999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

TranslationStrategiesofRedinChineseandWesternCulture

2016-07-20 08:21:54劉凱
校園英語(yǔ)·下旬 2016年6期

劉凱

【Abstract】Owing to the differences of geographic environment, national customs, value orientation, historical development and so on, the associative and symbolic meanings of color words are vastly different in different cultures. This may influence its translation in different cultures. This paper aims to take red for example to make a specific comparison between its translation in Western and Chinese culture. In the past, a great number of scholars have researched the translation of red words. Many of them made great contributions. translation strategies and methods of red words are studied in order to get a thorough understanding of red words.

【Key words】red; difference; translation strategies

Translation Strategies of Red Words

The translation is conveyed through a language in another language. Therefore, it can be said that any kind of translation cannot be separated from culture. When the faithful meaning and the form of the faithful meaning are in conflict, it should be line with the significance of flexible handling of the word in original language. Under normal circumstance, the meaning of the color words has no more than two aspects: the basic meaning and extended meaning. An accurate understanding of the meaning of red words is the basis of faithful and smooth translation of words. In the following part, two translation strategies of red words are analyzed: literal translation and free translation.

1.1 Literal translation of red words

Literal translation is a translation method that not only keeps the meaning of the original language, but also keeps the structure of the source language (Nida,1998). The use of literal language not only largely enriches the vocabulary of Chinese, but also greatly expands the way of expression and the scope of expression. Literal translation is the best choice when the connotation can be directly expressed and literal meaning will not lead to misunderstanding. This makes the translation faithful to the original meaning.

Whats more, because of the frequent exchanges between Chinese and Western culture, the translation of red is often used by literal translation. For instance, “紅包”can be directly translated as “red packets”. “紅包”does not need to be translated into “red envelope containing money as a gift”. The similar words such as 紅軍(red army),紅旗(red flag),紅衛(wèi)軍(red guard ) can be directly translated. Furthermore, some English color words can also be directly translated, such as red ink figure(赤字), jump a red light(闖紅燈), red carpet(紅地毯), red light district(紅燈區(qū)).

1.2 Free Translation of Red Words

Free translation is biased towards the target language and target readers. In other words, it is to break through the shell of the language, digging out their real meanings (Bastide, Roger 2008). When the red color words have just an ended meaning, the translation in Chinese-English only focuses on their internal meaning, avoiding translating the color.

1.2.1 Deleting red words in English -Chinese translation

Because red contains extended meanings, it is not possible to always translate red to “紅” or vice versa. In translation, we need to take the connotative meaning into consideration. According to the different meanings of red, we should eliminate certain red words and just get the denotative meaning (楊瓊,2012 ).

No matter in China or in the West, red is always related to festivals and joy. “Red letter days” means memorable days or festival days. (It is used to a habit of church, showing festivals in red letters in calendar.). “Roll out the red carpet” implies solemn welcome.“Paint the town red”shows rejoice with wild excitement. “Paint it red”means describing something striking.“Red figure” means deficit. “In the red” and “red ink” all show general debility.

Red is the color of blood and fire. In the west, red has derogatory sense, implying cruelness, violence and disaster. “A red battle”means bloody battle.“Red-handed”represents that somebody is caught in the act.“Red light” shows dangerous signal. “Red alert” means urgent alert.

1.2.2 Deleting red words in Chinese -English Translation

Similarly, in order to avoid certain misunderstanding caused by Chinese culture and customs, we should ignore red words when we translate Chinese to English. In ancient times, Chinese women especially young ladies in Han Dynasty, decorated themselves with thick red rouge. So red has been applied to portray young ladies. For example, “紅顏” portrays a face in red rouge, which symbolizes a beautiful young woman who is considerate and patient. If it is translated into “red face”, that will be misunderstood by the westerners. In ancient times, only rich people could afford to paint the door in red (趙英玉,2006) . Since that time, red has been related to wealthy family. Poet Dufu once wrote“朱門狗肉臭” to portray the luxurious life of the rich. “紅榜” means a paper on which are the names of accepted candidates in the Imperial Exam. In China, if we suppose that a person gets “紅眼病”,it does not mean that the person get a disease. In fact, it signifies that he or she is jealous of somebody or something. “近朱者赤近墨者黑”represents that he who keeps company with the wolf will learn to howl. This translation masterly embodies the Chinese meaning from another view. As a matter of fact, “紅娘”means match-maker or go-between. If foreigners do not know the cultural background of it, they may think of it as a “red woman”.“紅運(yùn)”means good-luck. “紅塵”signifies human society.

Conclusion

To guarantee the translation readable and acceptable, some special means such as free translation, way of deleting and changing, should be adopted. To be a good translator, we should have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differences between the two languages so that we are able to find the corresponding strategies and methods in translation. Second, with the continuous development of human civilization and a corresponding color vocabulary development, its meaning generates many new meaning which makes human language become more vivid and colorful. Under this condition, we have to be aware of the different characteristics and cultures. There are many contents that this article does not cover. Therefore, through continuous research, the understanding of symbolic meanings of red words and their translation strategies can be studied thoroughly.

References:

[1]Bastide,Roger.Language.Vision.Culture[C].北京:北京師范大學(xué)出版社,2008.

[2]Nida,Eugene.A.Language,Culture and Translating[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

[3]郭玥.英漢基本顏色詞的文化內(nèi)涵和象征意義[D].天津?yàn)I海學(xué)院,2012(4).

[4]賈德江.英漢語(yǔ)對(duì)比研究與翻譯[M].長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,2006.

[5]楊瓊.紅色在中英文化中的象征意義和翻譯的探討[D].南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2012(9).

[6]趙英玉,張福昌.紅色的文化史[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào),2006(5).

主站蜘蛛池模板: 精品少妇人妻一区二区| 色综合天天综合中文网| 91热爆在线| 最近最新中文字幕在线第一页 | 午夜a级毛片| 国产人成在线观看| 啊嗯不日本网站| 囯产av无码片毛片一级| 亚洲永久色| 国产精品欧美激情| 成人在线不卡视频| 亚洲av无码片一区二区三区| 色首页AV在线| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 中文字幕在线日韩91| 免费人成网站在线观看欧美| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 亚洲69视频| 韩日午夜在线资源一区二区| 特级毛片免费视频| 99re视频在线| 国产精品毛片一区| 国产玖玖视频| 日韩黄色大片免费看| 日韩欧美成人高清在线观看| 丁香五月亚洲综合在线| 欧美不卡视频在线| 免费在线a视频| 国产成人综合在线视频| 亚洲中文字幕av无码区| 女人18毛片一级毛片在线 | 热九九精品| 成人在线观看不卡| 伊人蕉久影院| 日本亚洲成高清一区二区三区| 欧美日韩一区二区在线播放| 99国产精品国产高清一区二区| 亚洲aaa视频| 亚洲啪啪网| 精品国产美女福到在线不卡f| 99精品热视频这里只有精品7| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 尤物视频一区| 波多野一区| 国产在线视频自拍| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 视频二区中文无码| 高清无码不卡视频| 国产精品原创不卡在线| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 在线观看精品国产入口| 国产精品亚洲综合久久小说| 黄色在线不卡| 88av在线| 中文字幕无码av专区久久| 亚洲天堂视频在线播放| 亚洲综合精品第一页| 国产日韩欧美精品区性色| 91福利片| 中国一级特黄大片在线观看| 亚洲无码A视频在线| 欧美一级高清免费a| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 91视频精品| 日韩AV无码一区| 成人久久精品一区二区三区| 中国黄色一级视频| 国产探花在线视频| 高清免费毛片| 一级毛片不卡片免费观看| 999在线免费视频| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产一级做美女做受视频| 久爱午夜精品免费视频| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 国产欧美在线观看一区| 99久久精品免费看国产免费软件| 伊人久久综在合线亚洲2019| 久久久久亚洲精品成人网|