丁鳴鳴
英語不僅是英語語言的系統(tǒng)符號(hào),而且承載著特定的語言背景下的民族文化。人與人之間的交流不僅是語言交流,更體現(xiàn)著語言背景下的文化交流,英語語言知識(shí)和英語文化的學(xué)習(xí)是現(xiàn)代英語教學(xué)的兩個(gè)重要組成部分,任何“采用只教語言不教文化的教學(xué)法,只能培養(yǎng)出語言流利的大傻瓜。”(美國外語教學(xué)專家Winston Brembeck)。
小學(xué)是學(xué)生英語學(xué)習(xí)的起始階段,小學(xué)生對(duì)外語語言知識(shí)及外國文化的了解還不多,此時(shí)不宜向?qū)W生傳授較難的英語文化知識(shí),比如, “English”和“British”兩個(gè)詞的區(qū)別,因牽涉到英國的發(fā)展史、地理特征等背景知識(shí),小學(xué)生很難充分地理解這些知識(shí)。因此,向小學(xué)生滲透英語文化,首先應(yīng)以教材為主,以課本中的詞匯滲透、俗語蘊(yùn)含和語篇挖掘來拓展學(xué)生的文化視野,讓學(xué)生在語言知識(shí)的學(xué)習(xí)過程中獲得跨文化背景下的生活習(xí)俗、文明禮儀、天氣交通、書信形式、節(jié)日含義等接近生活的學(xué)習(xí)內(nèi)容,這與小學(xué)生成長(zhǎng)需要和英語語言學(xué)習(xí)規(guī)律是相適應(yīng)的。
一、運(yùn)用詞匯滲透文化
英語詞匯多數(shù)來源于西方的神話傳說、寓言故事等。以往的英語詞匯教學(xué),我們習(xí)慣于介紹詞匯本身的結(jié)構(gòu)以及與該詞匯相關(guān)的近義詞、反義詞、延伸詞等,往往忽視了詞匯所蘊(yùn)含的文化意義。實(shí)際上,文化教學(xué)是英語詞匯教學(xué)的重要組成部分,英語語言的學(xué)習(xí)過程也應(yīng)該是英語文化的傳播過程,如果僅僅從英語詞匯本身去教學(xué),而沒有把詞匯的文化元素介紹給學(xué)生,學(xué)生就不能準(zhǔn)確地運(yùn)用這些詞。
如,《牛津小學(xué)英語》中的詞匯“apple”,詞的本意是“蘋果”,但是“Apple”也可以被看作是一個(gè)公司的品牌,如果和一些特定的詞組合,意義又會(huì)發(fā)生變化,如,“The boy is the apple of her mothers eyes.”意為“這個(gè)男孩是他母親的心肝寶貝”。學(xué)生全面地了解了詞匯的內(nèi)涵,在交流中就能準(zhǔn)確地捕捉對(duì)方的意圖,提升學(xué)生的語言運(yùn)用能力。
二、關(guān)注俗語蘊(yùn)藏的含義
和漢語一樣,英語也有其特定背景下的俗語,這些俗語與西方的人文、地理、宗教有關(guān),如果不能正確理解這些俗語的含義,就很難順暢地和人交流。比如,“rain cats and dogs”,這是狂風(fēng)暴雨的意思,我們注意到這個(gè)俗語中包含了兩個(gè)表示動(dòng)物的單詞,即“cats”和“dogs”,那么這兩個(gè)很簡(jiǎn)單的動(dòng)物詞匯組合在一起怎么就成了“狂風(fēng)暴雨”的意思了呢?原來,北歐神話中的狗(dog)是象征著“風(fēng)”,而貓(cat)則象征“雨”,把它們組合在一起,就是“狂風(fēng)暴雨”意思,而“You're a lucky dog”(你是一個(gè)很幸運(yùn)的人)同樣說明了西方人對(duì)“dog”的喜愛。但在中國人的心目中,雖然對(duì)“狗”也有“忠誠、聰明”的評(píng)價(jià),但更多的是貶義,“哈巴狗”“狗仗人勢(shì)”等詞就說明了這個(gè)問題。類似的俗語還有“as wise as an owl”,由于“owl”在西方的神話中是經(jīng)常棲息于智慧女神雅典娜身旁的“智慧鳥”,因此它也就成了“智慧”的象征,“as wise as an owl”也就成為形容人的聰明與智慧的俗語了。而在中國文化中,因?yàn)樨堫^鷹是夜間活動(dòng)的鳥,且常發(fā)出凄厲的叫聲,因此中國人常把他與不幸、厄運(yùn)聯(lián)系在一起。
英語教學(xué)中,適當(dāng)?shù)匾胍恍┯⒄Z俗語,不僅可以培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)也能夠幫助學(xué)生了解一些英語語言國家的文化。
三、挖掘語篇中的文化因素
在小學(xué)英語教材中,內(nèi)容的安排多是以話題為單元,這些話題往往反映了一個(gè)國家或民族特有的習(xí)俗。如,在《牛津小學(xué)英語》6B Unit3“Asking the way”一課中,以問路為話題的語篇,就告訴學(xué)生,英語中把所有橫的街道稱之為“街”,而豎的才稱之為“路”,且全部按照阿拉伯?dāng)?shù)字的順序編號(hào)。在問路的時(shí)候,回答的人只需要說出兩條路的交叉點(diǎn),就很容易找到地方,即使你迷路了,但只要知道路的編號(hào),你就能找到目的地。再如,《牛津小學(xué)英語》5A“A telephone call”一課中,學(xué)生不僅能感受到西方電話交流用語與中文用語之間的差別,而且能夠熟練地掌握英語中的電話用語:
“May I speak to…This is…speaking.Whats wrong with you Ivegot a… How do you feel now I feel…”等基本的電話用語。對(duì)語篇中文化信息的挖掘,可以培養(yǎng)學(xué)生對(duì)異域文化的敏感性,提升學(xué)生的語言運(yùn)用能力。
總之,小學(xué)英語教學(xué)中的文化滲透應(yīng)充分考慮學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備情況,以教材為主,在使學(xué)生學(xué)好語言知識(shí)的基礎(chǔ)上,發(fā)展他們的跨文化交際能力。
(作者單位:江蘇東臺(tái)市第一小學(xué))