 亚洲第一视频免费在线| 国产三级国产精品国产普男人| 国产午夜一级淫片| 青青操视频在线|