王文婷
摘 要:本文結合中國古詩的文體特征,基于原文與譯文的關系、作者與譯者的關系、形式結構與思想意義的關系,對現在意義與過去意義的關系進行探討,分析在翻譯過程中結構主義與解構主義的沖突,為中國古詩翻譯提供一個可借鑒的理論方向。
關鍵詞:古詩翻譯;結構主義;解構主義;沖突與結合
中國古詩是中國極具特殊性的一種寫作文體。由于古詩的創作時間年代久遠,語言結構及表達習慣與現代白話大相徑庭,要在理解原文基礎上轉換成目的語言,使譯文絲絲入扣,句句忠實,引人入勝,對譯者來說則是一個挑戰,并非輕易之事。當前比較適用于中國古詩的翻譯的理論要數功能結構主義及解構主義。前者強調以原文本為主,從文本深層結構出發,而后者強調譯文意義既是獨立的,但又與原文保持一定的關系。筆者認為,古詩翻譯是結構主義和解構主義翻譯觀之間的一場“博弈”,相互兼顧,互有犧牲,這樣才能最大化保證古詩詞譯文的形神兼備。筆者以原文與譯文的關系為切入點,對作者與譯者的關系、結構形式與思想意義、現在意義與過去意義的四對關系展開論述,闡述結構主義和解構主義在中國古詩詞翻譯過程中如何發生沖突后有效結合。
一、理論基礎
1.結構主義之于翻譯
結構主義主張從源語言表層結構提取核心信息,源語言深層結構轉換為與之對應的目的語言的深層結構,最后濃縮目的語深層結構,最終以目的語表層結構的形式出現。……