王文婷
摘 要:本文結(jié)合中國古詩的文體特征,基于原文與譯文的關(guān)系、作者與譯者的關(guān)系、形式結(jié)構(gòu)與思想意義的關(guān)系,對現(xiàn)在意義與過去意義的關(guān)系進行探討,分析在翻譯過程中結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義的沖突,為中國古詩翻譯提供一個可借鑒的理論方向。
關(guān)鍵詞:古詩翻譯;結(jié)構(gòu)主義;解構(gòu)主義;沖突與結(jié)合
中國古詩是中國極具特殊性的一種寫作文體。由于古詩的創(chuàng)作時間年代久遠,語言結(jié)構(gòu)及表達習(xí)慣與現(xiàn)代白話大相徑庭,要在理解原文基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)換成目的語言,使譯文絲絲入扣,句句忠實,引人入勝,對譯者來說則是一個挑戰(zhàn),并非輕易之事。當(dāng)前比較適用于中國古詩的翻譯的理論要數(shù)功能結(jié)構(gòu)主義及解構(gòu)主義。前者強調(diào)以原文本為主,從文本深層結(jié)構(gòu)出發(fā),而后者強調(diào)譯文意義既是獨立的,但又與原文保持一定的關(guān)系。筆者認為,古詩翻譯是結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義翻譯觀之間的一場“博弈”,相互兼顧,互有犧牲,這樣才能最大化保證古詩詞譯文的形神兼?zhèn)洹9P者以原文與譯文的關(guān)系為切入點,對作者與譯者的關(guān)系、結(jié)構(gòu)形式與思想意義、現(xiàn)在意義與過去意義的四對關(guān)系展開論述,闡述結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義在中國古詩詞翻譯過程中如何發(fā)生沖突后有效結(jié)合。
一、理論基礎(chǔ)
1.結(jié)構(gòu)主義之于翻譯
結(jié)構(gòu)主義主張從源語言表層結(jié)構(gòu)提取核心信息,源語言深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為與之對應(yīng)的目的語言的深層結(jié)構(gòu),最后濃縮目的語深層結(jié)構(gòu),最終以目的語表層結(jié)構(gòu)的形式出現(xiàn)。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)在翻譯領(lǐng)域提出的思想理論和具體方法頗為嚴謹,使得翻譯研究有了更進一步的發(fā)展。結(jié)構(gòu)主義翻譯觀認為,譯文是原文的準(zhǔn)確復(fù)制,意義是確定的,意義和結(jié)構(gòu)都應(yīng)忠實原文,原文作者處于權(quán)威的至上位置,強調(diào)原作者和譯者的主仆關(guān)系。另外,結(jié)構(gòu)主義強調(diào)語言的共時性,認為語言過去的意義,包括作者本身寫作時所處的社會背景以及歷史因素等沒有研究價值,因此結(jié)構(gòu)主義翻譯觀著重于源語言的字面意義。
2.解構(gòu)主義之于翻譯
解構(gòu)主義的出現(xiàn)為翻譯理論打開了全新的理論維度。解構(gòu)主義可以說顛覆了結(jié)構(gòu)主義對原文形而上學(xué)的“愚忠”。解構(gòu)主義在翻譯領(lǐng)域提出,文本的意義是不確定的,原文和譯文之間既互相獨立也有聯(lián)系,譯文是原文意義的拆解。與結(jié)構(gòu)主義不同,解構(gòu)主義否定了原作者的權(quán)威地位,確立了譯者的主導(dǎo)地位。原文意義能否有效表達,或者表達得如何,則取決于譯者,于是譯者不再是依附于原文的“仆人”。解構(gòu)主義顛覆了文本本身的地位,它的意義由譯文決定,在翻譯和閱讀譯文時,譯者和讀者對譯文不斷解釋和理解,才能重現(xiàn)和補充原文有效的信息和意義。詩詞翻譯是極具文化特殊性的,具有深厚的文化和社會背景做基礎(chǔ),它是利用特定語言的結(jié)構(gòu)特征聯(lián)系所在的語言文化背景實現(xiàn)的。詩詞自身的語言特征和功能成就了其特殊性,因此譯文必須兼顧其特殊性才能達到形神意兼?zhèn)涞姆g效果。
二、中國古詩詞翻譯中結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義沖突
筆者以唐代著名詩人劉禹錫的《陋室銘》為例。
山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈。Known will the hills be if fairies dwell,no matter high or low;and charmed will the waters be if dragons hidden,no matter deep or shallow.
斯是陋室,惟物德馨。A humble abode though this is,my virtues make it smell sweet.
苔痕上階綠,草色入簾青。Verdant are the stonesteps overgrown with moss,and green seems the screen as the grass seen through it.
談笑有鴻儒,往來無白丁。I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant.
可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。I can play lute and read my sutras.
無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。No unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make me weary and tired.
南陽諸葛廬,西蜀子云亭。Just like Zhuges residence in Nanyang and Ziyuns inhabitance in Xishu,
孔子云:“何陋之有?”As Confucius quoth,“How could it be humble?”
1.原文與譯文、作者與譯者的關(guān)系
結(jié)構(gòu)主義認為,后者是前者的準(zhǔn)確復(fù)制,那么譯文則是依附于原文的衍生物,譯文的形式結(jié)構(gòu)也應(yīng)與原文對應(yīng)。然而,中國古詩的突出特征是語言的濃縮與變形,語法方面與現(xiàn)代漢語大相徑庭,相較于現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣,古詩經(jīng)常采取改變詞性、顛倒詞序、省略句子成分等方式,其目的是建立格律,形成音樂美,給讀者留下可還原的結(jié)構(gòu)、藝術(shù)想象和再創(chuàng)造的空間,也就是說詩文的詮釋很大程度上依賴于讀者。比如《陋室銘》當(dāng)中,“有仙則名”的“名”則是名詞作動詞用法,意為“出名,著名”,那么翻譯這里的時候,參考譯文使用的是“Known”,動詞過去分詞表被動,也可使用形容詞“famous”。若用名詞“fame” “reputation”則不行,因為英語沒有名詞動詞化的用法。
另外,“無案牘之勞形”中的“勞”在古時是形容詞的使動用法,意為“使……勞累”,參考譯文使用的是“make me weary and tired”,用的是動詞短語,這種譯法無法在詞性變化上與原文對應(yīng)。“無絲竹之亂耳”當(dāng)中的“亂”也是形容詞使動用法,意為“使……亂,擾亂”,如果改用名詞“disturbance”或者動詞“disturb”,只能兼顧其中一種詞性,“grate”則保留了動詞用法。譯者在成為譯者之前,首先是個讀者,那么對詩文信息如何理解、補充、詮釋、翻譯,其中也包括檢索目的語言,使之能夠與原文詞性變化特點、顛倒的詞序等形成對應(yīng)表達。如果檢索、篩選、確定信息取決于譯者,也就是原文的意義無法百分之百地確定下來,意義是游移的,譯者隨之占領(lǐng)主導(dǎo)地位,譯文重要性在目的語言的地位得以提升。沒有譯文,則原文即使存在,其意義思想無法得以詮釋和傳播,譯者與譯文地位的提升是與解構(gòu)主義的翻譯觀不謀而合的。 那么結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義翻譯觀的沖突在中國古詩原文與譯文、譯者與作者的地位關(guān)系上得以清晰呈現(xiàn)。
2.形式結(jié)構(gòu)與思想意義
上文筆者已經(jīng)提到,中國古詩經(jīng)常顛倒詞序和省略句子成分,那么自然而然,詩文在解讀時傾向的是其意義的補充,而不僅僅是形式結(jié)構(gòu)或者音韻之美。《陋室銘》原文采用托物言志的手法和反向立意的構(gòu)思,同時采用對仗押韻、起興、互文的修辭手法。劉禹錫的創(chuàng)作中使用了大量的駢句,句式結(jié)構(gòu)整齊,讀起來抑揚頓挫,其和諧的音韻和緊湊的節(jié)奏感留給讀者一種朗朗上口的聽覺享受。
除了駢句,《陋室銘》中也有散句,比如詩中的“何陋之有”,以散襯駢的句式,給詩文句式以美妙的潤色。四言、五言、六言,多種句式的使用錯落有致,使得詩文結(jié)構(gòu)不會單一無趣、生硬不暢。詩文開頭運用“山”的名和“水”的靈進行類比,以“仙”與“龍”的精髓巧妙地點明主旨,暗示陋室不陋,把古詩語言特征體展現(xiàn)得淋漓盡致。在翻譯時,結(jié)構(gòu)主義認為譯文要忠實于原文的形式結(jié)構(gòu),原文被賦予了至高無上的地位。形式結(jié)構(gòu)是源語言中獨有的、無法復(fù)制的、極難在目的語中找到一一對應(yīng)的語言亮點,要將其轉(zhuǎn)換成譯文,盡管譯者將最大程度保留其特色,但是由于時代久遠,必須將古文翻譯成現(xiàn)代文,充分理解其意義后再從詩文思想意義著手翻譯成英文,其譯文更加接近現(xiàn)代語言表達方式,由此原文的形式結(jié)構(gòu)幾乎被瓦解,意義的外延被賦予了更重要的角色,這與解構(gòu)主義不謀而合。
3.現(xiàn)在意義與過去意義
結(jié)構(gòu)主義強調(diào)語言的共時性,認為語言過去的意義,包括作者寫作時所處的社會背景、歷史因素等沒有研究價值,因此結(jié)構(gòu)主義翻譯觀著重停留于源語言的字面意義,追求最大限度地忠實于原文,強調(diào)語言的轉(zhuǎn)換,不帶入譯者的個人感情色彩。然而中國古詩這種歷史悠久的文體,其意義改變的可能性比其他文體更高。隨著時代不同和社會的變遷,語言的傳播和改變會受到不同文化的影響,即使是同一種語言也會發(fā)生翻天覆地的變化,詩人的創(chuàng)作也會受到其所處的外部環(huán)境的影響。如果不介入詩文作者所處的社會環(huán)境,則很有可能錯誤地讀取源語言的信息。談及起《陋室銘》的創(chuàng)作背景,是劉禹錫為官期間,因參加革新運動、反對強權(quán)勢力而遭受迫害和貶謫的一段時期,他由原來的監(jiān)察御史降為無權(quán)無勢、沒能力再與宦臣斗爭的小通判。在六個月中,劉禹錫幾次被迫易居,居住面積越來越小,最后搬進如斗室之大的陋室。受到權(quán)臣的勢力壓迫,劉禹錫憤憤不平,提筆寫下這篇膾炙人口、情趣高雅、為后世所推崇的杰出作品《陋室銘》。若要翻譯此篇詩文,必須要兼顧劉禹錫的創(chuàng)作初衷和感受。
另外,隨著時代變遷,有些詞義也發(fā)生了很大的變化,翻譯古詩不能用現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣去理解古詩文。例如,原文的“無絲竹之亂耳”,其中“絲竹”古義指的是琴瑟簫笛等管弦樂器,這里指奏樂的聲音。而“絲竹”現(xiàn)今意義已經(jīng)發(fā)生改變,意為絲綢和竹子。那么,譯者在翻譯成英文時就不能直接照搬現(xiàn)代人的理解,將其直接翻譯成“silk and bamboo”,而應(yīng)提煉總結(jié)其意義,譯為“unpleasant music”。
再如,“可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)”一句,考慮到作者劉禹錫所處的時代——唐代,《金剛經(jīng)》流傳甚廣,“金經(jīng)”才能被理解為用金泥做成的經(jīng)文,或《金剛經(jīng)》(《金剛般若波羅蜜經(jīng)》的略稱),這里則泛指佛經(jīng),翻譯為“sutras”或者“Buddhist Scriptures”。如果不考慮作者所處時代的情況,那么“金經(jīng)”的準(zhǔn)確意義就不容易把握。結(jié)構(gòu)主義翻譯觀及解構(gòu)主義翻譯觀的沖突在中國古詩的翻譯當(dāng)中體現(xiàn)得尤為明顯。結(jié)構(gòu)主義認為,翻譯中國古詩時作者與原文在翻譯中的首要地位被顛覆,譯者和譯文的地位隨之上升。結(jié)構(gòu)主義重視忠實原文的形式結(jié)構(gòu),原文被賦予了至高無上的地位。
古詩具有時代意義和特征,如果拋卻其所處的時代背景和社會環(huán)境,那么對詩文的理解將會產(chǎn)生偏差,對詩人創(chuàng)作時的內(nèi)心感受也把握不夠準(zhǔn)確,因此中國古詩的翻譯應(yīng)是結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義翻譯觀發(fā)生激烈碰撞的火花,其沖突體現(xiàn)得尤為明顯。