劉競秀
[摘要]三明市有著豐富的旅游資源,旅游文本翻譯顯然已經成為衡量三明市文化軟實力的標志。本文以三明市旅游文本和旅游資料翻譯為例,從跨文化交際學理論和實踐的視角考量旅游和跨文化交際的關系。通過對三明市旅游區翻譯實例的分析,剖析旅游翻譯中對跨文化交際的運用,對比優劣譯本,分析成因。對三明市旅游翻譯進行跨文化審視,一方面可以減少因語言文化差異所引起的交際誤解,另一方面也能從譯文的文化背景中挖掘出能激起外國游客共鳴的文化情感,既從翻譯的社會功能出發,又融入了翻譯的文化意義之中,從而促進三明市旅游業發展進一步規范化、國際化。
[關鍵詞]三明;旅游翻譯;跨文化
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)08-0148-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.08.068[本刊網址]http://www.hbxb.net
一、引言
高速發達的經濟為現代人實現共享人類文化成果提供了無限的可能性,到異國他鄉去觀賞和審視不同于自己民族文化的成果是現代人的一大特征。作為一種主動性的體驗活動,旅游不但使人們能夠開闊自己的視野,見識一個豐富多彩的世界,更能豐富自己生活的本質,進一步地了解和認識自己。福建省三明市有著非常豐富的具有鮮明民族特色的人文旅游資源和自然旅游資源。近些年來,三明市旅游業在三明市政府的高度重視下迅猛發展,已經成為三明經濟發展的支柱產業之一。隨著三明市旅游景點承辦國際旅游賽事的增多,尤其是境外游客的增加,加速了三明市旅游業的國際化進程。福建作為21世紀海上絲綢之路核心區,在“一帶一路”的建設中作用凸顯。2015年和2016年是“美麗中國·絲綢之路旅游年”,也是福建省打響“海絲旅游”品牌的關鍵兩年,因此,作為一個宣傳三明的最重要的窗口,旅游翻譯關乎三明市的形象問題。隨著國家“一帶一路”戰略的開展,三明市境外游客勢必增加,促使三明市的旅游發展戰略必須盡快與國際接軌。旅游與國際接軌必須滿足旅游資源本身的客觀條件之外,很大程度上取決于三明市旅游翻譯的水準??缥幕蛩厥锹糜畏g質量的一個關鍵因素。就翻譯本身來說,不單是一種純粹的語言跨界轉換,而且更是一種跨文化闡釋行為。(王寧,2014)文化是維系個人和群體身份的標志,人們的交際從根本上說就是文化交際。現代社會的開放性和先進性使得人們更有意愿去領略異質文化風情。在社會文化的交往過程中,不同文化背景,必然會產生一定的交流障礙??缥幕浑H的主要工具是語言,對異質文化的理解和溝通也必須建立在掌握異質文化語言的基礎之上。語言是文化的載體和傳播媒介,對異質文化語言的應用成為傳播本體文化的關鍵。旅游業具有帶動、促進眾多行業發展的特殊功能和作用、承擔著建立跨文化溝通和理解的歷史使命,所以開展旅游翻譯研究具有現實意義和特殊的學術意義。
二、跨文化視野中的旅游翻譯
跨文化交際是指“不同文化背景的人們(信息發出者和信息接收者)之間的交際。(賈玉新,1997)旅游活動是一種最為典型的跨文化交際行為,旅游者對異質文化的追求使得旅游具有“跨文化”性質。由于不同文化在思維方式,認知行為,價值取向,社會范式等方面都存在差異,因而會導致不同文化背景的人們在交際時交際受挫的局面發生??缥幕浑H的關鍵是尊重和理解異質文化,最大程度的尋求兩種文化之間的平衡和兼容,從而減少交際沖突??缥幕浑H的最理想的狀態就是交際雙方能夠承認差異,把不同的文化和價值觀念融合起來,甚至能夠創造出一種雙方都能夠接受的“中間文化”標準出來,就可以更順利地促進跨文化交際成功。旅游作為一種重要的文化交際活動,旅游與文化有著非常密切的關系,文化是旅游的基礎和載體,從某種意義上說,旅游活動本身就是一種文化交流活動,同時,旅游促進文化傳播與交流。旅游主體文化涉及到旅客的生活習慣、文化素質和價值觀念等內容。旅游客體文化涉及旅游地的歷史風情,民族文化,人文藝術,文化娛樂等內容。旅游的介體文化涉及旅游的服務文化。在旅行活動當中,文化差異正是異質文化旅游者跨文化旅游的最大驅動力,每種文化對異質文化背景的旅游者都會引起跨文化交際沖突,特別的交際手段來減少跨文化沖突是非常有必要的。作為跨文化交際的重要手段之一,旅游翻譯在成功的國際旅游活動中扮演了非常重要的角色。旅游文本是一種實用性很強的文本媒介,其最大作用就是讓旅游者了解旅游地的關于自然,地理、文化和風俗的信息。(彭萍。2010)旅游翻譯并不指同一種語言內部的翻譯,是一種跨越語言界限、甚至跨越文化的語言轉換行為。這種跨文化交流意味著旅游翻譯不單是一種單純的技術性的語言轉換活動,更是一種賦予譯文在跨越民族、語言和文化之后仍能保持原貌的藝術勞動。因此,旅游翻譯者必須置身于兩種文化之間,通曉不同文化之間的差異。譬如,不同的國家和地區會用不同的事務表達同樣的語用含義。比如“老虎”在漢族人眼里是百獸之王,漢語里帶有“虎”字的詞語就體現了這一含義,譬如:虎父無犬子犬子、將門虎子、虎視眈眈、龍潭虎穴、狐假虎威、騎虎難下等等。但在英語里,“虎”的地位被“獅子”所替代,狠毒詞語如the lions share(最大或者最好的份額),a lions provider(豺狼,走狗),lionheart(勇士),a lion inthe way(攔路虎)都表明“獅”在英語文化中的地位與中國人眼中的“虎”相似。此外,同一事物在兩種語言中也可能蘊含兩種不同的含義。比如“醋(vinegar)”在漢語里可指與愛情相關的嫉妒之心,如“醋壇子”,但在英語里則用來描繪人在言語、性格或態度上的尖酸刻薄。中國人對顏色的想象比較豐富,每種顏色有不同的象征意義。京劇臉譜中紅色表示人物忠勇,白色表示奸詐,黃色表示好爽,黑色表示正直和廉潔,金色和銀色表示天神,而鬼神則經常用綠色和藍色來表示。但在英語中,紅色多表示激情或者人物脾氣暴躁,白色表示純潔,黃色表示膽怯,藍色表示憂郁,綠色表示嫉妒和不成熟,黑色表示邪惡等。
所以,翻譯者必須努力來自語言和文化的交流障礙,無論是從語言學的角度還是文化的角度都應該使讀者讀懂和領會其中含義。要做好旅游翻譯,譯者除了要具有較高的語言素質之外,還要通曉原文和譯文文化。除了業務素質之外,譯者也要有較好的譯風譯德,負責旅游的部分也應該重視旅游翻譯,將此項工作納入到政府發展旅游業的整體規劃當中去。
三、三明市旅游翻譯的跨文化審視
作為國家優秀旅游城市,三明市有著非常的自然旅游資源和人文旅游資源,全市的旅游品牌已經形成了世界級,國家級和地方級三個層面。三明市擁有1個世界級旅游品牌以及24個國家級旅游區。三明位于中國南方綠色生態旅游帶和閩西北旅游經濟圈重點城市,發展旅游業所需的區位優勢十分明顯。三明市擁有中國丹霞·泰寧世界的自然遺產、泰寧世界地質公園兩個世界級旅游品牌和永安石林一桃源洞、將樂玉華洞為國家4A級旅游風景區,以及尤溪的宋代理學家朱熹誕生地遺址,泰寧國家一級文物保護單位明代尚書第,永安安貞堡等古建筑和寧化石壁村客家祖籍地等。要做強做大三明市的旅游業,就必須把三明推介給全世界。宣傳三明市旅游的文本翻譯就必須考慮其中的跨文化因素。
近幾年來,三明市的旅游文本翻譯有非常明顯的進步,從十年前三明市眾多旅游區的“零”翻譯到現在著名景點多數具備英文標題翻譯。尤其是泰寧政府申請世界地質公園的英文宣傳片,翻譯文本的恰到好處充分顯示了翻譯中的跨語言和跨文化特征。例如,2009年泰寧申報世界地質公園的宣傳片中,將泰寧地址公園的四個特征,“平湖映丹崖,幽谷藏巖穴,雄峰托奇石,清溪潤古風”分別翻譯為:”Red cliffs mirrored on a tran-quil lake:Rock caves concealed in a secluded valley;Fantasticstones seated on majestic peaks;Antiquities embeHished by purespring water.”雖然譯文沒有嚴格遵守翻譯對等等原則,但譯者在遵守跨文化角度也最大化考慮到了英漢兩種語言的風格和特色。原文中每句中文含有五個漢字,譯文中雖然沒有譯成五個單詞,分別處理成了兩組相似的句式:兩句由六個單詞,另兩句由七個單詞組成的句子,恰到好處,既考慮到漢語的行文工整,含蓄凝練,也考慮到英語的措辭簡明,邏輯嚴謹。在泰寧地質公園的旅游翻譯中,譯者業非常重視文化差異,地質公園的“鴛鴦湖”被譯者巧妙地譯成“twin lakes”,而非像其他景區中的誤譯方式“mandarin duck lake”,譯者充分考慮到了“Moraineduck"無法產生同漢語一樣的含義。更為難得的是,泰寧地質公園的旅游翻譯文本充分體現了英語旅游文本的特征,很少對景觀做過多的主觀描述和感悟。例如,“Taining Geopark is atypical example 0f the adolescent Danxia landform in southeast Chi-na and is very different from Danxias middle-aged and old peri-ods.It mainly features development of canyons over years of watererosion.The complicated fault-fracture systems in the red gravellayers have been melded into a fantastic landscape with zigzaggingravines.”
然而,在三明各地涉及旅游的翻譯資料出現良莠不齊的現象。以英文翻譯為例,很多翻譯非常隨意,錯誤甚多,不忍卒讀,非常影響三明市旅游的宣傳效度。譬如很多景區中出現很多拼寫和語法錯誤,英文翻譯完全不符合英語語言使用規范。譬如“瑞云山”被音譯成了“Rui yun shan”,其正確譯法應該為“Ruiyun Moutain”,“注意防火”被翻譯成了“fire protection(保護火)”,令人啼笑皆非。用詞不當現象三明市的英文旅游翻譯中隨處可見,比如在介紹朱熹的宣傳冊上有這樣的描述:“ChuHsi was a leading scholar and the weightiest rationalist Neo-Con-lucian of China in the Southern Song Dynasty.”譯文想表達出朱熹是中國南宋時期新儒家學派的最重要代表人物的含義,用了“weighty"的最高級“weightiest”一詞表示“最重要的”,但是在英語表達中,“weighty”一詞常用來表示“非常重要的事或物”,基本不用來表示“人很重要”,在此句中,用“prominent”或“im-portant"即可。同樣一個景點不同的地方出現不同的譯文版本,比如“客家祖地”,在寧化政府官網上現實的是“HakkaRoot',而在三明市客家博物館譯文卻是“Hakka Homeland”。再者,很多旅游區職能部門的旅游門戶網站缺少相關的英文文本,一些著名景點如客家祖地,泰寧地質公園的英文網頁尚不完整,這些都嚴重地制約著三明旅游業國際化的發展。由此可見,三明市從事旅游翻譯的工作人員比較混亂,缺乏有效的資質審查與監督管理。三明旅游翻譯的市場準入制度有待規范。
三明市旅游業的發展正迅速地加快其經濟建設,并促進了與旅游相關產業的發展。為了促進三明市旅游業的國際化發展,當地旅游翻譯的質量有待引起相關部門的注意。尤其是要提高現有旅游行業譯者的業務素質和水平,要認真收集、篩選和組織各種與三明旅游翻譯有關的信息,,以跨文化交際的全新視角來發展三明市的旅游翻譯。