999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

TranslationStandardsbyLinYutang

2016-07-20 08:21:54楊牧園
校園英語(yǔ)·下旬 2016年6期

【Abstract】By analyzing the translation standards by Lin Yutang, this paper aims to give a brief understanding of the translation standards raised by Lin Yutang, thus making the translation standards more practically significant in translation activities.

【Key words】Translation Standards; Lin Yutang

Introduction

Translation standards are regarded as the guidance in translation activities, as well as the way to evaluate the quality of translation. Lin Yutang has made the greatest contribution to Chinese translation theory, who was the first one to make a specific explanation of the translation standard. In 1932, he brought up three translation standards, which were “ Zhongshi, Tongshun, Mei”. Meanwhile, he interpreted the translation standards as three responsibilities of translators from another perspective, which were “ in translation , the translator should be responsible for the original author, the reader and the art”.

1. Literature Review

During the republic of China, Yu Dafu put forward the translation standards of “ Xue, Si, De”, which meant translators should learn, think and get something before doing translation; Mao Dun stated the “charm or spirit” of translation, which was similar to Guo Moruo` s idea of “fengyun(charm) translation”; Lun Xun insisted on “metaphrase” or “word for word” translation, which played an activity role in enriching Chinese vocabulary; Lu Yang interpreted the translation theory by Lin Yutang and his “aesthetic translation”(2005, 05). This paper is to analyze the translation standard by Lin Yutang thus providing a more clear guidance in the translation activities.

2. Analysis of the Standards by Lin Yutang

Lin Yutang brought up three translation standards in his thesis Discussion on Translation, which were “Zhongshi, Tongshun, Mei”. “Zhongshi” is faithfulness. He put forward and explained in detail the four implications of faithfulness. The first implication is that faithfulness doesn` t mean a word-for-word correspondence, the correct way of translation is sentence-for-sentence translation. The second implication is that the translator should aim at not only expressing the meaning of the source text, but also conveying the spirit of the source text. The third implication is that absolute faithfulness is impossible. Lin argued that the translator could not render all facet of a sentence at the time—the beauty of meaning, spirit, implication, style and sound. The fourth implication is fluency. In fact it is also the second principle put forward by Lin Yutang, which is “Tongshun”. It seems illogical that in his translation theory, fluency is both the second criterion and the fourth implication of the first criterion. As one of the three translation criteria, fluency is also part of faithfulness. Without fluency, it is almost impossible to reach faithfulness. When translating literary works, the translator has to consider the aesthetic quality of the translation, which is the meaning of the third criteria “Mei”. Lin held that besides its utility, the aesthetic quality of the translation should be given consideration.

3. The Application of “Zhongshi, Tongshun, Mei”

“Zhongshi” and “Tongshun” are basically the same with “Xin” and “Da” by Yan Fu. The “Mei” by Lin Yutang is quite different with “Ya”. And the application of this standard is also representative for Lin Yutang.

Example: 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

Translation: So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.(Lin Yutang, 2005)

The fourteen words in the original give the reader the impression of being monotonous and pressing, and produce the artistic conception of being lonely and languishing in boredom. The words Lin chose and the sentence form he used are not only “Zhongshi” and “Tongshun”, but also “Mei”. Lin rendered reduplication in the form of alliteration and repetition, and fully conveyed the original artistic conception to the readership.

Conclusion

Lin Yutang is a famous translator in the 20th century of China. Through the study, the paper gives a brief unstanding of the translation standard. “Zhongshi, Tongshun, Mei” has great significance in the translation field. And the translation theory in our country will be improved with the study by scholars and with the development of the time.

References:

[1]陸洋.論“美譯”——林語(yǔ)堂翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005,05.

[2]林語(yǔ)堂.Moment in Peking[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

[3]林語(yǔ)堂.林語(yǔ)堂自傳[M].陜西:陜西師范大學(xué)出版社,2005.

[4]王哲甫.中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史[M].北京:杰成印書(shū)局,1993:259.

作者簡(jiǎn)介:楊牧園(1992-),女,成都理工大學(xué)在讀碩士,英語(yǔ)筆譯專業(yè)。

主站蜘蛛池模板: 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产自无码视频在线观看| 亚洲精品天堂在线观看| 欧美激情视频在线观看一区| 国产在线观看精品| 夜夜操国产| 女人爽到高潮免费视频大全| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 久久精品丝袜| 亚洲第一视频网| 色综合婷婷| 色婷婷狠狠干| 内射人妻无套中出无码| www.av男人.com| 99视频在线免费观看| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 日韩在线第三页| 狠狠干综合| 亚洲中文无码h在线观看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 91精品伊人久久大香线蕉| 欧美色香蕉| 亚洲综合激情另类专区| 午夜不卡福利| 国产毛片不卡| 久久96热在精品国产高清| www.91在线播放| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲日韩精品无码专区97| 中国国产一级毛片| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产另类视频| 午夜高清国产拍精品| 国产激爽爽爽大片在线观看| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 亚洲一级毛片免费观看| 久久99精品国产麻豆宅宅| 日韩免费毛片| 亚洲无码37.| 欧美.成人.综合在线| 91丝袜在线观看| 99热这里只有免费国产精品| 99手机在线视频| 亚洲第一中文字幕| 久久国产精品麻豆系列| 欧美a√在线| 亚洲色欲色欲www网| 五月婷婷亚洲综合| 黄色片中文字幕| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产成人精品亚洲77美色| 久久国产精品影院| 国产一区二区三区日韩精品| 99视频精品在线观看| 蜜臀AV在线播放| 国产日韩欧美精品区性色| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 国产91麻豆视频| 亚洲bt欧美bt精品| 国产精品亚洲一区二区三区z| 亚洲日本韩在线观看| 国产精品久久久久久影院| 青青草欧美| 国产一级无码不卡视频| 久久99精品国产麻豆宅宅| 777国产精品永久免费观看| 国产农村精品一级毛片视频| 亚洲乱伦视频| 欧美成人免费一区在线播放| 全午夜免费一级毛片| 国产剧情一区二区| 大陆精大陆国产国语精品1024| 在线精品亚洲国产| 亚洲第一色网站| 亚洲AV人人澡人人双人| 91原创视频在线| 熟女视频91| a级高清毛片| 精品国产亚洲人成在线| 999国产精品|